"Поздняя любовь" - читать интересную книгу автора (Ролофсон Кристина)Первая глава— Когда мы приедем? Эбби казалось, что этот вопрос она слышит уже в сотый раз. Она повернула руль и глубоко вздохнула, прежде чем ответить сынишке. — Через три дня мы будем у бабушки, — выдавила она, пропустив вперед еще один огромный грузовик. — Я не о бабушкином доме говорю, — возразил мальчик. — А о мотеле. Когда мы, наконец, доедем туда и сможем искупаться? — Купаться! — завопила Кэсс с заднего сидения. — Хочу купаться. Эбби взглянула в зеркало заднего вида на щекастую пятилетнюю девочку, улыбающуюся до ушей. — Скоро, лапочка. Как только отдохнем немного. — Ты говорила, что мы искупаемся после обеда, — напомнил ей Мэтт. В свои восемь лет он часто вел себя как взрослый. — Я имела в виду вечер. Мы лишь двадцать минут как пообедали. За сегодня нам надо проехать еще двести миль, или мы никогда не попадем к бабушке. Почему ты не хочешь поспать? Он начал листать свои «Звездные войны». — Пусть маленькие спят. — Я не маленькая, — заявила Кэсс. Ее пронзительный голосок способен был разбудить всех младенцев в Вайоминге. — Это Крисси маленькая. Слава Богу, Крисси спала, как убитая. Эбби надеялась, что малышка продрыхнет в своем креслице еще пару часов. Вторая половина дня была самым трудным периодом: детям надоедало безвылазно торчать в фургоне, у Эбби затекали плечи от долгого сидения за рулем и начинали слезиться глаза. Свои солнечные очки она потеряла где-то в Небраске. — Никто тебя маленькой не называет, — ответила Эбби. — Посмотри в окно. Может, увидишь корову или ветряную мельницу. Коровы и ветряные мельницы хоть как-то разнообразили пустынную местность. По обеим сторонам автомагистрали тянулась бескрайняя равнина, изредка пересекаемая дорогами, ведущими к маленьким городкам вроде Витленда или Гленрока. Карта западных штатов валялась на полу между сидениями, но Вайоминг был заляпан кетчупом, пролитым Мэттом во время обеда, и Эбби понятия не имела, сколько миль осталось до границы. Штат Вашингтон и бабушка казались недосягаемыми. — Давайте устроим «тихий час», — строгим голосом предложила она. Можете читать, раскрашивать картинки или играть с игрушками, но только молча, чтобы не отвлекать меня от дороги. — А можно махать водителям грузовиков? — с надеждой поинтересовался Мэтт. Некоторые водители сигналили при виде размахивающих руками детей. — Нет, пока Крисси не проснется. Мальчик вздохнул. — Тогда я почитаю. — Отличная идея. — Эбби взглянула на Кэсс. Ее глазенки начинали слипаться. В тишине и она скоро задремлет. Эбби не могла дождаться, когда же этот день закончится. Если им повезет, в четыре часа они вселятся в мотель, к пяти закажут пиццу, а в восемь улягутся спать. «Вайоминг, — подумала она, — это какой-то ад». — И без никаких, — объявил Джед, седлая свою любимую кобылу. — Ты еще слишком молод. — Ошибаешься, дядя Джед, — упрямо ответил юноша. — Я уже взрослый. Я год как закончил школу, и делаю здесь мужскую работу. Джед взглянул на своего племянника, сдерживая гнев. — Верно, ты мужчина, Тай. Молодой мужчина. Мужчина, который еще не научился думать своей головой. — С моей головой все в порядке. — Да, если не считать того, что у тебя в ней ветер гуляет. Ты же не хочешь свары с Дженсенами. От них одни неприятности. — Он подтянул подпругу и похлопал кобылу по шее. — Эта девчушка вьет из тебя веревки, сынок. Так что не хлопай ушами. Ты слишком молод, чтобы жениться, слишком молод, чтобы взвалить на себя такую ответственность. Поживи для себя. — Ты меня недооцениваешь. И Тришу тоже. Джед окинул взглядом своего племянника. Он был высоким и стройным, с темными волосами и карими глазами, передающимися в роду Монро из поколения в поколение. От своего отца он унаследовал упрямство, улыбчивость и уравновешенный характер. — Ты ничего не знаешь о женщинах. — А ты знаешь? — огрызнулся мальчишка. — Откуда? — Тебя это не касается. — Джед повернулся к кобыле, надеясь, что у Тая хватит ума заняться делом. — У тебя есть работа, вот и выполняй ее. Надо еще ограду проверить на юго-западном пастбище и убедиться, что там все в порядке с орошением. Парень вздохнул. — Ты хочешь, чтобы я сделал это прямо сейчас? — Да. — Прекрасно. — Вернешься к ужину? — Постараюсь. Джед вскочил в седло и проводил взглядом Тая, идущего через двор по направлению к дому. Глупый мальчишка сам сует голову в петлю. Триша и Тай дружили с самого детства, хотя их родители, бог знает почему, все время враждовали. Девятнадцать лет — не лучший возраст для женитьбы, но Тая невозможно переубедить. Ему хоть кол на голове теши. Джед, сдвинув брови, глядел, как юноша влезает в грузовик. Тай нарывается на неприятности, но Джед сделает все возможное, чтобы уберечь его от горького разочарования. Он развернулся и поскакал на западное пастбище. Это лето вряд ли будет легким. — Чем пахнет? — Мэтт наморщил нос и пощелкал ручкой кондиционера. — Он не работает, милый. Открой окно. — Жуткая вонь. Странный запах доносился из-под приборной панели. Эбби взглянула в зеркало заднего вида, свернула к обочине, выключила двигатель и потянула за ручку, открывающую капот. Не дымом ли оттуда тянет? Эбби сказала себе, что это всего лишь пыль. Не может же ее фургон сломаться в этой богом забытой глуши. Некоторое время назад она съехала с магистрали, чтобы умыться и съесть мороженого. И, похоже, где-то не там свернула, возвращаясь на шоссе. Грунтовая дорога с растущей на обочине полынью была совершенно пустой. От сильного ветра рот Эбби наполнился пылью, и глаза заслезились. Июньское солнце палило немилосердно. — Что случилось, мама? — спросила Кэсс. — Куда ты идешь? — Проверить двигатель. — Очень оптимистическое заявление. Эбби могла бы разглядывать его хоть целый день, и все равно ничего бы не поняла. Она знала только, что дым — очень нехороший признак. Лучше уж не поднимать капот, чтобы не обжечься. Она выпрямилась и отбросила волосы с лица. Естественно, что-то сломалось. В последние полтора года все шло наперекосяк. Почему на этот раз должно быть по-другому? Мэтт высунулся из окна. — Но мы сможем доехать к бабушке? — Конечно, — ответила Эбби, опустив руки. Могло быть и хуже, напомнила она себе. Авария, к примеру. Или болезнь кого-нибудь из детей. — Где мы? — Хороший вопрос. У тебя же есть карта? — Эбби казалось, что ее жизнь рассыпается, словно карточный домик. Одна неприятность следует за другой. — Смотри, не наступи на змею. — Мэтт протянул ей карту через окно. Эбби огляделась по сторонам и испуганно шмыгнула на пассажирское сиденье фургона. — На змею? — Ага. Мы же на западе. Она покосилась на карту. — Я уже поняла. Мэтт взглянул на нее из-под светлой челки, падающей на глаза. — Мы заблудились, мам? Эбби соскребла с карты лепешку засохшего кетчупа и начала читать названия городов вдоль магистрали. — Еще нет. Но думаю, у нас проблемы с фургоном. — Какие? — Понятия не имею. Но этот дымок мне не нравится, а тебе? — Надо вызвать аварийку, — предложил мальчик. — Надо бы, — согласилась Эбби. «Если бы твой папа не забрал телефон из машины», — подумала она. Прищурившись, Эбби окинула взглядом пустынную дорогу. — Мы вызовем, как только отыщем где-нибудь телефон. — Ладно. — Мэтт начал насвистывать мелодию из «Звездных войн», высунув в окно пластмассовую фигурку. Эбби вновь обошла вокруг фургона и подумала, не открыть ли капот. Нет уж, ей слишком часто рассказывали о том, как люди таким образом получали ожоги. Можно рискнуть и вернуться тем же путем. Съесть еще по мороженому, увидеть парочку коров, поспорить, кто сядет на переднее сидение, и сообразить, наконец, что там нет знака, указывающего направление на автостраду. С другой стороны, ей бы не хотелось окончательно угробить свое единственное средство передвижения. О таких случаях ей тоже рассказывали. — Мама! — крикнула Кэсс. — Крисси тебя зовет! Плач малышки заглушал даже боевую песню Мэтта. — Иду. Эбби еще раз взглянула на фургон, на струйку дыма, поднимающуюся из-под капота, и помолилась, чтобы это оказалась какая-нибудь мелкая неисправность. На быстрый и недорогой ремонт надеяться нечего, но надежда умирает последней. Эбби влезла на заднее сидение и успокоила малышку. Она сидела с ребенком на коленях и поглядывала в окно, дожидаясь, пока вдали появится хотя бы одна машина. В такие моменты она начинала жалеть, что рядом с ней нет надежного мужчины. К счастью, эти мысли появлялись у нее не часто. — Долго ждать мы не сможем. — Знаю. — Тай и Триша, взявшись за руки, стояли возле грузовика. — Я придумаю, как переубедить дядю Джеда. — Рано или поздно они его переупрямят. Тай твердо знал, что они с Тришей обязательно будут вместе. Она обняла его за талию. — Жалко, что у него нет своих детей. Или хотя бы жены. Тогда ему было бы не до нас. — Вряд ли он когда-нибудь женится. Он говорит, что слишком занят и слишком стар, чтобы встречаться с женщинами. — Хотя Тай считал, что его дядя смог бы заинтересовать многих женщин. Он очень привлекательный мужчина для своего возраста. Триша взглянула на Тая своими голубыми глазищами и чмокнула его в щеку. — Наверное, он еще не встретил подходящую женщину. Или когда-то давно у него была несчастная любовь, и он никак ее не забудет. Тай попытался представить себе влюбленного дядю Джеда и не смог. — Не знаю, Триша. Он ничего такого не рассказывал. — Может, он просто скрытный. — Он и впрямь очень занят, — сказал Тай, подумав о том, как много его дядя работает. — Ты же знаешь, что такое жизнь на ранчо. Триша встала на цыпочки и поцеловала его в губы. — Я не хочу ничего слышать о ранчо. — Но мне еще надо проверить ограду. Боже, какая она красивая! У нее потрясающие волосы, длинные и волнистые. Цвета сливочного масла, — решил Тай, поглаживая пальцами шелковистые пряди. Его сердце переполнилось любовью. — Прямо сейчас? Тай усмехнулся. — Думаю, это может подождать. Они еще поболтали, пока Тай не решил, что действительно пора завязывать с поцелуями и проверить забор. Ему не хотелось выслушивать за ужином очередную нотацию. Тай собирался снова завести речь о свадьбе, и предпочел бы, чтобы у его дяди было хорошее настроение. — Я позвоню тебе вечером, после разговора с Джедом, — пообещал он. — Ладно. Папа не вернется до поздней ночи. Мистер Дженсен был еще одной проблемой, и Тай вовсе не горел желанием встречаться с этим человеком. Большую часть времени он был пьян, как свинья, а в минуты трезвости пытался удержать на плаву свое ранчо. Тай свернул на проселочную дорогу и, проехав десять или пятнадцать миль между двумя соседними ранчо, увидел впереди красный фургон и женщину с ребенком. Тай сбавил ход, а затем, заметив номерной знак штата Мичиган, и вовсе остановился. — Мэм? У вас неприятности? — спросил он через открытое окно. Выражение радости, промелькнувшее на лице незнакомки, подсказало Таю, что он задал верный вопрос. Женщина оказалась очень хорошенькой, а ребенок, которого она держала на руках, был еще симпатичнее. — Привет. Кажется, мой фургон перегрелся. Далеко отсюда до ближайшего города? — Милях в пятидесяти есть маленький городок, но я бы не советовал вам ехать туда с перегретым двигателем. — Тай заглушил мотор и поставил свой грузовик на обочину. — Хотите, я взгляну? — Замечательно, если только не боитесь поднять капот. Тай взял свои рабочие рукавицы, сдвинул шляпу на затылок, вылез из грузовика и подошел вместе с женщиной к передней части фургона. Двое детей глазели на них, высунувшись из окон. Тай достал бутылку с водой из кузова грузовика и плеснул в радиатор. Они с женщиной мрачно смотрели, как вода вытекает из-под днища фургона. — Не нравится мне это, мэм. — Тай оставил капот открытым. — Похоже, мы застряли, — произнесла женщина, прислонившись к фургону. Кажется, она сильно нервничала. — Вы не могли бы кого-нибудь позвать на помощь? Вас не затруднит? — Нет проблем, — заверил ее Тай. — Куда вы едете? — В штат Вашингтон. Недавно мы останавливались, чтобы заправиться и поесть мороженого, а потом я немного заблудилась. — Должно быть, у Билли. Это милях в двадцати отсюда. Далековато тащиться в такую жару, да и ремонтом он не занимается. — Тай прикоснулся к шляпе. — Меня зовут Тай Монро. Я живу поблизости, на ранчо моего дяди. — Эбби Эндрюс, — сказала она, пожав его руку. — Спасибо за помощь. И тут Тая осенило. Он заметил, что на ее руке нет обручального кольца. К тому же у нее отличная фигура и приятные манеры. Ее дети очень симпатичные, хотя малышка смотрит на него с таким видом, словно впервые в жизни видит перед собой мужчину. Триша считает, что его дядя бывает таким несговорчивым, потому что у него нет женщины. Звучит разумно. Тай стал намного счастливее с тех пор, как начал встречаться с Тришей. Каждое утро он просыпался с улыбкой на губах, предвкушая очередное свидание. Вот подходящая женщина для Джеда. Взрослая. Красивая. Женщина, которая отвлечет дядю и сделает его счастливее, пока Тай и Триша будут осуществлять свои планы. Попытка не пытка. Тем более, нельзя же бросать ее одну посреди пустынной дороги. — Хотите поехать со мной на ранчо? Кто-нибудь из наших работников проверит ваш радиатор. — Это далеко? — Около десяти миль. — Я смогу доехать на своем фургоне? Тай покачал головой. — Я бы не рискнул. Часть ваших вещей я могу положить в кузов грузовика, а вы с детьми сядете впереди рядом со мной. Будет тесновато, но нам же недолго ехать. — Я очень вам благодарна, но… — Мэм… — Эбби, — поправила она Тая. — Эбби, я не могу оставить вас одну на дороге. Это было бы не правильно. — А ваш дядя не будет возражать? Тай усмехнулся. — Мой дядя — общительный человек, мэм. Он, конечно, не будет против. Он был против. Эбби поняла это с первого же взгляда. Хозяин ранчо прикоснулся к шляпе в знак приветствия, но так ни разу и не улыбнулся. Он оказался высоким, поджарым мужчиной лет сорока, одетым в пыльные сапоги, джинсы и линялую клетчатую рубашку. На его голове красовалась старая ковбойская шляпа, но Эбби догадалась, что его волосы такие же темные, как у его племянника. У них были одинаковые карие глаза, высокие скулы и длинные носы. Оба красавцы, хотя младший кажется совсем еще мальчишкой. Дядя Тая слез с низкорослой вороной лошадки и швырнул поводья стоящему рядом пожилому мужчине. — Спасибо, Тоби, — сказал он. Старик кивнул и повел лошадь в конюшню. Они стояли у веранды, тянущейся вдоль приземистого двухэтажного здания. В тени, под окнами, выходящими во двор, стояли две старые скамейки. Эбби усадьба показалась огромной, хотя она понятия не имела о том, каким должно быть настоящее ранчо. — Я Эбби Эндрюс, — сказала она, протянув ладонь для приветствия. Хозяин ранчо снял кожаные перчатки и пожал ее руку. — Джед Монро. — Судя по выражению его лица, он слегка растерялся. Взгляд его темных глаз скользнул по ее фигуре, отметив младенца у нее на руках, девочку, цепляющуюся за ее ногу и мальчика, стоящего рядом с Таем. Затем мужчина повернулся к своему племяннику. — Я думал, ты чинишь забор. — Нашлось дело поважнее. — В его ответе не было и намека на извинение. Мужчина выгнул темную бровь и поджал губы, словно желая показать, что знает, где находился его племянник, и не одобряет его поведения. Эбби в очередной раз пожалела, что ее фургон не дотянул до Спокана. — Эбби из Мичигана, — сообщил Тай. — Она с детьми едет в Вашингтон. — Ну и что? — Хозяин не проявил ни малейшего любопытства, и Эбби вполне его понимала. Похоже, этот человек нуждается в горячем душе и сытном обеде, а вовсе не в подробностях личной жизни незнакомых ему людей. Мэтт окинул взглядом высокого мужчину и протянул руку. — Я Мэтт. А вы ковбой? Может, на лице этого мужчины и промелькнула улыбка, но Эбби не была в этом уверена. — Я хозяин ранчо, сынок. — А. — Ранчо, — повторила Кэсс, словно пробуя слово на вкус. Она потянула Эбби за рукав. — А теперь мы будем купаться? — Нет, киска. Пока еще нет. — Эбби повернулась к мистеру Монро. Простите, что причиняю вам беспокойство, — она поморщилась, когда Крисси дернула ее за волосы. Темные глаза смотрели на нее изучающе. — Нет проблем. Посмотрим, что можно сделать, чтобы вам помочь. — Спасибо. Вмешался Тай: — Я попрошу Быка, чтобы он взглянул на машину, когда управится с коровами. Это красный фургон, он стоит на проселочной дороге милях в десяти к востоку отсюда. — На полпути к ранчо Дженсенов, я полагаю. Юноша вскинул голову. — Вот именно. — После недолгого молчания он продолжил. — По-моему, проблема в радиаторе. А может, Эбби повезло, и ей понадобится всего лишь новый шланг. — Надеюсь, ты прав, — сказала она Таю. — Мне очень нужно починить этот фургон, чтобы попасть в Спокан. Джед Монро снял шляпу и хлопнул ею о бедро, стряхивая пыль. — Можете зайти в дом и располагаться, миссис Эндрюс. — Спасибо, — сказала Эбби, — но лучше мы подождем на веранде. Он пожал плечами. — Как вам удобнее. — И снова обратился к племяннику. — Займись коровами, чтобы Бык смог проверить фургон. Когда управишься, осмотри изгородь. — Да, сэр. Мистер Монро повернулся к Эбби и снова тронул шляпу. — Мэм, — буркнул он и ушел. Эбби подвела детей к скамейкам и села, устроив Крисси у себя на коленях. Тай и его дядя исчезли в конюшне. Похоже, Тай сегодня не выполнил свои обязанности, но Эбби была рада, что он пришел им на помощь. Что ж, они посидят здесь под домом и попытаются никому больше не мешать. У этих людей много работы, и меньшее, что она может сделать, это не путаться у них под ногами. Мэтт прихлопнул ладонью муху. — А теперь мы поедем в мотель? — Чуть позже. — Эбби усадила Крисси поудобнее, и малышка обняла ее руками за шею. — Скоро? — спросила Кэсс. — Надеюсь, да, киска. — Чем скорее Эндрюсы продолжат свое путешествие, тем лучше. Эбби молилась, чтобы эту поломку можно было быстро и недорого устранить. Иначе положение станет безвыходным. Но и беспокоиться раньше времени не стоит. Проблемы нужно решать по мере их поступления. А это еще не проблема. По крайней мере, пока. |
|
|