"Генрих VIII" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)СЦЕНА 4Гилдфорд Всем дамам от хозяина привет! Он этот вечер посвящает вам И буйному веселью, и, надеясь, Что все заботы дома позабыты, Он хочет, чтобы веселы все были, Гостям ведь хорошо, раз хороши Компания, вино, гостеприимство. Милорд, вы запоздали, я ж мечтою О красоте такой был окрылен. Камергер Вы молоды еще, сэр Гарри Гилдфорд. Сендс Сэр Томас Ловел, если б кардинал Обрел хоть часть моих земных желаний, То некоторым дамам перед сном Пришлось бы угощения отведать Приятней ужина, пожалуй. Я клянусь, Что здесь цветник блистательных красавиц. Ловел Вот если бы вам стать духовником Одной иль двух особ. Сендс Да, хорошо бы. Была бы мягкой кара. Ловел Как так — мягкой? Сендс Такой, какой позволит пух перины. Камергер Прошу прелестных дам занять места. Сэр Гарри, сядьте здесь, я там усядусь. Вот-вот и кардинал… Нельзя вам мерзнуть. Две дамы рядом холод нагоняют. Лорд Сендс, прошу вас, развлекайте дам, Садитесь между ними. Сендс Очень вас Благодарю. — Красавицы, позвольте. Простите, если чушь какую брякну, Я весь в отца. Анна Буллен А он был сумасшедший? Сендс Да, он совсем рехнулся от любви. Он не кусался, но вот так, как я, Он вас раз двадцать чмокнул бы подряд. Камергер Опять прекрасно сказано, милорд. Теперь сидят все гости так, как надо. Но, господа, ответственность на вас, Коли уйдут красавицы нахмурясь. Сендс Уж как-нибудь. Вы только не мешайте. Вулси Приветствую гостей! Но кто из дам Или господ не будет нынче весел, Тот мне не друг. Чтоб завершить привет, Я пью здоровье всех. Сендс Вот благородство? Такой мне кубок дайте, чтоб вместил Всю благодарность, — он мне речь заменит. Вулси Милорд, прошу, повеселите дам. Скучаете вы, дамы. — Господа, Чья тут вина? Сендс Пусть красное вино На щечках вспыхнет, и они тогда Начнут болтать. Анна Буллен Вы, право, весельчак, Лорд Сендс. Сендс Тогда, когда веду игру. Я пью за вас. Вы тост мой поддержите. Я пью за то… Анна Буллен Что показать нельзя? Сендс Я говорил же, что начнут болтать. За сценой — трубы, барабаны и пушечные выстрелы, Вулси В чем дело там? Камергер Эй, кто там, поглядите! Вулси Что означает этот шум сраженья? Нет, дамы, вы не бойтесь. По законам Войны всегда даются льготы вам. Камергер Ну, что же там? Слуга Отряд вельмож каких-то. Они причалили, из лодки вышли И шествуют сюда, как бы послы Иной страны. Вулси Любезный камергер! Прошу, вы по-французски говорите, Подите встретьте их гостеприимно, Сюда введите, чтобы ослепило Их небо красоты. Возьмите слуг. Пир прерван наш, но дело поправимо. Я всех гостей приветствую опять И аппетита доброго желаю. Какое общество! Что им угодно? Камергер Они не понимают по-английски, И вам они просили передать, Что слух дошел до них об этом пире, Который нынче должен состояться. И, преклоняясь перед красотой, Они свои покинули стада И умоляют вас позволить им Всех этих дам прелестных лицезреть И час иль два здесь провести вольготно За пиршеством. Вулси Скажите, что они Честь оказали скромному жилищу. Я их благодарю тысячекратно, И быть как дома попрошу гостей. Король Генрих Прелестнейшая ручка на земле! О красота, тебя не знал я раньше. Вулси Милорд! Камергер Что, сэр? Вулси Прошу, скажите им, Что среди них, по-видимому, тот. Кто больше быть хозяином достоин. И если б я его узнал, пред ним Склонился бы с любовью и почтеньем. Камергер Скажу, милорд. Вулси Что говорят они? Камергер Они признались, что здесь есть особа… Пусть ваша милость лишь ее узнает, И ваше место он займет. Вулси Посмотрим! Простите, господа! Вот выбор мой: Король! Король Генрих Вы угадали, кардинал! У вас тут весело. Что ж, превосходной Вы, кардинал, священник, а не то О вас бог знает что подумать можно. Вулси Я рад, что мой король шутить изволит. Король Генрих Лорд-камергер, подите-ка сюда, Что это за прелестная особа? Камергер Дочь рыцаря… Такой есть Томас Буллен, Виконт Рочфорд. — Она одна из фрейлин. Король Генрих Клянусь, она прелестна! — Дорогая, Ведь было бы, пожалуй, неучтиво Вас пригласить — и не поцеловать! Я пью за всех. Пустите вкруговую. Вулси Сэр Томас Ловел, в комнате отдельной Накрыли стол? Ловел Да. Вулси Государь, боюсь, Что танцы вас слегка разгорячили. Король Генрих Не слишком ли? Вулси Там воздух посвежей, В соседней комнате. Король Генрих Пусть каждый даму поведет свою. Красавица, давайте веселиться! Лорд-кардинал, поднять сейчас бокалы Нам надо за здоровье этих дам. Я с каждой буду танцевать. Пускай Угадывают, кто мне всех милее! Эй, музыку для танцев! Начинайте! |
||
|