"Ричард II" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)СЦЕНА 2Буши Грусть вашего величества безмерна, А между тем, с супругом расставаясь, Вы обещанье дали не грустить, Веселость сохранять и бодрость духа. Королева Для короля я это обещала, Но для себя исполнить не могу. Тоска, зачем ты у меня в гостях? Затем, что Ричард, милый гость, уехал? Нет, чует сердце, что большое горе Судьба во чреве носит для меня. Я трепещу, чего-то ожидая, И это что-то горше и страшней Разлуки с королем, моим супругом. Буши У каждой существующей печали Сто отражений. Каждое из них Не есть печаль, лишь сходно с ней по виду. Ведь в отуманенном слезами взоре Дробится вещь на множество частей. Картины есть такие: если взглянешь На них вблизи, то видишь только пятна, А если отойдешь и взглянешь сбоку, Тогда видны фигуры. Так и вы Взглянули сбоку на отъезд супруга, И призрак торя вам явился вдруг; Вглядитесь пристальней, — оно исчезнет. Нет, госпожа, поверьте, оттого лишь И слезы ваших глаз, и сердца боль, Что нас покинул ваш супруг, король; Все прочее — одно воображенье: Вам просто ваша скорбь туманит зренье. Королева Пусть так. И все же больно сжалось сердце, Предчувствуя недоброе. Так тяжко, Так тяжко и тоскливо на душе! Предчувствие мое — ничто? Быть может. Но страшное ничто гнетет и гложет. Буши То призрачные страхи, госпожа. Королева Нет! Призрачные страхи — порожденье Былого горя. У меня не так. Мое ничто само рождает горе, Как будто бы в моем ничто есть нечто И буду им я скоро обладать. Я знаю лишь, что ждет меня страданье. Хотя не знаю для него названья. Грин О государыня, храни вас бог! Привет вам, джентльмены! Я надеюсь, В Ирландию король наш не отплыл? Королева Зачем же ты надеешься на это, Не на обратное? Ведь он спешил, На быстроту он возлагал надежду; Зачем надеешься, что медлит он? Грин Затем, чтобы король, надежда наша, Еще успел вернуть свои полки И отнял все надежды у врага, Уже вступившего на нашу землю: Вернулся самовольно Болингброк И высадился с войском в Ревенсперге. Королева Нет! Не попустит бог! Грин Но это так. Есть новость хуже: лорд Нортемберленд И Генри Перси, юный сын его, А также лорды Уиллоби, Росс, Боменд И много их влиятельных друзей Бежали к Болингброку. Буши Почему же Изменниками вы не объявили Нортемберленда и всех тех, кто с ним? Грин Мы так и сделали. Тогда граф Вустер Переломил свой сенешальский жезл И с челядью своей перебежал К мятежнику. Королева Ты, Грин, — моей печали повитуха, А Болингброк — ее злосчастный плод. Так вот каким уродом разрешилась Моя душа. И задыхаюсь я, Былую скорбь умножив новой скорбью. Буши Отчаиваться рано, госпожа. Королева Нет, не мешай отчаиваться мне И враждовать с обманчивой надеждой. Она мне лжет и отдаляет смерть; Меня бы смерть избавила от горя, А лживая надежда длит его. Грин А вот и герцог Йорк. Королева И в ожерелье Войны его морщинистая шея. Как взор его заботой омрачен! Скажите слово утешенья, дядя. Йорк Я, сделав так, душой бы покривил. На небесах найдем мы утешенье, А на земле — лишь скорби да заботы. Супруг ваш ищет за морем победу, Но как бы здесь беду он не нашел. Оставлен я опорой быть державе, Но, стар и слаб, в опоре сам нуждаюсь. Идет вослед за пиршеством похмелье, И пробил час, когда король узнает, На что годны льстецы, его друзья. Слуга Милорд, я опоздал: ваш сын уехал. Йорк Уехал?.. Вот как… Что ж, пусть едут все!.. Бежит дворянство, а народ молчит, Как будто безучастен, но боюсь, Восстанет и примкнет он к Херифорду. К сестре моей отправишься ты в Плэши, Скажи, — прошу, мол, тысячу я фунтов. На, вот мое кольцо! Слуга Милорд, простите, я вам не сказал: Я побывал сегодня там проездом. Боюсь, что вас известьем огорчу… Йорк Ну, что там? Говори! Слуга За полчаса до моего приезда Скончалась герцогиня. Йорк Правый боже!.. Какой огромный океан несчастий Вдруг затопил несчастную страну! Что делать мне?.. О, если бы король, Хоть казни я не заслужил изменой, Велел меня, как брата, обезглавить!.. Отправлены ль в Ирландию гонцы?.. Откуда денег взять на эти войны?.. Пойдем, сестра… Простите, я ошибся. Племянница. А ты ступай домой И все оружье, что у нас найдется, Доставь сюда немедля на повозках. Милорды, не собрать ли ополченье?.. Как быть? В мои слабеющие руки Вложили дел запутанных клубок, Не приложу ума, как их распутать. Тот и другой — моя родня. Один Мой государь, кому я дал присягу, Велит мне долг сражаться за него. Но и другой — племянник мне. И с ним Несправедливо поступил король; Быть за него велят мне кровь и совесть. Что ж мне избрать?.. Племянница, пойдемте. Милорды, собирайте ополченье, Я в замке Баркли буду вас встречать. Мне надо было бы заехать в Плэши, Да некогда. — Уж так оно сошлось, Все в нашем государстве — вкривь и вкось! Буши Благоприятен ветер для известий От нас — в Ирландию, но не оттуда. А здесь нам не набрать такое войско, Чтоб мы с врагом померяться могли. Грин И наша близость к королю приблизит К нам злобу тех, кто от него далек. Бегот Изменчива и ненадежна чернь, Ее любовь лежит у ней в мошне; И кто ее кошель опустошает, Тот злобой сердце наполняет ей. Буши За это короля и осуждают. Бегот И нас: ведь мы всех ближе к королю. Грин Пока в Бристольском замке я укроюсь; Граф Уилтшир тоже выехал туда. Буши Я с вами. Ведь от этой злобной черни Хорошего не жди. Им дай лишь волю, Как стая псов, нас в клочья разорвут. И вы, надеюсь, с нами? Бегот Нет, к королю в Ирландию отправлюсь. Предчувствий сердце горестных полно: Нам свидеться, боюсь, не суждено. Буши Но, может статься, натиск Болингброка Йорк отразит. Грин Он мог бы точно так же Счесть все песчинки, выпить океан. Его успех, к несчастью, невозможен: Из ста солдат едва ль один — надежен. Прощайте! Да хранит нас бот от бед. Буши Мы свидимся еще. Бегот Боюсь, что нет. |
||
|