"Ричард II" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)

СЦЕНА 2

Лондон. Покой во дворце герцога Йоркского.

Входят Йорк и герцогиня Йоркская.


Герцогиня

Супруг мой, вам рыданья помешали,

Но вы должны окончить свой рассказ

О въезде двух племянников в столицу.


Йорк

На чем остановился я?


Герцогиня

На том,

Что на голову Ричарду из окон

Бросали злые руки всякий сор.


Йорк

Как я сказал, великий Болингброк

Въезжал верхом на скакуне горячем,

Который выступал неторопливо,

Как будто бы гордясь столь славной ношей,

Своим честолюбивым седоком.

Народ его приветствовал, крича:

«Да здравствует наш Болингброк!» Казалось,

Что окна ожили: и стар и млад

Глазами жадными на них глядели;

Казалось, что кричали даже стены,

Украшенные яркими коврами:

«Добро пожаловать, наш Болингброк!»

Он ехал с непокрытой головой

И, кланяясь направо и налево,

Сгибаясь ниже гордой конской шеи,

Всем говорил: «Спасибо, земляки».

Так, всю дорогу кланяясь, он ехал.


Герцогиня

А бедный Ричард? Как же ехал он?


Йорк

Когда любимый публикой актер,

Окончив роль, подмостки покидает,

На сцене ж появляется другой,

То на него все смотрят без вниманья,

Зевают, слушая его слова.

Так Ричард встречен был пренебреженьем,

Никто «да здравствует!» не возгласил,

Никто «добро пожаловать!» не молвил,

Кой-кто бросал в помазанника грязью,

И кротко он стирал ее с себя;

А на лице его боролись слезы

С улыбкой — знаки скорби и терпенья.

Когда бы с некой высшей целью небо

Сердца людские не ожесточило,

Смягчились бы они; и состраданья

Исполнилось бы варварство само.

Но всем видна здесь божия десница,

Должны мы вышней воле подчиниться.

Я Болингброку свой принес обет;

Он — мой король, возврата больше нет.


Герцогиня

Но вот Омерль.


Йорк

Он больше не Омерль.

Друг Ричарда, он герцогства лишен

И только графом Ретлендом зовется.

В парламенте я нынче дал присягу,

Что государю новому мой сын

Вассалом верным будет навсегда.


Входит Омерль.


Герцогиня

Мой сын, какие новые фиалки

Взрастила эта новая весна?


Омерль

Не знаю. Что мне в том? Господь свидетель,

Я не желал бы стать одной из них.


Йорк

Сию весну ты должен стойко снесть,

Иль будешь сорван, не успев расцвесть.

Что в Оксфорде? Турниры и веселье?


Омерль

Как будто.


Йорк

Собираешься туда?


Омерль

Коль мне господь не помешает, — да.


Йорк

Постой! Что это за шнурок с печатью?

Ты побледнел! Что это за бумага?


Омерль

Безделица, милорд.


Йорк

Ну, если так,

Тогда и показать ее не страшно.

Подай бумагу, я хочу прочесть.


Омерль

Прошу меня уволить, ваша светлость.

Значения бумага не имеет,

Но все ж ее читать вы не должны.


Йорк

И все же, сэр, ее прочесть я должен.

Боюсь, боюсь…


Герцогиня

Чего боитесь вы?

Расписка это, верно, долговая:

Вошел в долги он, чтобы нарядиться

К оксфордским торжествам.


Йорк

Вошел в долги?

И самому себе вручил расписку?

В уме ли ты?

(Омерлю.)


Подай сюда бумагу.


Омерль

О нет, отец! Простите, не могу.


Йорк

Нет, ты отдашь, и я ее прочту.

(Вырывает бумагу и читает ее.)

Предательство!.. Злодей! Подлец! Изменник!


Герцогиня

Но что случилось? Что все это значит?


Йорк

Эй! Слуги! Кто там! Эй!


Входит слуга.


Седлать коня!

О боже! Что за гнусная измена!


Герцогиня

О чем вы, мой супруг?


Йорк

Подать мне сапоги! Седлать коня!


Слуга уходит.


Клянусь я честью, жизнью и присягой

Изобличу злодея!


Герцогиня

Что случилось?


Йорк

Безумная, молчи!


Герцогиня

Не замолчу! — Омерль, скажи, в чем дело?


Омерль

Не бойся, пустяки, и я отвечу

За это только жизнью.


Герцогиня

Только жизнью?


Йорк

Эй, сапоги! Я еду к королю.


Входит слуга с высокими сапогами.


Герцогиня

Гони его, Омерль! Мой бедный мальчик,

Растерян ты?

(Слуге.)

Прочь с глаз моих, холоп!


Слуга уходит.


Йорк

Я говорю — подать мне сапоги!


Герцогиня

Остановись! Что ты задумал, Йорк?

Ужель ты выдашь собственное чадо?

Иль есть у нас другие сыновья?

Иль мне рожать детей еще не поздно?

Отнять ты хочешь сына у старухи,

Чтоб матерью ее никто не звал?

Иль в вас нет сходства? Он тебе чужой?


Йорк

Несчастная! Лишилась ты рассудка?

Ты хочешь скрыть сей заговор ужасный?

Двенадцать заговорщиков решили

Вот клятва их, скрепленная печатью,

Убить монарха в Оксфорде.


Герцогиня

О нет!

Мы сына своего туда не пустим!

Так нам-то что до этого?


Йорк

Отстань!

Безумная! Да будь он двадцать раз

Мой сын, — его изобличить я должен.


Герцогиня

Когда б из-за него ты принял муки,

Как я, — к нему ты был бы милосердней.

Теперь я вижу: ты подозреваешь,

Что ложе осквернила я твое

И он тебе не сын, но плод греха?

О нет, не думай так, супруг любимый!

Нет сходства большего, чем между вами.

Ни на меня, ни на моих родных

Он вовсе не похож, а между тем

Я так его люблю!


Йорк

Прочь! Прочь с дороги!

(Уходит.)


Герцогиня

Омерль, — за ним! Возьми его коня!

Мчись к королю, опередив отца,

И вымоли заранее прощенье,

Пока отцом еще не обвинен.

Я — тоже за тобой. Хоть я стара,

Но Йорк меня намного не обгонит.

И там с колен я поднимусь не прежде,

Чем Болингброк тебя простит. Спеши!


Уходят.