"Ричард II" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)СЦЕНА 3Болингброк До Баркли далеко еще, милорд? Нортемберленд Мой благородный принц, Здесь, в Глостершире, я, как чужестранец. Унылые, пустынные холмы, Крутые, каменистые дороги Наводят грусть и мили удлиняют. И лишь беседа с вами, словно сахар, Мне услаждает этот скучный путь. Я думаю, что Уиллоби и Россу Безмерно утомительна дорога, Ведущая из Ревенсперга в Котсолд; А я счастливей: трудностей пути Я в вашем обществе не замечаю. И все ж им услаждает путь надежда На то, чем обладаю нынче я. Когда нет радости, тогда надежда На будущую радость — тоже радость. И потому тем двум усталым лордам Надежда сокращает долгий путь, Как мне — мой благородный собеседник. Болингброк О нет, ваш собеседник недостоин Столь добрых слов. Но кто спешит сюда? Нортемберленд А, это юный сын мой, Гарри Перси. Его послал, должно быть, брат мой Вустер. Здоров ли дядя, Гарри? Перси Ах, милорд, Я сам хотел у вас спросить о том же. Нортемберленд Как? Разве он не там, где королева? Перси Переломив свои сенешальский жезл, Граф Вустер распустил дворцовых слуг И сам оставил двор. Нортемберленд Из-за чего же? Он не имел намерений таких. Перси Из-за того, что объявили вас Изменником, милорд. И в Ревенсперг Он к герцогу уехал Херифорду Ему свои услуги предложить. Меня ж послал он в Баркли разузнать, Какое герцог Йорк собрал там войско, И сведенья доставить в Ревенсперг. Нортемберленд Ты герцога не помнишь Херифорда? Перси Милорд, как помнить я могу того, Кого ни разу в жизни я не видел? Нортемберленд Тогда взгляни: перед тобою герцог. Перси Милорд, я буду счастлив вам служить. Я знаю, что неопытен и молод, Однако время принесет мне зрелость И я смогу вам пользу принести. Болингброк Благодарю тебя, мой славный Перси. Лишь думая об искренних друзьях, Я высшее испытываю счастье. Созреешь ты с моей Фортуной вместе, Твою любовь она вознаградит. Сей договор я заключаю сердцем, Взамен печати — вот моя рука. Нортемберленд Далеко ль Баркли? Как там старый Йорк? Большое ли собрал он ополченье? Перси Вон замок, сразу же за этой рощей. Солдат, я слышал, там всего лишь триста, Там герцог Йорк, лорд Баркли и лорд Сеймор, Из знатных лордов больше никого. Нортемберленд А вот и лорды Уиллоби и Росс, В крови их шпоры, жаром пышут лица. Болингброк Милорды, вашу дружбу ценит тот, Кто изгнан, кто изменником объявлен. Из всех моих сокровищ мне осталась Лишь благодарность, — вам ее дарю. А если стану в будущем богаче, Воздам за вашу службу и любовь. Росс Вы сами, славный принц, богатство наше. Уиллоби Его еще должны мы заслужить. Болингброк Спасибо вам, — вот щедрость бедняка! Когда моя Фортуна возмужает, И щедрость вырастет… А это кто? Нортемберленд Я узнаю как будто лорда Баркли. Баркли Я к вам с посланьем, герцог Херифорд. Болингброк Теперь, милорд, меня зовут Ланкастер, И в Англии ищу я это имя. На вашу речь отвечу я не прежде, Чем титул сей произнесете вы. Баркли Милорд, меня превратно не поймите: На титул ваш я посягать не стану. Но как бы вы, милорд, ни назывались, Я прислан к вам правителем страны. Светлейший герцог Йорк велел спросить: Вы, пользуясь отъездом государя, Зачем нарушили его запрет? Зачем ваш меч грозит отчизне мирной? Болингброк Не нужно мне посредничество ваше: Вот герцог сам. Мой благородный дядя! Йорк Что мне твое смиренье показное? Не гни колен, согни свою гордыню. Болингброк Мой добрый дядя!.. Йорк Слушать не хочу! К тебе не добрый и тебе не дядя! Не дядя я изменнику. А «добрый» Звучит в устах недобрых, как насмешка. Зачем стопой изгнанника, скажи, Коснуться ты дерзнул английской почвы? Как грудь отчизны ты посмел топтать Грозя войною беззащитным селам, Хвалясь братоубийственным мечом? Явился ты, мальчишка неразумный, Прослышав об отъезде короля? Ошибся ты: он правит государством И власть его — здесь, в этом верном сердце. О, будь я так же молод и горяч, Как в день, когда с отцом твоим отважным Пробились мы сквозь тысячи французов И выручен был нами Черный Принц, Сей юный Марс, сей доблестный воитель, Тогда бы я своей рукой, вот этой, Теперь, увы, параличом сведенной, Тебя за преступленье покарал! Болингброк Но в чем моя вина, светлейший дядя, Какое совершил я преступленье? Йорк Какое? Тяжелейшее из всех: Ты в мятеже повинен и в измене. Срок твоего изгнанья не истек, А ты посмел вернуться и оружье Поднять на государя своего. Болингброк Я изгнан из страны, как Херифорд, В нее я возвратился, как Ланкастер. Взгляните, дядя, беспристрастным оком Какие мне наносятся обиды! Я вижу в вас отца: ведь старый Гант Мне мнится, воплотился в вас. Отец! Потерпите ли вы, чтоб я скитался В чужих краях бродягою бездомным, А все мои богатства и права Отобраны у их владельца были И отданы каким-то проходимцам? Кто я такой? Раз мой кузен король, То по тому же праву я — Ланкастер. У вас есть сын, Омерль, мой славный родич. Когда бы умерли вы, а не Гант, И с ним бы обошлись несправедливо, Ему бы дядя заменил отца И ополчился на его невзгоды. Я все права имею на наследство, Но грамот здесь моих не признают. Распродано отцовское добро, Оно пошло на низменные цели. Что было делать мне? Я обратиться Решил, как верноподданный, к закону, Но стряпчие не приняли мой иск. И мне не оставалось средств иных, Как самому явиться за наследством. Нортемберленд Обижен тяжко благородный герцог. Росс Вступитесь же за правду, ваша светлеть. Уиллоби Его добром владеют подлецы. Йорк Позвольте мне ответить вам, милорды. Я знаю, что племянник мой обижен, И для него я сделал все, что мог. Но вторгнуться с оружьем, пробиваться К своим правам неправедным путем То значит быть мятежником. А вы, Бунтовщика поддерживая, сами Не менее виновны в мятеже. Нортемберленд Но благородный герцог дал нам клятву, Что ищет только прав своих законных. Ему помочь мы в этом поклялись, И стыд тому, кто сей обет нарушит. Йорк Ну, ну, — добра не жду я от войны, Однако же ей помешать не в силах. Нет войска у меня; все врозь идет… О, если бы я мог, — клянусь творцом, Я вас бы тотчас заключил под стражу И головою выдал королю. Но я бессилен; потому останусь Покамест в стороне. Итак, прощайте. А, может быть, со мною в этом замке Вы проведете нынешнюю ночь? Болингброк Охотно, дядя, примем приглашенье. А вы участвовать не согласитесь В походе нашем на бристольский замок? Там, говорят, засели Буши, Бегот И те, кто с ними заодно сосут Все соки из народа. Я поклялся Их вырвать прочь, как сорную траву. Йорк Посмотрим… Поразмыслю я сначала: Мне нарушать законы не пристало. Я вам не друг, но и не враг. Ну что ж, Что сделано, того уж не вернешь. |
||
|