"Свежесть твоих губ" - читать интересную книгу автора (Мартон Сандра)

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Клубы пыли взметнулись вверх, когда Стефани сняла свой чемодан с чердачной полки. Она чихнула, вытерла нос рукавом трикотажной рубашки и опустила чемодан на пол.

Чердак действовал на нее угнетающе. Это место вовсе не вызывает желания открывать старые сундуки и рыться в их содержимом, хотя здесь настоящий склад ненужной мебели и безделушек, возраст которых насчитывал века два. При обычных обстоятельствах она, возможно, восхищалась бы старинными вещами, но сейчас не совсем обычные обстоятельства. И они никогда таковыми не являлись.

– Ты вышла замуж и попала в прекрасную семью из старинного рода, – сказала Клэр в день свадьбы, – но ты никогда не станешь ее частью.

Стефани, кисло улыбнувшись, захлопнула за собой дверь чердака и с чемоданом в руке стала спускаться по ступенькам деревянной лестницы.

– Я сделаю все, что в моих силах, чтобы стать ее частью, – ответила она.

Тогда она была еще наивной, еще верила в обещания Эйвери и в его доброту.

– Твоих сил будет недостаточно, – заметила Клэр с раздраженной улыбкой.

Ошеломленная Стефани попыталась было возражать, но Эйвери больно схватил ее и потащил в уголок. И тогда она впервые задумалась, каково ей придется в качестве его жены на самом деле.

– Урок первый, – сказал он, притворно улыбаясь, чтобы всякий свидетель мог подумать, что он нашептывает ей на ушко что-то приятное. – Никогда не дерзи моей сестре. Ты поняла?

О да, она поняла. Эйвери ей солгал… но что она могла поделать? Он единственный мог избавить ее от отчаяния.

Стефани потащила свой чемодан в спальню.

По крайней мере, всей этой лжи пришел конец. Ей негде жить, она осталась без денег. Предстоит оплачивать счета за лечение брата. Но, во всяком случае, не надо больше притворяться. И за это стоит поблагодарить судьбу, хотя ей последнюю пару лет не слишком приходилось притворяться, будто она счастлива быть женой Эйвери. Старик был так болен, что не мог часто появляться на публике. Не было необходимости смеяться над его вульгарными шутками или вздрагивать, когда он обнимал ее.

Не было причины делать и многие другие вещи, но она их тем не менее делала. Продолжала спать в соседней с ним комнате, как было заведено с самого начала. Ухаживала за ним, если он просыпался среди ночи. Давала лекарства, кормила его и убирала за ним, когда он не позволял это делать сиделкам. И все потому, что, кроме всего прочего, она дала ему слово.

Если бы только Эйвери придерживался тех же самых принципов…

Нет. Стефани открыла чемодан и заглянула внутрь. Не стоит думать об этом, пока она не поговорит с коллегой Джека Расселла.

Вчера поздно вечером позвонила женщина из его фирмы. Она сказала, что мистер Расселл просил побеседовать с ней своего коллегу. Этот джентльмен нанесет ей визит во второй половине дня.

Повесив трубку, Стефани сообразила, что не удосужилась поинтересоваться именем коллеги. Жаль, что не приедет сам Расселл. Хотя в ее положении надо быть довольной уже тем, что он кого-то присылает. Фирма Расселла весьма уважаема. Об этом как-то упомянул Эйвери лицемерным тоном.

«Старина Джек – единственный человек в Вашингтоне, которого мне так и не удалось купить», – сказал он, хрипло засмеявшись.

Из чемодана пахнуло плесенью. Стефани сморщила нос, пошла к окнам и распахнула их. Потом склонилась над аккуратно сложенной одеждой, которую она убрала семь долгих лет назад…

Пахло плесенью, но это было еще не самое худшее. В углу крышки была прогрызена маленькая дырочка, достаточного размера, чтобы через нее могли проникнуть и моль, и мыши. Два платья, сшитые на старинной швейной машинке; пара полиэстеровых брюк, которые выглядели почти как шерстяные; блузки, которые она так тщательно подбирала… все было испорчено.

– Сожги этот хлам, – потребовал Эйвери в первый же день ее появления в доме.

Она ужаснулась при одной только мысли, что ей предстояло выбросить то немногое, что осталось от ее прежней, настоящей жизни. И совершила свой первый акт неповиновения, припрятав чемодан на чердаке.

Стефани опустилась на краешек кровати. Она знала, что это глупо, но не хотела брать ничего, что не принадлежало ей лично. С учетом того кошмара, который она обнаружила в своем чемодане, ее выбор был ограничен джинсами, трикотажной рубашкой и кроссовками, что уже были на ней.

– Черт, – прошептала она и вскочила.

Еще глупее сидеть здесь и попусту тратить время на переживания.

– Переходим к плану номер два, Стеф, – бодро сказала она себе.

Вытерев грязные руки о джинсы, Стефани открыла дверь шкафа. Шкаф был забит дорогой одеждой от стены до стены. Стефани вынула одну вешалку, но тут же повесила ее обратно.

– Ты просто идиотка, – пробормотала она. – Одежда – это всего-навсего одежда, и ничего больше.

Именно так. И горькая правда заключалась в том, что она долго работала не покладая рук, чтобы заслужить все эти прекрасные вещи.

– Правильно! – сказала она и принялась снимать одежду с вешалок. Ей не нужно слишком много. Только чтобы хватило, пока она не найдет себе работу, не найдет способ обеспечивать себя… И Пола.

Но как? Как? Ей не так уж много нужно для себя, но деньги, чтобы обеспечить брату сносную жизнь…

Сквозь открытые окна послышалось шуршание шин по гравию дорожки.

Стефани взглянула на свои часики и нахмурилась. Кто бы это мог быть? Начало дня. Человек от Расселла должен приехать намного позже, а больше она никого не ждала…

Клэр.

Конечно. Это, должно быть, ее золовка; приехала позлорадствовать, напомнить ей, что она должна убраться отсюда до полуночи.

Раздался звонок. Стефани бросила взгляд в зеркало. Растрепанная. Без косметики. Трикотажная рубашка перепачкана, джинсы разорваны. Вид ужасный, под стать ее настроению.

Глубоко вздохнув, она направилась к лестнице.

Дэвид стоял на крыльце, засунув руки в карманы летних брюк. Оглядевшись, он тихо свистнул.

Огромный белый дом, веранда с колоннами, подъезд к дому такой сложный, что чуть ли не требуется карта. И огромное количество испанского бородатого мха, свисающего с деревьев.

Мило. Очень мило… если, конечно, чей-то жизненный идеал – декорация к фильму «Унесенные ветром». Ясно как день, что это совершенно не в его вкусе, и он почему-то подумал, что не по душе также и вдове Уиллингхэм.

Нахмурившись, Дэвид снова нажал на звонок. Паршиво, если ее нет дома. Наверное, надо было позвонить из машины, но точно рассчитать время приезда было невозможно…

Кого он обманывал? Он не позвонил потому, что прекрасно понимал, как могла отнестись Стефани к его предстоящему визиту, узнай она о нем заранее. И вот стоит теперь здесь нежданным гостем.

Дверь отворилась. Перед ним, уперев руки в бока, стояла Стефани Уиллингхэм.

– Знаешь что, Клэр? – выпалила она. – Можешь забирать этот паршивый дом и…

Она осеклась. На лице появилось выражение ужаса. Вряд ли Дэвид заметил это, потому что сам был в шоке.

Это была не та потрясающая изысканная женщина, о которой он мечтал. Сейчас Стефани была похожа на подростка. И выглядела – другого слова он подобрать не мог – просто чучелом.

Да, это была не та красотка.

Она была… намного красивей. Настолько прекрасна, что, когда он ее увидел, у него перехватило дыхание.

Он едва не лишился руки, которой держался за косяк.

– Вы!.. – сказала Стефани и попыталась захлопнуть дверь перед его носом.

Молниеносным движением он вовремя убрал руку, подставив плечо, и вздрогнул, когда его чуть не расплющило дверью.

– Спокойно, – сказал он.

– Как вы посмели? Как вы посмели?

– Миссис Уиллингхэм… Стефани…

В ответ она назвала его таким словом, от которого у него глаза полезли на лоб.

– Убирайтесь отсюда! Вы слышите меня? Убирайтесь – отсюда – немедленно, – проскандировала она, выталкивая его после каждого слова дверью.

– Эй! Эй, не делайте этого. Вы мне руку оторвете.

– Было бы неплохо для начала. Вы… вы…

– Послушайте, я знаю, что вам не доставляет радости видеть меня, но…

– Не доставляет радости? – ее голос зазвенел. – Убирайтесь с моего крыльца. Убирайтесь прочь от моего дома… Уби…

– Черт возьми, женщина, да выслушайте же меня!

– Нет, мистер Чэмберс. Это вы должны меня выслушать. – Она холодно прищурилась. – У меня под рукой дробовик.

– Вот это здорово…

– Мой покойный муж всегда говорил, что заряженное ружье – лучший друг мужчины, но поверьте мне, что это ружье не имеет ничего против того, чтобы стать и лучшим другом женщины.

Неужели у нее и в самом деле ружье? Дэвид не увидел его, но это еще ничего не доказывает.

– Миссис Уиллингхэм, – сказал он в своей самой утонченной примирительной судейской манере, – вы реагируете слишком остро.

– Топайте, мистер Чэмберс!

– Стефани, черт возьми…

– Один, один с половиной, один с четвертью…

– Что вы делаете?

– Считаю. В вашем распоряжении пять секунд, сэр. Другими словами, еще две – и, если я не увижу вашу спину, я выстрелю.

Дэвид вздохнул.

– Джек Расселл, – сказал он и в ту же секунду увидел, как ее брови полезли вверх.

Он сделал усилие, извернулся, освободил плечо и всей тяжестью налег на дверь.

Деревянная дверь застонала и поддалась. Стефани закричала, потому что он по инерции налетел на нее. Оба упали на пол.

Дэвид ударился локтем. Он смутно ощутил боль и подумал, что рука будет болеть еще долго.

Но самое главное – он ощутил ее.

Стефани. Ее нежность. Ее грудь, явно без лифчика, под рубашкой. Шелковое прикосновение ее волос к своим губам. Тонкий, неподражаемо чувственный аромат женщины, цветов и пота…

И ее колено, которым она нацелилась в его самое уязвимое место.

Дэвид выругался и отстранился. Это было очень своевременно, потому что она попала ему в бедро, а не в то место, в какое целилась.

Никакого ружья не было, но это не значило, что Стефани не была одержима дьявольским желанием убить его.

– Ну хватит, – мрачно сказал он, когда она попыталась ткнуть ему пальцем в глаз, а коленом в пах. Он сжал рукой ее запястья. Потом поднял ее руки и прижал к стене над ее головой. – Хватит, Скарлетт, довольно!

– Я закричу, – задыхаясь, выпалила она. – И все, кто есть в доме, прибегут сюда. Горничная. Дворецкий. Шофер. Повар. Экономка…

– Странно, что никто из них не вышел, когда я звонил в дверь, – сказал Дэвид с беспощадной улыбкой, – или когда вы буйствовали пару минут назад.

– Они… они все заняты. – Ее лицо медленно розовело, румянец разливался по высоким скулам. – И у вас хватило наглости заявиться сюда!

– Я пытаюсь сказать вам, что у меня есть причина… и не та, что вы думаете.

Он видел нежную пульсацию в ямке на ее шее. Она больше не боялась его. Магические слова – Джек Расселл – сделали свое дело. Сейчас она была просто настороженной и сердитой.

И такой великолепной!

Жаркая волна захлестнула его. Он увидел, как расширились ее зрачки, когда она почувствовала его возбуждение. Она понимала, что происходит, и отвечала на это. Она хотела его, хотела того же, чего не переставал хотеть он.

Дэвид провел рукой вверх по ее шее, к лицу. Его пальцы почувствовали прохладу женской кожи, скользнули по губам, и они раскрылись. Он сразу же воспламенился! Не выдержав, он прошептал ее имя голосом хриплым и низким от страсти. Этот звук, кажется, напугал ее. Он почувствовал, как она окаменела. Ее зрачки вдруг сократились.

– Не надо, – сказала она. – Пожалуйста, не надо.

И, несмотря на разгорающийся огонь желания, Дэвид услышал страх в этой нежной, бездыханной мольбе. Это потрясло его.

Он познал множество женщин за эти годы. Некоторые клялись, что обожают его, бывшая жена – что презирает, но ни одна его не боялась. Это было что-то новое и неприятное.

Что может быть ужаснее, чем мужчина, который вызывает у женщины страх?..

А Стефани была не просто испугана. Она была в ужасе.

Его руки легли ей на плечи. Он почувствовал, как она задрожала.

– Послушайте. Я не собираюсь причинять вам зло. Я никогда не сделаю этого…

– Оставьте меня!

Он немедленно подчинился, хотя на самом деле ему хотелось заключить ее в объятия и заверить в том, что никто никогда не причинит ей зла, во всяком случае пока он здесь…

– Вон из моего дома!

Она показала пальцем на дверь. Ее рука дрожала, но голос был чистым и твердым.

– Джек Расселл просил меня побеседовать с вами.

Она прищурилась.

– Интересно, почему? И откуда вы знаете мистера Расселла?

– Мы партнеры и работаем в одной юридической фирме. Он сказал мне, что вам нужна юридическая консультация.

Она смотрела на него, не в силах произнести ни слова, а потом сдавленно засмеялась.

Если бы ее спросили, кого она хочет увидеть на своем крыльце, крокодила или Дэвида Чэмберса, она бы предпочла рептилию, хотя у крокодила нет юридического образования. Она вздернула подбородок.

– Можете сообщить мистеру Расселлу, что я вас выпроводила.

– Ну что ж, Скарлетт, я тоже считаю, что для вас это пустая трата времени. Я сразу сказал Джеку, что у вас нет шансов.

– Спасибо, мистер Чэмберс. И до свидания.

– Я передам Джеку привет от вас.

– Пожалуйста.

Он кивнул, вышел на крыльцо и начал спускаться по ступенькам… Черт, зло подумал он и повернулся к ней.

– Я был не прав.

– Это точно.

– Это я потерял время. Целый день.

– Какая жалость, – сладенько сказала она.

– Да. Думаю, это разобьет вам сердце, если я скажу, что собирался быть дома, на своем ранчо.

– Боже, – промурлыкала она. – А я и не знала, что и в столице государства есть ранчо.

Она нежно засмеялась таким смехом, что ему захотелось подойти, схватить ее и трясти до тех пор, пока она не перестанет смеяться…

Или схватить ее и целовать до тех пор, пока она не обмякнет в его руках.

– Мне кажется, у вас есть выбор, – сказал он резким тоном. – Либо вы будете довольны тем, что мой уикенд пошел по вашей милости к чертям собачьим, либо перестанете важничать и расскажете мне свою историю. А мне, честно говоря, глубоко наплевать на то, что вы предпочтете.

Это было не так. Стефани видела по его лицу. Решительное, красивое лицо, о котором она так часто думала в прошедшие дни и ночи.

Все в нем было точно таким, как она помнила. Волосы зачесаны назад и забраны в сексуальный хвостик. Кожа того золотистого оттенка, которого нельзя добиться ни с помощью крема, ни с помощью кварцевой лампы. Хорошо сшитый темный костюм, белая рубашка и шелковый галстук, что были на нем две недели назад, уступили место серому твидовому пиджаку, светло-голубому бумажному свитеру и летним брюкам из хлопчатобумажного твида. Она представила себе его ранчо, с вылизанными лужайками и снующими слугами, и большой, обшитый панелями кабинет, увешанный головами убитых животных, где он сидел, изображая из себя героя с Дикого Запада, в то время как снаружи работали на него до седьмого пота другие…

– … решение.

Стефани заморгала.

– Я не слышала. Что вы сказали?

– Я сказал… – Он демонстративно посмотрел на свои часы. – Принимайте решение. Если я возвращаюсь в Вашингтон, то мне пора. – Он холодно улыбнулся. – Может быть, я еще успею приятно провести вечер пятницы.

Ему не требовалось спрашивать. Дэвид чуть не улыбнулся. Лицо Стефани было словно открытая книга. Она хотела, чтобы он ушел. Точнее, ей хотелось спустить его с лестницы.

Но она хотела также, чтобы он остался. Это не удивило его. Она обратилась к Джеку за помощью. Отвергнуть эту помощь сейчас было бы глупо.

Он снова приподнял рукав и взглянул на часы.

Это возымело действие.

– Хорошо, мистер Чэмберс. Даю вам десять минут.

Невероятно.

– Вы ничего мне не даете. – Дэвид с каменным лицом оглядел ее. – Это я – тот человек, который может вам дать что-то. И если вы так не считаете, я немедленно уйду.

Краска залила ее лицо.

– Вы мне несимпатичны, мистер Чэмберс, – сказала она. – Проясним это для начала.

Он засмеялся:

– Почему, Скарлетт, дорогая? Ведь вы уже почти разбили мое сердце.

– Я бы посчитала это за комплимент, да ведь мы оба знаем, что у вас нет сердца. – Стефани кивнула в сторону двери. – Мы можем поговорить здесь, в гостиной.

Дэвид заколебался. «Пойдем ко мне, сказал паук мухе…»

– Вы идете, сэр? Или вдруг передумали?

«Передумай, – сказал себе Дэвид. – Не будь идиотом, Чэмберс».

– Не говорите глупостей, – сказал он, натянуто улыбаясь. – Никогда и ни на что я не променял бы разговор с вами.

И он неторопливо двинулся следом за ней через холл в гостиную.