"Свидание с прошлым" - читать интересную книгу автора (Райс Молли)ГЛАВА ТРЕТЬЯУтро выдалось серое. Поднимавшийся от реки туман ухудшал видимость и придавал зданиям и деревьям призрачные очертания. День не для занятий живописью и определенно не для поездки на автомобиле. Испытываемое Стейси смутное беспокойство заставило ее выйти из гостиницы на пешую прогулку — она надеялась, что влажный свежий воздух выветрит у нее из головы осевшую паутину ночных кошмаров. А ведь еще разговор в баре с Дереком Чанселором! Боже, как он хорош, этот шериф! Если бы он устроил стриптиз на городской площади, я ни за какие коврижки не пропустила бы такого зрелища. На что только не пойдет человек, чтобы получить желаемое! Было совсем не трудно забыть, что он шериф, и сосредоточиться на том, чем наградила его природа. В Нью-Йорке Стейси почти не приходилось встречать таких мужчин, как он, это уж точно. Знакомые ей мужчины были либо поглощены своей карьерой, либо являли собой другую крайность — гонялись за даровым удовольствием. Похоже, они все еще не разобрались, как принимать недавнюю эмансипацию женщин. Может, сам город осквернял мужскую натуру? Или же все дело было в том, что Стейси просто не везло? Она понимала: как бы она ни любила Нью-Йорк, что-то от свойственной городу жестокости могло передаваться людям, которые не обладали достаточной силой, чтобы этому сопротивляться. Стейси казалось, что в маленьком городке, вроде Хэн-терз-Бэй, она найдет долгожданный покой, по крайней мере днем, пока бодрствует. Но теперь, гуляя по странно тихим улицам и не видя дальше нескольких футов перед собой, Стейси начала ощущать беспокойство сродни тому, что преследовало ее в сновидениях. Ей чудилось, что только она одна и бродит в тумане, но в то же время она не могла отделаться от ощущения, что за ней следят. Стейси ловила себя на том, что то и дело оглядывается через плечо, прислушивается, опасаясь услышать крадущиеся шаги за спиной. Пройдя всего несколько кварталов, Стейси почувствовала, что потеряла ориентировку и не знает, в каком направлении находится ее гостиница и куда нужно свернуть, чтобы отыскать обратную дорогу. Забыв о прелестях неторопливой прогулки, Стейси пошла быстрее, обуреваемая желанием поскорее выбраться из тумана, из безлюдья и тишины, угнетавших ее не меньше, чем сам туман. Внезапно перед ней возник горящий уличный фонарь, и, хотя его свет пробивал туманную мглу всего лишь на небольшом пятачке, Стейси вздохнула от облегчения. Похоже, она добралась до торговой часта города. Здесь должны быть люди, свет, шум. Но первый же магазин, выступивший из тумана, оказался закрытым и неосвещенным. Выставленная в витрине табличка гласила: «Открываемся 1 июня». То же самое было и со следующими двумя магазинами, мимо которых она прошла. Стейси стало еще неуютнее. — Черт возьми, это какой-то город-призрак, — пробормотала она, вглядываясь через стекло витрины в темноту помещения. Следующий — уже четвертый по счету — магазин тоже оказался пустующим, и на двери висела табличка с надписью «Сдается в аренду». — Сумеречная зона! — раздраженно воскликнула Стейси. Когда ее нога соскользнула с бордюра, Стейси поняла, что добралась до конца и этого квартала. Она стала переходить улицу в плотной завесе тумана. Ее так и подмывало побежать, но ограниченная видимость заставляла двигаться осторожно из опасения упасть, налететь на что-то. Или на кого-то. Она остановилась и отерла с лица влагу рукавом джинсовой куртки. Тот факт, что она заблудилась в тумане посреди безлюдного, казалось, города, еще не повод, чтобы давать волю воображению и позволять жерновам страха перемалывать себя. Стейси снова пошла вперед, потом остановилась, сердце дико колотилось в груди. Что это — чьи-то шаги, словно эхо ее собственных? Она повернулась, но ничего не увидела. — Эй, кто там? — Ее голос дрогнул, и она повторила оклик громче. Ответа не было. Она сделала несколько шагов. — Есть там кто-нибудь? — Ответом на вопрос была тишина. Без дальнейших размышлений она повернулась и побежала, не заботясь об опасности, которая могла поджидать ее впереди, и держа в мыслях лишь ту, которая, возможно, гналась за ней по пятам. Стейси споткнулась о бордюр, но удержалась на ногах и продолжала нестись вперед, совершенно уверенная, что слышит за собой грохочущие по тротуару шаги неведомого преследователя. Ярко освещенная аптека показалась ей оазисом в пустыне. Стейси кинулась к двери и сильным толчком распахнула ее. Дерек поднял глаза от газеты, когда дверь распахнулась и в аптеку ворвалась Стейси Миллман. У нее был такой вид, будто за ней гнались все демоны ада. Ее лицо стало пепельно-серым, глаза так потемнели, что казались почти черными, а влажные прядки рыжих волос липли к щекам. Дерек стал приподниматься, чтобы выяснить, не нужна ли ей помощь, но Стейси опрометью кинулась к стойке с газированной водой и рухнула на ближайшую табуретку, одной трясущейся рукой откидывая назад волосы, а другой нащупывая в кармане куртки пакетик с бумажными носовыми платками. Все еще не подозревая о его присутствии, она вытерла лицо, высморкалась и оглянулась через плечо на входную дверь. Как будто ждет, что кто-то войдет вслед за ней, подумал он. Влажные прядки волос, свисавшие ей на шею и щеки, курчавились, смягчая ее профиль, придавая ее облику некую старомодность, которой совсем не соответствовали джинсовый ансамбль и поношенные кроссовки. Похоже, что противоречия — это ее особенность, размышлял он, вспоминая, как она появилась у них в городе, как реагировали на это Хантеры, как она отвечала на его вопросы. Кто она на самом деле — потерявшийся ребенок, каким показалась ему в больнице, или дерзкая и независимая жительница большого города, какую изображала в баре? Действительно ли приехала сюда как художница, чтобы запечатлеть чудесные ландшафты Миннесоты, или с тайной целью, как того опасались Хантеры? И связана ли эта цель с «Макро-Дейтой»? Если да, то Стейси Миллман угроза для всего округа, и лично для него, полного решимости содействовать дальнейшему экономическому процветанию края. До сих пор они не сталкивались с проблемами бездомных, от которых страдали более крупные города Миннесоты, но ему было точно известно, что окружной бюджет пособий почти исчерпан, и впервые на его памяти служба шерифа была вынуждена вручать уведомления о выселении людям, которые не смогли внести квартирную плату или выкупить закладную. Возможно, именно по этой причине он так и не откликнулся на пробные шары, пущенные в его направлении другими правоохранительными службами. И возможно, именно поэтому он так настойчиво стремился узнать, не навлечет ли Стейси Миллман беду на его сограждан. Он понял, что мысли его описали круг. Дерек покачал головой — она поразительно действовала на него, возбуждая к себе то интерес, то недоверие. Стейси уловила его движение и обернулась, по ее глазам было ясно, что она его узнала, но во взгляде он не ощутил теплоты. — С вами все в порядке? — спросил он. Поколебавшись секунду, она медленно кивнула с непроницаемым выражением. Потом посмотрела по сторонам, и он понял, что она хочет, чтобы ее обслужили. Он мог бы сказать ей, что Мейвис пошла в окружную тюрьму, понесла заключенным обед. Или мог бы позвать Декстера, аптекаря, который дремал на своем табурете в провизорской, позади зала. Вместо этого он поднялся, зашел за стойку и, взяв по дороге кофейник, остановился напротив Стейси. — Кофе? — вежливо осведомился он нейтральным тоном. — Вы тут по совместительству? — Впрочем, дерзостью жажды не утолишь, поэтому Стейси перевернула кружку, стоявшую вверх дном на краю бумажной салфетки, и протянула ему. — Просто выручаю друга, — ответил он, наполняя ей чашку и используя эту возможность, чтобы вглядеться в ее лицо. Определенно она чем-то испугана. Чем-то, что входит в компетенцию шерифа? Вероятно, нет, иначе она бы уже что-нибудь сказала. А возможно, как она начал понимать, ему придется разгадать ее махинации, прежде чем он получит от нее правдивый ответ и на этот вопрос. Дерек поставил кофейник, прислонился бедром к стойке и скрестил на груди руки. — Если вы хотите есть, могу предложить вам выпечку. Что-нибудь основательнее вы получите, дождавшись возвращения Мейвис. Она покачала головой. Кружку она взяла обеими руками, словно для того, чтобы согреть их, и вдохнула аромат напитка, прежде чем отпила первый глоток. Дерек усмехнулся. — Вам нравится наша погода, мисс Миллман? Она пожала плечами. — Мне не доводилось когда-нибудь раньше видеть подобный туман. Много у вас бывает таких дней? Теперь пожал плечами Дерек. — Так мы расплачиваемся — особенно весной — за то, что живем у реки. Но если проглянет солнце, оно выжжет туман: каких-нибудь два-три часа — и его как не бывало. — Пройдет, но не забудется, — пробормотала Стейси, снова вздрогнув. Дерек нахмурился. — Это всего лишь водяной пар. Неужели туман так сильно вас расстроил? Она посмотрела на него странным взглядом. — Вас там не было. — Что-то вас испугало, Стейси? — Он постарался, чтобы его голос звучал сочувственно, в надежде, что она расслабится и откроется ему. Стейси поставила кружку на стойку и опять покачала головой. — Наверное, виновато мое воображение. Но у меня было жуткое ощущение, будто я заблудилась и кто-то… гонится за мной. Дерек снова наполнил ее кружку. Может, лучше ему не знать, что ее так напугало? — Довольно трудно заблудиться в нашем небольшом городе. — Немного помолчав, Дерек продолжил: — Да и как кто-то смог бы гнаться за вами в этом гороховом супе? Нынче утром и на фут впереди себя не видно. Она засмеялась невеселым смехом. — Ну да. Я и говорю, шуточки моего воображения. — Если только вы не… Эти слова повисли между ними в воздухе, и Стейси уставилась на Дерека. Он видел, как в ней поднимается дух противоречия — в глазах появляется стальной блеск, подбородок ползет вверх, губы вытягиваются в тонкую линию. — Если только я не… Договаривайте, шериф! — Если только вы не нажили в городе врага. Абсурдность такого предположения стала ему ясна, как только он произнес эту фразу. Стейси не успела пробыть в городе и двух дней, причем один из них провела в больнице. Дерек смущенно засмеялся. Стейси не увидела здесь ничего смешного. — Пока что вы — первый претендент на эту роль, Дерек Чанселор. Он посерьезнел. — Я ваш враг лишь в том случае, если вы нарушите закон. — И, помолчав, добавил: — Или если будете представлять угрозу для моего округа. Стейси почувствовала раздражение. Неужели он всегда такой подозрительный, всегда ищет угрозу там, где ее нет и в помине? Связано ли такое поведение с его должностью или же вызвано паранойей, составляющей одну из граней его личности? — Послушайте, шериф, — резко бросила она. — Я сказала вам, зачем сюда приехала, кто я такая, чем занимаюсь. Что из всего этого вам непонятно? — То, о чем вы умолчали. Стейси усмехнулась под прикрытием кофейной кружки и игриво хлопнула ресницами. — Ах да, я совсем забыла. Знаете, Дерек, я должна была приехать и увидеть вас своими глазами, потому что в Нью-Йорке все только и говорят о некоем потрясающем молодом шерифе из дебрей Миннесоты: он надежен, холост и… гетеросексуален! Шериф вспыхнул, и Стейси почти пожалела, что дала волю своему острому языку. Его ответ доказал, что острый язык не у нее одной. — Ответ будет «да» на первый и второй пункты, а что касается гетеросексуальности, то вам, уважаемая мисс Миллман, лучше всего убедиться в этом самой. — Он взглянул на часы. — Мое дежурство заканчивается в шесть. Если хотите, можете сразу и начать свое обследование. — Туше, — сказала она, засмеявшись. Потом подняла кружку, как бы салютуя его ответу. Импульсивно она решила, что лед между ними сломан и что настал подходящий момент для того, чтобы заручиться помощью Дерека. Она показала на табурет слева от себя. — Присоединяйтесь ко мне, и я поведаю вам темную, страшную тайну своей миссии. Сначала он посмотрел на нее скептически, потом кивнул. Она наблюдала, как он, повернувшись, отошел, чтобы поставить на место кофейник. Неплохая задняя часть. Она улыбнулась, думая о том, как бы отреагировала на него Бет. Подруга тоже заметила бы его широкие плечи, прямую осанку и чуть расслабленную походку. Но ты не Бет, так что оставь это, сказала Стейси себе. Этот парень может легко оказаться и другом, и врагом, а связь с ним определенно не доведет до добра. Он обошел вокруг стойки, взял свою кружку с кофе, газету и перенес все на место рядом со Стейси. — Можете начать с того, почему ваше появление в городе так взбудоражило семейство Хантеров, — сказал Дерек, усевшись на соседний табурет. — Хантеров? — Ей пришлось с минуту подумать. — Вы имеете в виду тех пожилых ваших сограждан, которые в больнице засыпали меня вопросами? — Именно. — Ну, я не знаю… Понятия не имею! Здорово удивилась. Или же она чертовски хорошая актриса, подумал Дерек. — Не могу даже представить, почему вообще кого-нибудь мог заинтересовать мой приезд. — Стейси замолчала. Она вспомнила реакцию Пэм, когда та увидела ее подпись. Похоже, что сама по себе ее фамилия способна так действовать на местных жителей. — Впрочем, с другой стороны, все это как раз может иметь смысл. И она рассказала ему, что привело ее в Хантерз-Бэй: образы, которые она вписала в свои картины… сновидения… ощущение того, что у нее осталось незаконченное дело в городе, где она родилась, но прожила лишь первые три года жизни. — Я считаю, мне надо узнать немного больше о жизни моих родителей в этом городе, — сказала она в заключение. Дерек все еще обдумывал услышанное. — Фамилия ваших родителей была Миллман? Стейси кивнула, затаив дыхание. Дерек покачал головой: — Я родился здесь. Но что-то не припоминаю, чтобы слышал эту фамилию. Стейси шумно выдохнула, не скрывая своего разочарования. — А сколько вам лет? — Тридцать два. Она подсчитала в уме. — Вам могло быть только около семи лет, когда мы уехали. Возможно, вы просто забыли. Дерек пожал плечами. — Возможно. Но зачем делать из этого страшную тайну? Если то, что вы мне рассказали, правда, то почему Хантеры отнеслись к вам как к незнакомке и не упомянули, что им известна ваша фамилия? Стейси смотрела на него с недоумением, и Дерек сообщил ей, что Хантеры опасаются, не подослана ли она, чтобы раскопать какой-нибудь скандал в Хантерз-Бэй, и тогда «Макро-Дейта» решит строить свой новый завод не здесь, а где-то в другом месте. Это вконец озадачило Стейси, и она сказала, что совершенно ничего не понимает. Дерек стал объяснять подробно: — Одно время «Хантер мэньюфэкчеринг» была процветающим промышленным предприятием, которое давало работу людям со всего округа Уобаш. В семидесятые годы компания имела крупный правительственный контракт, но, когда война во Вьетнаме кончилась и в стране наступил экономический спад, компания свернула свою деятельность, и масса людей осталась без работы. Дерек провел рукой по волосам и тяжело вздохнул. — С тех пор основным источником нашего существования был туризм. Впрочем, в этой части страны туристский сезон продолжается только с июня до начала осени, когда меняется цвет листьев. Тем же, кто занят на производстве, кому повезло с работой, приходится ездить каждый день в Города и обратно — расстояние не близкое. Сейчас у нас появился шанс поправить дела. «Макро-Дейта» присмотрела старую территорию «ХМ» для строительства своего нового завода, и, если это получится, весь округ будет в выигрыше. — Значит, Хантеры думают, что я имею какое-то касательство ко всему этому? Что я приехала сюда специально, чтобы вставлять палки в колеса? — Так они говорят. — Но вы-то так не считаете, надеюсь? Он испытующе посмотрел на нее. — Стейси, этот город — все для меня, и я посвятил себя целиком заботе о благополучии тех, кто здесь живет. — Дерек пожал плечами. — Конечно, ваша история никак не подтверждает подозрений Хантеров. Но, по правде говоря, и их опасения, и ваш странный рассказ вызывают у меня немало сомнений. — Например? — Ну, должен признаться, думаю, занятие промышленным шпионажем не для вас. Но, с другой стороны, я не поклонник оккультных историй, так что ваш рассказ о непроизвольных рисунках и непонятных снах меня тоже не убеждает. Он на минуту отвлекся при появлении Мейвис, вернувшейся за стойку. Помахав официантке, он снова обратился к Стейси: — Нет, по-моему, Хантеры либо все поголовно страдают старческим маразмом, либо просто-напросто лгут, а вы… Вот что, давайте решим так: я откладываю свое суждение до тех пор, пока мне не удастся заставить кого-то из вас сказать мне всю правду. Стейси уставилась на него, слегка приоткрыв рот. — Так вы все еще думаете, что я вру, что я выдумала эту абсурдную историю? Дерек усмехнулся. — По крайней мере мы с вами одного мнения насчет ее абсурдности. Даже рассерженная, Стейси осталась верна себе. Состроив ему гримаску, сказала: — Значит, надо полагать, вы не заботите помочь мне разгадать мою маленькую тайну. — Помочь вам? Но как? — Вы знаете в городе всех и каждого. Могли бы поспрашивать, попытаться узнать, не помнит ли кто моих родителей. Он собирался ответить, но тут к ним подошла Мейвис с кофейником в руке и карточками меню под мышкой. — Доброе утро, Дерек, мисс. Будете завтракать? — Она положила перед каждым из них по меню. — Я уже успел позавтракать на стоянке грузовиков, — сказал Дерек. Вот, может быть, мисс Миллман захочет что-нибудь заказать. Дерек наблюдал за лицом Мейвис, но та, похоже, никак не отреагировала на фамилию Стейси. Просто кивнула, когда Стейси заказала тосты с маслом, и повернулась к задней стойке, чтобы сунуть хлеб в тостер. — Мне пора возвращаться в офис, — сказал Дерек, вставая. Свою газету он протянул Стейси. — Вот, держите. Будет что почитать за завтраком. — Так как же, шериф, вы поспрашиваете для меня? Дерек кивнул в сторону Мэйвис. — Я уже начал. Мэйвис знает в городе всех и вся, и она совершенно не отреагировала на вашу фамилию. Стейси смотрела ему вслед, пока он шел к выходу из аптеки, видела, как он, не останавливаясь, сдернул с вешалки свою широкополую ковбойскую шляпу и вышел на улицу. — Болван! — Зря вы так. — Мейвис со стуком поставила перед Стейси тарелку с тостами. — Он, можно сказать, чуть ли не самый приятный молодой человек во всей округе. Уже поворачиваясь, чтобы отойти, она остановилась и добавила: — На вашем месте, мисс, оказавшись в чужом городе, куда вас никто не звал, я вела бы себя поосторожнее. Хлеб выпал у Стейси из руки. Не сводя с женщины широко раскрытых глаз, она выдохнула: — Вы мне угрожаете? Значит, знаете, кто я такая? Женщина покачала головой. — Ничего я не знаю. Знаю только, что нам здесь не по душе чужие, кроме туристов, но вы-то уж точно не туристка! Прежде чем Стейси успела ответить, Мейвис решительным шагом направилась к другому концу стойки и занялась приготовлениями к ланчу, рассчитанному на скромные потребности местных жителей. Стейси чувствовала, что не добьется от Мейвис никаких сведений, но воспрянула духом, ведь услышанная от этой женщины угроза доказывала, что та знала Миллманов и что здесь, похоже, все сговорились, чтобы помешать Стейси что-либо выяснить о родителях. Теперь она может рассказать об этом Дереку, и он будет вынужден на сей раз ей поверить. Стейси бросила на стойку пятидолларовую банкноту и вышла из аптеки. Душевный подъем пересилил ее страх перед туманом. Она дошла почти до середины улицы, когда вдруг свет автомобильных фар прорвался сквозь туман всего в нескольких футах правее и, набирая скорость, ринулся прямо на нее. |
|
|