"Генрих VIII" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)

СЦЕНА 3

Там же. Приемная во дворце.

Входят лорд-камергер и лорд Сендс.


Камергер

Возможно ль, что влияние французов

Нас до таких чудачеств довело?


Сендс

Да, все гоняются за новой модой,

Смешной и непристойной для мужчин.


Камергер

Как вижу я, все наши англичане

Из этих путешествий привезли

Лишь две иль три гримасы, но со смыслом:

Когда состроют их, поклясться можно,

Что уж во время Лотаря с Пипином

Советниками были их носы.


Сендс

По-новому, прихрамывая, ходят:

Кто раньше их не видел, тот решит,

Что шпат у них иль язва.


Камергер

Черт возьми!

И платье на языческий покрой.

Поди, их христианство износилось.


Входит Томас Ловел.


Какие новости, сэр Томас Ловел?


Ловел

Да, собственно, не слышно никаких.

Вот разве что указ, на днях прибитый

К воротам замка.


Камергер

А о чем же он?


Ловел

Дается в нем урок всем кавалерам,

Недавно за границей побывавшим

И ныне докучающим двору

Портными, ссорами и болтовней.


Камергер

Я очень рад! Всем этим господам

Подумать бы, что при дворе английском

Быть можно умным, и не зная Дувра.


Ловел

Предложено им — так гласит приказ

Отбросить прочь все перья, и причуды,

И прочую такую чепуху,

Французские дуэли и петарды,

Издевки над людьми умнее их

Лишь на основе мудрости заморской,

Страсть к теннису и длинные чулки,

Штанишки, выдутые в поездке этой,

И снова стать достойными людьми

Или убраться прочь к друзьям старинным

И там cum privilegio[1] предаться

Опять всем на смех жалкому распутству.

Пора им дать лекарство. Их недуг

Становится заразным.


Камергер

Наши дамы

Заплачут, этих франтиков лишившись.


Ловел

А как же! Вою тут не оберешься.

Ведь хитрецы же, сукины сыны,

В постельку дам валить-то обучились

Под стоны скрипки, с песенкой французской.


Сендс

Черт их возьми! Я рад, что их убрали.

Ведь их не переделать все равно.

И нынче честный сельский дворянин,

Такой, как я, давно в игру не вхожий,

Спеть сможет дамам песенку простую.

И нас послушают. И, я клянусь,

Споем не худо.


Камергер

Сказано прекрасно.

Зубок молочный, значит, не утрачен.


Сендс

Нет, сберегу хотя бы корешок.


Камергер

Куда вы шли, сэр Томас?


Ловел

К кардиналу.

И вы туда приглашены.


Камергер

Да, верно.

Сегодня он дает роскошный ужин,

К нему вельможи, дамы соберутся,

Цвет королевства, уверяю вас.


Ловел

Священник сей и щедр и очень добр,

Рука его как почва изобильна

И как роса.


Камергер

Он, право, благороден.

Лишь злые языки твердят иное.


Сендс

Он любит добрым быть. Была бы скупость

Грехом похуже в нем, чем даже ересь.

Чертой таких людей должна быть щедрость,

Они — пример другим.


Камергер

Да, это верно.

Но мало ведь таких, как кардинал.

Меня здесь лодка ждет. Я вас возьму

С собой туда. — Пойдемте же, сэр Томас.

Мне опоздать не хочется — назначен

Я с сэром Генри Гилдфордом сегодня

В распорядители.


Сендс

К услугам вашим.


Уходят.