"Одержимые любовью" - читать интересную книгу автора (Джоунс Сандра)5Эми схватила телефонную трубку. – Эми Блейк слушает. Кто говорит? – Услышав ответ, улыбнулась. – Здравствуй! Чем могу быть полезна? – Улыбка сползла с ее лица. – Заходи. Буду рада тебя видеть. Опустив трубку, Эми прокрутила в голове разговор, по обыкновению рассуждая вслух: – Звонила Линда Томпсон. Хочет заглянуть ко мне во время обеденного перерыва. Судя по тону, дело серьезное. Через десять минут на плите закипал чайник, а на столике в гостиной стоял изящный фарфоровый чайный сервиз, блюдо с бутербродами и ваза с домашними пирожками… – В доме Эми Блейк не едят из бумажных тарелок, – заметила она. – Чуть не забыла! Ложка для сахара… Пошла на кухню и остановилась в задумчивости. «– Надеюсь, это не имеет отношения к Флер. Вряд ли этот подлец узнал, где она. Да и откуда? Только мы с Линдой знаем ее адрес», – со свойственным ей оптимизмом подумала она. Принесла ложку из кухни, бормоча себе под нос: – Наглец! Взял моду приходить ко мне с расспросами! А ему не откажешь ни в уме, ни в хитрости. Надо быть начеку. Генри Стоун заходил не единожды и, невзирая на не слишком радушный прием, уходить не спешил. Все выспрашивал о Флер, все вынюхивал… А Эми упрямо твердила одно и то же: – Флер работает за границей. Адреса я не знаю. Она все время разъезжает. Со временем она даст вам о себе знать. Эми с трудом переносила его визиты. Само его присутствие оскверняло дом. Стоило ему уйти, как она отворяла настежь все окна, чтобы выдворить его дух. Раздался звонок, и у Эми чуть сердце не выпрыгнуло из груди. Открыв дверь, она с облегчением вздохнула: у крыльца стояла Линда, сбивая с сапог мокрый снег. – Боже мой! – ужаснулась Эми. – Да ты вся замерзла! – Линда поднялась на крыльцо, и Эмми доверительно поведала: – За последнее время у меня расшатались нервы. Ты позвонила, а я так перепугалась! Решила, это опять он. Заходи скорей, а то ты мне весь дом выстудишь! – Она помогла Линде снять пальто и, пододвинув к ее ногам допотопные шлепанцы, велела: – Разувайся. Вид у них неказистый, зато согреешься. Линда смиренно сунула ноги в стоптанные шлепанцы, и Эми, довольная послушанием, подтолкнула ее в гостиную. – Проходи и садись, душа моя, а я пойду принесу чай! Линда сразу заметила угощение, и от одного вида у нее слюнки потекли. – Так это для меня? А я думала, вы ждете в гости викария! – Все шутишь!.. Угощайся! Попьем чайку и поболтаем. Линда долго сомневалась, стоит ли ей приходить. Ведь Эми немолода и лишние хлопоты ей ни к чему. Она тянула время, старательно жуя и исподволь поглядывая на хозяйку. Эми подняла глаза и, словно читая мысли Линды, спросила: – В чем дело? Линда отложила в сторону бутерброд. – Стоун что-то заподозрил и хочет разыскать Флер. – С чего ты взяла? – Вчера он вызвал меня в офис и пристал как пластырь. Говорит, мол, недоплатил Флер часть зарплаты и не хочет отдавать деньги в чужие руки, и если я знаю, где она, то должна для ее же блага сказать ему. – Надеюсь, ты ничего не сказала? – Да вы что! – обиделась Линда. – Ты уж прости меня, старую. Но ведь он такой настырный! – Это точно! Только меня не проведешь. Генри укатил на деловую встречу, а я бегом в бухгалтерию, у меня там подружка. Так вот, никаких денег он Флер не должен. Как только они получили ее письмо с заявлением об уходе, так сразу перевели все, что ей причитается, на ваш адрес. – А твоя подружка из бухгалтерии ничего не заподозрила? – Да нет. Я же спросила не в лоб, а так, между прочим… – А что еще сказал Генри Стоун? Откусив едва ли не половину пирожка, Линда ответила: – Я ему говорю, мол, понятия не имею, где сейчас Флер. А он вдруг спрашивает, нравится ли мне у него работать. Если честно, Эми, я его побаиваюсь. Но работа меня вполне устраивает. Я так и сказала, а он и говорит: «А стоит ли держать на фирме сотрудников, не проявляющих ко мне должной лояльности?» – А ты что? – Сказала, что на самом деле не знаю, где Флер. Мол, мы с ней дружили, пока она у нас работала, а после ее ухода я о ней ничего не слыхала. – Поверил? – Вряд ли… Это еще не все. – Что еще? – Эми приготовилась к удару. – Он сказал, что если в ближайшее время не получит от Флер известий, то наймет частного детектива. Говорит, мол, это дорогое удовольствие, но, что поделаешь, придется… – В находчивости ему не откажешь! – Эми вскочила и забегала по гостиной. – Ешь, душа моя, не стесняйся! – Думаете, он и в самом деле наймет детектива? – Как ты думаешь, он не догадался, что Флер беременна? – Нет. – Линда замотала головой. – Вряд ли. – Со слов Флер я поняла, что он хотел от нее одного. Чтобы она родила ему ребенка. Раз с Флер ничего не вышло, почему он не оставит ее в покое? – Мужчины вроде Генри Стоуна терпеть не могут, когда их бросают. Это ранит их самолюбие. А Флер его бросила… – Его место за решеткой! Жаль, что у меня связаны руки. – Как, по-вашему, нужно ли предупредить Флер насчет частного детектива? – Ни в коем случае! Во-первых, я не уверена, – что он на это пойдет. А во-вторых, я не позволю ему отравлять жизнь Флер. У нее только-только все наладилось! – Лицо Эми озарилось улыбкой. – И вот-вот родится малыш. – Подойдя к комоду, она выдвинула ящик. – На днях получила от нее письмо. Работа ей нравится, и квартирка уютная прямо над магазином. У меня сразу на душе отлегло! Пока Линда читала письмо, Эми все думала, нужно ли сообщить Флер о намерении Генри Стоуна нанять частного детектива. – По-моему, он заговорил о детективе, чтобы вынудить тебя сказать, где Флер. Частные детективы – удовольствие дорогое, а Стоун не из тех, кто бросает деньги на ветер. – Вот и я так думаю! – согласилась Линда и, дочитав письмо, заметила: – Странный тип этот Тони Стедман! Флер пишет, что он с ней почти не разговаривает, а если и говорит, то только по делу. А вообще, он мужчина что надо! – Линда мечтала о принце на белом коне, который приедет и вырвет ее из серых будней. – Будь я на месте Флер, я бы его не упустила! Красивый, богатый… Мечта! – Не все измеряется деньгами. Тони Стедман дал Флер работу и жилье, за что я ему бесконечно благодарна. – Флер пишет, они почти не видятся. Он привозит в магазин свои работы два раза в месяц. Или по средам, когда Флер ходит в клинику, или вечерами по пятницам, когда она ходит в гости к Салли Браун. – Линда сморщила носик. – Он что, малахольный? Не видит, какая Флер красотка? – Хватит сводничать! Тони Стедман человек замкнутый. Он хозяин магазина и поступает так, как считает нужным. А Флер вот-вот родит, так что ей сейчас не до мужчин. – Флер писала, что на Рождество переедет к Салли Браун. – Как бы я хотела провести Рождество вместе с Флер! Приеду, а у нее как раз при мне родится малыш? – Вы что, собрались к ней в гости?! Путь неблизкий… – То есть я для такого путешествия слишком стара? Да, стара! Но мне без нее так одиноко… – И мне одиноко. Я скучаю по Флер. И на Рождество тоже буду одна… Разве что вы придете ко мне в гости! – Приглашение вышло экспромтом, но Линде эта мысль показалась удачной. – А что? Посидим, поужинаем, хлопнем парочку хлопушек, поиграем в бинго… А вы захватите бутылочку вашей обалденной наливочки! – У меня есть предложение получше. Приходи-ка ты ко мне. – Приду. Спасибо за приглашение! – Взглянув на часы, Линда вскочила. – Мне пора. Помогу убрать со стола и поеду на работу. – И она потянулась за подносом. – Я сама уберу. А ты езжай на работу. Все будет хорошо. Пока Линда одевалась, она отнесла на кухню поднос с посудой и вышла ее проводить. К воротам подкатил белый «роллс-ройс» Генри Стоуна. Эми с Линдой, замерев от ужаса, смотрели, как он вышел из машины и, открыв калитку, не спеша направился к дому. – Черт! Лучше бы он меня у вас не видел! – А что, разве нельзя навестить одинокую старушку? Иди! – И Эми ее слегка подтолкнула. – Я сама с ним разберусь. Генри Стоун подошел к крыльцу и, увидев Линду, изобразил на лице приятное удивление. – А вы, как я вижу, не забываете старых друзей. – Я думала, в обеденный перерыв могу заниматься чем угодно. – Разумеется. Однако не пора ли вам возвращаться? – И он постучал пальцем по роскошным наручным часам. – Спасибо, что зашла, Линда! – раскланялась Эми. – Как только получу весточку от Флер, сразу тебе сообщу. Подхватив брошенный ей мяч, Линда поблагодарила Эми за радушный прием, попрощалась и ушла. У ворот оглянулась: Эми с гостем входили в дом. – Будь начеку, Эми! – буркнула Линда под нос, влезла в свою малолитражку и поехала по широкой колее, проложенной в снегу шинами «роллс-ройса». Чем больше Линда думала о неожиданном приходе Генри Стоуна как раз в тот момент, когда она была там, тем меньше верила в то, что это случайное совпадение. «А вдруг он меня выследил?! – спросила она себя, глядя в зеркало заднего вида. – Может, он давно следит за мной в надежде, что я выведу его на Флер? Бред! У Генри Стоуна есть дела поважнее, чем бегать за мной!» Линда вспомнила лицо Генри Стоуна, когда он увидел ее на пороге дома Эми: ей показалось, будто его холодные серые глаза полыхнули огнем безумия. Приведя Генри в гостиную, Эми подчеркнуто любезно произнесла: – К сожалению, вы выбрали крайне неудачный момент для визита. Я собираюсь к дантисту. – Она стояла, не предлагая гостю сесть. – Хотите, я вас подвезу? – с улыбкой вызвался он. – Большое спасибо, но за мной с минуты на минуту заедет подруга. Извините, что я вас ничем не угощаю, но у меня совсем нет времени. Дело в том, что Линда задержалась чуть дольше, чем я предполагала. – И Эми поморщилась, давая понять, что длительный визит ее утомил. – Замучила меня расспросами. Чем могу быть полезна? – Боюсь, я пришел по той же причине, что и предыдущий визитер. Хотелось бы узнать, есть ли вести от Флер. – Увы! Пока никаких вестей. Нахмурившись, он спросил, не отрывая глаз от лица Эми: – И вас это не волнует? – Разве что самую малость. Флер взрослая женщина. Я же говорила, она даст о себе знать, когда сочтет нужным. – Эми не терпелось его выпроводить, и, надеясь, что он себя выдаст, она заметила: – Однако вы весьма настойчивы. А что, собственно, вам нужно от Флер? На миг Генри Стоун растерялся, но быстро нашелся: – Просто любопытно. Ваша племянница была моим лучшим секретарем. Я взял на ее место одну женщину, но она, откровенно говоря, не идет ни в какое сравнение с Флер. Если она надумает вернуться, ее место всегда свободно. – Хорошо. Как только Флер позвонит, я ей непременно передам. – Эми доставляло неимоверное удовольствие ставить этого наглеца на место. – Дело не только в этом, – поспешно объяснил он. – Флер уехала так внезапно… Остались нерешенными кое-какие вопросы. – Я ей передам и это. При первой же возможности. А вы не боитесь, что люди заметят ваш повышенный интерес к бывшей сотруднице? Не дай Бог, пойдут разговоры, будто бы у вас с ней была связь. – Последние слова она произнесла небрежным тоном, с удовлетворением отметив, что его это покоробило. В дверь позвонили, и Эми от неожиданности вздрогнула. Выглянув в окно, увидела на пороге посыльного и заметила, что на комоде лежит письмо от Флер. У нее упало сердце. Если Генри увидит письмо, все пропало! – Это моя подруга, – нашлась Эми. Генри инстинктивно выглянул в окно, она схватила письмо и скомкала в руке. – Мне пора. Кажется, мы с вами все обсудили. – Собственно говоря, я зашел к вам, чтобы передать вот это. – Он протянул ей конверт. – Чек на имя вашей племянницы. Я задолжал ей некоторую сумму. Когда Эми с неохотой взяла конверт, он внутренне затрепетал от радости. Если старая перечница перешлет чек Флер и та его обналичит – неважно в каком городе и в какой стране, – выследить ее не составит большого труда. – Вам бандероль, – доложил посыльный. Эми расписалась в квитанции. Посыльный вышел, а она, не закрывая за ним дверь, без церемоний попрощалась с гостем: – Всего доброго, господин Стоун! Когда он ушел, Эми в изнеможении рухнула в кресло. – Слава Богу, он не заметил письма Флер! Если он ее разыщет, никогда себе не прощу! Свернув с переулка, Генри Стоун остановился. Его душила бессильная злоба. Все врет! Обе врут! Черт бы их побрал! Нужно быть изобретательнее. Неужели он их не переиграет? Еще как переиграет, и без особого труда! Эми Блейк – выжившая из ума старуха, а эта дурочка… Да если он захочет, она станет шелковой! Не надо падать духом. К офису Генри Стоун подъехал в отличном расположении духа. Припарковав машину, вылез и с довольным видом потянулся. Линда Томпсон – вот ключик к разгадке! Эта безмозглая кукла ему очень пригодится… Генри Стоун удовлетворенно хмыкнул – сейчас он был похож на кота, который дорвался до сметаны – вошел в здание и, не дожидаясь лифта, резво поднялся в офис. Ему и в голову не пришло, что все это время за ним следили. |
||
|