"Том 6. Лорд Эмсворт и другие" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)Глава вторая ПУТЬ ИСТИННОЙ ЛЮБВИСияющий закат, умноживший красоты Бландинга, принес меньше радости тем, кого долг и дела держали в Лондоне. Мортимер Мейсон, старший партнер фирмы «Мейсон и Сэксби, театральная антреприза», полагал, что не помешал бы резкий исландский холод. Мало того, что он задыхался, как рыба на суше, — июльская жара губила самый театр. Только вчера, чтобы сократить расходы, он уволил часть хора и очень жалел хористок. Он был добр, когда-то участвовал в шоу и знал, что такое — остаться без работы в середине летнего сезона. Кто-то постучался в дверь, и вошел свирепый сторож, охранявший контору. — Ну, что там? — устало откликнулся Мортимер Мейсон. — Вы примете мисс Браун, сэр? — Какую мисс Браун? Сью? — Да, сэр. — Конечно. — Несмотря на жару, он просиял. — Она здесь? — Да, сэр. — Пускай войдет. Мортимер Мейсон всегда любил эту Сью отеческой любовью — и просто так, и за приветливость, и за прилежание, но больше всего за то, что она была дочерью Долли Хендерсон. Не он один из старых лондонцев умилялся, вспоминая о Долли и добрых старых днях, когда у них еще была талия. Он вылез из кресла, но тут же шмякнулся в него, обиженно восклицая: — Нельзя же быть такой свежей! Упрек был заслужен. Когда плавится асфальт и тают антрепренеры, неловко походить на розу, окропленную росой. Сама по себе Сьюзен состояла из глаз и улыбки. — Простите, папочка! — рассмеялась она, и он слабо застонал, ибо смех ее напомнил ему позвякивание льдинок в кружке пива. — А вы на меня не смотрите. — Ладно, говори, зачем пришла. Замуж выходишь? — Не сейчас, к сожалению. — Разве твой типус не вернулся? — Вернулся, как раз сегодня. Он ждет внизу. Хотите взглянуть? — Надо спускаться вниз? — осторожно спросил Мейсон. — Нет, можно из окна. Мортимер Мейсон подошел к окну и увидел спортивную машину, а в ней — молодого человека, который, откинувшись на спинку, курил сигарету в длинном мундштуке и сурово поглядывал на местных мальчишек, как бы не поцарапали кузов. — Ты его любишь? — спросил Мейсон. — Ужасно. — А кто он такой? Да, знаю, Фиш, но не в том дело. Деньги у него есть? — Есть, только дядя не дает, лорд Эмсворт. Он опекун или что-то такое. — Эмсворт? Знал, знал его брата. Давно это было. — Он крякнул. — Галли! Какой человек! Надо бы его найти, предложить одну штуку. Где он? — Газеты пишут — там, в замке. Ронни едет туда сегодня вечером. — Так скоро? Ай-яй-яй! — Он покачал головой. — Нехорошо. Сью опять рассмеялась. — Ты смотри! — продолжал он. — За ними глаз да глаз. — Не беспокойтесь, папочка. — Что ж, я тебя предупредил. Значит, Галли в Бландинге? Запомню. Да, а зачем я тебе понадобился? Сью стала серьезной. — Я хотела попросить об одной услуге. — Давай, давай. — Насчет этих девочек… — Ну, что такое? — Вы уволили Салли Филд. — Да, и что? — Ей очень трудно живется. Вы не могли бы уволить лучше меня? Мортимер Мейсон забыл о жаре, хотя и хватал ртом воздух. — Что? — Уволить меня. — Тебя? — Да. — Ты рехнулась! — Нет, папочка, пожалуйста! — Ты ее любишь? — Не особенно. Я ее жалею. — Ну и ладно. — Папочка, у нее совсем нет денег! — Ты мне нужна в этом шоу. — Ах, Господи, какая разница! — Такая. В тебе есть… — он пошевелил пальцами, — что-то эдакое. Как в матери. Ты знаешь, я был вторым jeun premier'om,[36] когда она только начинала… — Да, вы говорили. Теперь из вас вышли бы сразу два. Ну как, уволите? Мортимер Мейсон подумал. — Что с тобой поделаешь! — сказал он в конце концов. — Не уволю, уйдешь сама. Я тебя знаю. Ты удалая девица, Сью. И мать была такой. А как ты будешь жить? Помочь тебе? Я бы побегал, поспрашивал. — Куда вам, папочка! Вот если бы вы вставали в шесть часов и делали гимнастику… — Молчи, а то прибью! — Ну, хорошо. Спасибо вам, не надо. У вас хватает забот. Я справлюсь. Главное — Салли, вы ее спасли. — Зачем ее спасать, она с ритма сбивается! — Все равно, дело сделано. Пока. — Не убегай, а? — Надо. Ронни ждет. Поедем куда-то пить чай. Кажется, на реку. Только подумайте — деревья, вода… — Дал бы тебе линейкой, — сказал Мейсон. — Но я ведь и сам вылезу из этой турецкой бани. Еду в Блэкпул. Вода, песок… — … и вы с совочком. Пришлите мне фотографию! Ну, бегу, Ронни там запечется. Запекаться, да еще ждать девушку, которую ты не видел полтора месяца, не так уж приятно, и молодой человек ярко-розового цвета вышел из машины, чтобы постоять хотя бы в относительной тени. Стоял он у входа, под козырьком, читал афиши, печально думая о том, что сегодня едет в Бландинг. Привратник Мак вылез из своего логова, дыша тем предчувствием радости, которое испытывают верблюды, завидевшие оазис, и театральные швейцары, которые скоро смогут заглянуть за угол, в пивную. Чувством своим он поделился с Ронни. — Уже скоро, мистер Фиш. — Э? — Скоро, говорю. — А!.. Заметив мрачность собеседника, добрый Мак угадал причину. — Жарко-то как, мистер Фиш! — Э? — Как услышал, так и сказал: «Ну, жуть!» — О чем? — Да о вашем кабачке. Это же надо! Прогорели. — А… — коротко откликнулся Ронни. У Мака было много хороших свойств, но не деликатность. Он подбадривал бы Наполеона беседой о зимнем спорте в Москве. — Как вы это затеяли, я и сказал: «Два месяца, не меньше». А тут — полтора!.. — Семь недель. — Ну, семь. Я пожарному сказал: «Это тебе не кот начхал, тут мозги нужны». А уж у вас с мистером Кармоди… Вы его не видели? — Нет. Я был в Биаррице, он — в Шропшире. У моего дяди секретарем. — А я вот его видал, — сообщил Мак. Авангард труппы вышел из дверей — жаждущие флейты, две-три скрипки и сердитый гобой. Гобои в неволе дичают. — Да уж, я его навидался. Все к нам ходил, к мисс Браун. Большие друзья. — О? — сказал Ронни. — Как их увижу, так и смеюсь. — Почему? — Он-то во-о-он какой, а она — одно слово, фитюлька. Оно всегда так. Вот я — шесть футов, а супруга — чистый кролик. Живем хорошо. — А! — снова сказал Ронни. — Цветы-то ваши пришли. — Э? — Ну, цветы для мисс Браун. — Мак ткнул пальцем в сторону полки, где стоял большой букет. — Я еще не передал. Букет был красивый, но Ронни он не понравился. Щеки его стали еще розовей, глаза — остекленели. — Дайте-ка их мне, Мак, — выговорил он. — Нате, сэр. Прямо жених! Нет, прямо… Мысль эта посетила и Ронни. Мимо прошли две девушки, они хихикнули. — Когда мисс Браун выйдет, скажите, что я — в машине. — Хорошо, сэр. Скоро нас навестите? — Вряд ли. Еду в Шропшир. — Надолго? — Да. — Жалко, сэр. Ну, доброго вам пути. Спасибо. Вцепившись в букет, Ронни подошел к машине. К цветам была привязана карточка. Он прочитал и швырнул цветы на сиденье. Девушки шли теперь стайками, и Ронни понять не мог, почему в газетах пишут о «красотках из шоу». Наконец появилась та, из-за которой сердце его запрыгало; когда же она побежала к нему — чуть не выскочило изо рта. — Ронни, миленький! — Сью! — Прости, что задержала! Ронни забыл все, даже то, что ей шлет букеты какой-то мерзавец по имени П. Фробишер Пилбем. — Понимаешь, заходила к мистеру Мейсону. — Зачем? Ронни видел много фильмов и знал, каковы антрепренеры. — Так, по делу. — Он тебя звал в ресторан? — Нет. Он меня уволил. — Тебя? — Да, я безработная, — весело сказала Сью. — Я ему сверну шею! — Не надо, он не виноват. — Она увидела цветы и радостно взвизгнула: — Это мне? — Вероятно. — То есть как? — Да, тебе. — Спасибо! — Ну, садись. Когда пробка задержала машину, он приступил к делу. — Да, насчет цветов. — Прелесть какая! — Возможно. Я их не посылал. — Ты их принес, это еще лучше. — Они вообще не от меня. Какой-то гад, П. Фробишер Пилбем. Улыбка померкла. Сью знала, как ревнив ее Ронни. — Да? — растерянно сказала она. Кожура прохладной сдержанности, годами слагавшаяся в Итоне и Кембридже, с треском лопнула, и миру явился истинный Роналд Овербери Фиш. — Это еще кто такой? — взревел он. — Не знаю! — А чего же он шлет цветы? — Да, все время шлет и пишет… Ронни заскрежетал зубами. — И ты его не знаешь? — Одна наша девочка сказала, он издавал газету «Светские сплетни». Раньше, не сейчас. — Сейчас он посылает цветы! — Что я могу поделать? — Да ты и не хочешь. Глаза у нее сверкнули. Но, сообразив, что ее Ронни снова уподобился шестилетнему ребенку, она попыталась его отвлечь. — Ну я же актриса! — сказала она. — Ты же не обвиняешь Лилиан Гиш,[37] что ей поклоняются. Ронни не сдался. — Иногда я думаю, — сказал он, — любишь ли ты меня. — О, Ронни! — Думаю. Кто я такой? Вот, прогорел. Мозгов нет. — Ты такой красивый! — Слишком розовый. Почему я не похож на… А, да! Мак говорит, вы с Хьюго не расставались. Сью вздохнула. — Да это раньше было, — терпеливо объяснила она. — Я люблю с ним танцевать. Неужели ты думаешь, что я могу в него влюбиться! — А что такого? — В Хьюго? — Она рассмеялась, как смеялась всегда, думая о мистере Кармоди. — Он лучше меня. Не такой румяный. Играет на саксофоне. — Господи, перестань! Я люблю тебя. — А не Хьюго? — Нет. — И не Пилбема? — Конечно, нет. Тебя. — А! — сказал Ронни. Человек пылкий, он мгновенно взмыл из бездны к вершинам. Туча ушла, байроническая скорбь исчезла, он улыбался. — Знаешь, почему я спешу в Бландинг? — спросил он. — Нет. — Хочу дядю обработать. — Что? — Обработать дядю Кларенса. Как я женюсь без денег? — Да, я понимаю… Расскажи мне про Бландинг, Ронни. — Как это? — Я хочу все себе представлять, когда ты там. Ронни задумался. Он не был художником слова. — Ну, такой замок. Парки всякие, сады. Деревья. Террасы. — А девушки? — Моя кузина Миллисент. Дочка дяди Ланселота, он уже умер. Наши хотят, чтобы мы с ней поженились. — Какой ужас! — Нет, ничего. Мы оба против. — Ну, это еще туда-сюда. А другие девушки есть? — Больше нету. Мать познакомилась в Биаррице с одной американкой. Очень богатая, Майра Скунмейкер. Ну, мать пристала: «Ронни, почему ты не звонишь Майре? Своди ее в казино. Потанцуете». Ужас какой-то. Теперь ее ждут в замке. — Ой! — При чем тут «ой»? — Нет, все-таки… Вообще-то они правы. Тебе надо жениться на девушке твоего круга. Ронни едва не наскочил на другую машину. — Осторожней! — вскрикнула Сью. — А ты не говори черт знает что! Мало мне наших… — Бедненький! Ну, прости. Но ты пойми их, кто я такая? Дочь певички из мюзик-холла. Знаешь, в розовом трико… Ронни растерялся. Он никогда не думал об ее семье, и розовое трико его немного испугало. Он представил себе крашенную перекисью тещу, которая говорит девятому графу: «Солнышко». — Ее звали Долли Хендерсон. — Не слышал. — Так это же было давно, двадцать лет назад. — Я думал, ты из Америки. — Папа меня увез, когда она умерла. — А, она… э… ее нет в живых? — Конечно. — Какая жалость… — сказал Ронни, заметно приободрившись. — А папа был в ирландской гвардии. Капитан какой-то. — Красота! — закричал Ронни. — Мне-то что, хоть бы он студнем торговал, но наши… — Ну, вряд ли. — Нет, не говори! Он в Лондоне? — Он умер. — Э? О! Да… — проговорил Ронни. — Все равно, им скажем. — Если хочешь. Но я же сама певичка. Ронни представил себе мать, тетю Констанс — и разум подсказал ему, что она права. — А ну их всех! — решил он. — Они думают, если человек служит в шоу, он должен плясать на столе перед пьяными маклерами. — Как интересно! — вставила Сью. — Попробовать, что ли? — Возьмем дядю Галли. Он полюбил одну актрису еще в средние века. И что? Отослали багажом в Южную Африку. Чушь какая-то! Надоели! Нет, пойду к дяде Кларенсу и все скажу. — Я бы не говорила. — Да? — Да. Если он про меня услышит, он денег не даст. Атак — все может быть… Какой он? — Дядя Кларенс? Он хороший, сонный такой. Помешан на цветах. Нет, сейчас у него свинья. — Какая прелесть! — Был бы я свиньей, он бы меня озолотил. — Ты и так свинья. Ронни вздрогнул. Совесть грызла его под идеально сшитой жилеткой. — Ну, прости! Я тебя люблю, вот и ревную. Если ты мне изменишь, я… прямо не знаю, что я сделаю. Ты… это… — Что? — Поклянись. — Как? — Пока я в замке, ты ни с кем не будешь танцевать. — Даже танцевать? — Да. — Хорошо. — Особенно с Пилбемом. — А я думала, ты скажешь: с Хьюго. — Он в замке. — В вашем замке? — Да. Служит у дяди Кларенса. — Значит, тебе будет не скучно. Хьюго, Майра, Миллисент… — Оставь ты эту Миллисент! Если ты думаешь, что для меня существуют какие-то девушки… Голос его стал напевным. Сью слушала и радовалась. В конце концов, день и вправду был прекрасен. — Кстати, — сказал Ронни, — ты себе представляешь, куда мы едем? — В рай. — Нет, сейчас. — Кажется, в кафе. — В какое? Здесь их вроде нет. Понимаешь, то, се, и я очень далеко заехал. Надо вернуться, скажем — к «Карлтону». Как тебе? — Можно и туда. — Или в «Ритц»? — Куда хочешь. — А, черт! — В чем дело? — Сью! У меня мысль! — Когда-то начинать надо. — Поедем ко мне! — К тебе? — Да. Там никого нет. Наш дворецкий — хороший дядька. Даст нам чаю, ничего не скажет. — Это хорошо. — Так поедем? — С удовольствием. Ты мне покажешь свои детские фотографии. Ронни покачал головой. Любому риску есть пределы. — Нет. Никакая любовь не выдержит моего вида в матроске. В последнем классе, с Хьюго — это можно. Перед матчем. — Вы выиграли? — Нет. В критический момент этот идиот промазал. — Ужас! — сказала Сью. — Может, я бы и влюбилась в Хьюго, но теперь— конец! — Она огляделась. — Совсем не знаю этих кварталов. Такие аристократические… Далеко до Норфолк-стрит? — Следующий квартал направо. — Ты уверен, что никого нету? — Ни единой души. Он был прав. Леди Констанс, строго говоря, находилась на улице. Она только что вышла. Прождав племянника полчаса, она оставила ему записку и пошла в «Кларидж», выпить чаю. — О, Господи! — воскликнул Ронни, завидев ее. — Моя тетя! Тетя оглядела машину холодным взором. Как она призналась Миллисент, она была старомодна и, видя своих племянников с прелестными девушками, подозревала худшее. — Здравствуй, Роналд. — А… э… привет, тетя Констанс. — Ты нас не познакомишь? Опасность обостряет разум. Достигнув цвета герани и поправив воротничок, Ронни Фиш произнес те единственные слова, которые могли предотвратить беду: — Мисс Скунмейкер. — Мисс Скунмейкер! Сходство леди Констанс с драконом мгновенно исчезло. Мало того — она устыдилась, что подумала дурно о непорочном племяннике. — Моя тетя, леди Констанс Кибл, — легко и просто сказал Ронни. Сью была не из тех, кто бросает друга в беде. Она широко улыбнулась. — Рада встретиться с вами, леди Констанс, — сказала она: — Леди Джулия столько про вас рассказывала. — Значит, вы уже в Лондоне? — Да. — Не задержались в Париже? — Нет. — Когда же вы едете в Бландинг? — О, скоро! — Я еду сегодня. Ты отвезешь меня, Роналд? Ронни кивнул. Теперь, когда опасность миновала, его охватила слабость. — Приезжайте поскорее! Сады очаровательны. Мой брат так хочет вас видеть, а я собиралась выпить чаю. Не присоединитесь ко мне? — Я бы рада, — сказала Сью, — но не могу, спешу. Мы ездили по магазинам. — Я думала, вы все купили в Париже. — Не совсем все. — Ну, я вас жду в замке. — Спасибо. Ронни, нам не пора? — Пора, — буркнул Ронни. — Едем. — Я так рада с вами познакомиться. Сестра столько о вас писала. Возвращайся, Роналд, отвезешь меня. — Хорошо. — До свидания! — До свидания, леди Констанс! Машина двинулась. Завернув за угол, Ронни вынул платок и отер лоб. — Значит, это тетя Констанс, — сказала Сью. — Нет, ты гений! Как быстро сообразил! Почему ты никогда не говорил мне, что ты такой умный? — Я не знал. — Конечно, все немножко усложнилось. — А? Что? Ты думаешь? — Когда я была маленькой, я учила стихи… — Не отвлекайся, старушка. Не до того. — Я не отвлекаюсь. Значит, стихи. Сейчас я помню две строчки: «Мы попадем в густой туман, когда решимся на обман».[38] — Да что ты! Она и не поморщилась. — А когда приедет настоящая мисс Скунмейкер, с двадцатью четырьмя чемоданами? — Черт! — сказал Ронни. — Что ж, — продолжала Сью, — остается одно — идти дальше. — Как? — Послать ей телеграмму, что в Бландинге скарлатина. Подпись «Леди Констанс». Вот почта. Иди, посылай, пока силы есть. И Ронни пошел на почту в глубоком раздумье. |
||
|