"ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ" - читать интересную книгу автора (Юй-Кунь Ши)ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯИтак, Бао-гун послал в деревню четырех стражников. Двое из них остались караулить труп, а двое доставили Е Цянь-эра. Бао-гун тотчас поднялся в зал и начал дознание: — Как твое имя? За что убил человека? — Меня зовут Е Цянь-эр. Не на что нам с матерью жить, вот и пришлось воровать. Да в первый же раз и попался. — Воровство — дело противозаконное. А ты еще совершил убийство! — В воровстве признаюсь, только не убивал я никого… Бао-гун стукнул молотком по столу: — Дать ему двадцать палок! — Несчастный я человек, — запричитал Е Цянь-эр. — То одно, то другое… Бао-гун понял, что злодей чего-то недоговаривает. — Что еще? Отвечай! Е Цянь-эр уже раскаивался, что сболтнул лишнее, но было поздно. — У нас в Байцзябао живет богач Бай Бай-сюн. В день его рождения, как только стемнело, я забрался к нему в дом… — Постой! — прервал его Бао-гун. — Ты же сказал, что пошел воровать в первый раз! А выходит — не в первый! — К богачу в первый! — Ладно, говори дальше! — Пробрался я через главные ворота и спрятался в восточном флигеле, где жила наложница Бай-сюна по имени Юй-жуй. Вдруг слышу: кто-то стучится. Юй-жуй открыла, и я сразу признал в вошедшем управляющего Бай Аня. Как только они забрались в постель, я открыл шкаф, нащупал там шкатулку, прихватил ее — и домой. Шкатулка мне показалась тяжелой. В замке ключик торчит. Открыл я ее и вижу… ох! Человеческая голова! А нынче труп попался! — Мужская или женская голова была в шкатулке? — Мужская. — Куда ты ее девал? — Старику одному в дом подбросил. Цю Фаном звать. Он наш, деревенский. Забрался я как-то к нему в огород за огурцами, а он меня поймал… — Значит, ты и огурцы воровал? — перебил Бао-гун. — Это уже в третий раз? — Нет, огурцы воровал в первый. Избил меня зловредный старикашка веревкой чуть не до смерти. Вот я ему и отомстил — голову подбросил. Бао-гун приказал доставить в суд Бай Аня и Цю Фана, а Е Цянь-эра отвести в тюрьму. На следующее утро явился один из стражников, посланных охранять труп, и доложил: — Труп найден во дворе, который примыкает к задней стене дома мясника Чжэна. Все было теперь ясно, и Бао-гун велел привести мясника. — Ну, подлый раб, что скажешь? Убил человека, а вину хотел свалить на другого?! Как попала к тебе во двор убитая девушка? Мясник долго не мог опомниться от страха, потом наконец стал рассказывать. — В ту ночь, только я собрался резать свинью, как кто-то постучал в ворота. Открываю — стоит девушка, говорит, что ее похитили и продали в публичный дом. Мои дочери как услышали, стали кричать, чтобы я её выгнал. А я смотрю — девушка хорошенькая, на голове дорогие украшения. Хотел отнять их, а она крик подняла. Решил ее припугнуть, но, только приставил нож к горлу, голова и свалилась. Я спрятал тело на заднем дворе, вернулся и хотел снять с головы украшения, но тут снова постучали в ворота. Кто-то пришел купить свиную голову. Я погасил лампу, а сам думаю: «Почему бы вместо свиной головы не подсунуть человеческую? Пусть унесет ее из моего дома». Завернулголову в подстилку и позвал покупателя. Это был студент Хань. Мясник подписал показания, и его увели. Тотчас же явился служитель и доложил: — Цю Фан доставлен! Бао-гун распорядился ввести старика и спросил, почему он зарыл человеческую голову, которую ему подбросили. Цю Фан не стал отпираться и рассказал, что однажды ночью. услышал во дворе какой-то шум, вышел и увидел голову. Он сильно испугался и попросил работника Лю Саня ее зарыть. — Лю Сань потребовал за это сто лян серебра. Я дал ему пятьдесят, и он выполнил мою просьбу: — Где зарыта голова? — Это надо спросить у Лю Саня. Бао-гун поручил начальнику уезда разыскать Лю Саня и доставить голову. Вскоре служитель доложил: — Бай Ань доставлен. Это оказался нарядно одетый, красивый молодой человек. — Ты Бай Ань, управляющий Бай Бай-сюна? — спросил Бао-гун. — Так точно. — Блудливый щенок! Как ты посмел распутничать с наложницей хозяина? — Не… не было такого! — пробормотал Бай Ань. Привели Е Цянь-эра. — Можешь не отпираться, — сказал он. — В тот вечер я был в вашей комнате и видел, как вы с Юй-жуй забавлялись в постели. Когда вы уснули, я открыл шкаф и унёс шкатулку. Бай Ань побледнел, пал ниц и воскликнул: — Признаюсь! Это голова двоюродного брата моего хозяина — Ли Кэ-мина. Мой хозяин, когда еще был беден, занял у него пятьсот лян серебра и всё не отдавал. Однажды Ли Кэ-мин пришел и попросил вернуть долг, хозяин стал угощать его вином, Ли Кэ-мин захмелел и проболтался, что дорогой встретил безумного монаха Тао Жань-гуна, который дал ему «изголовье бессмертного» и попросил передать Повелителю звезды. Ли Кэ-мин, конечно, не знал, кто такой Повелитель звезды, и обратился за советом к моему хозяину. Узнав, что на изголовье изображены сады и башни, удивительные цветы и необыкновенные травы, хозяин решил им завладеть во что бы то ни стало. К тому же ему очень не хотелось возвращать долг. Вот он и убил двоюродного брата, а мне велел спрятать тело в кладовой. Я отрезал у убитого голову, положил в шкатулку со ртутью, а шкатулку поставил в шкаф в комнате Юй-жуй на тот случай, если хозяин узнает о нашей связи и поднимет скандал. Кто мог подумать, что шкатулку утащит вор! — Где находится кладовая? — Недалеко от усадьбы. Хозяин потом сдал ее в аренду Хань Жуй-луну и его матери. Бао-гун велел арестовать Бай Бай-сюна. Вернулся начальник уезда и доложил: — Я нашел Лю Саня, и он отвел нас с Цю Фаном на то место, где зарыл голову. Начали раскапывать, но обнаружили не голову, а труп мужчины. Осмотрели — висок пробит каким-то железным предметом. Лю Сань сказал, что ошибся, и надо копать в другом месте. Тут действительно была зарыта голова. Но без вашего приказа я ничего не осмелился решать и доставил Лю Саня сюда. — Что за труп был зарыт в том месте, которое ты в первый раз указал? — спросил Бао-гун, когда Лю Саня ввели в зал. — Не гневайтесь, господин, я все расскажу. Эго был труп моего дяди Лю Сы. Проведав, за что я получил от хозяина пятьдесят лян серебра, он начал меня стращать, говорил, что, если дело раскроется, мне не миновать кары. Я пообещал ему десять лян серебра, чтобы он молчал, но он требовал сорок пять. Я сказал, что согласен, и попросил его помочь мне выкопать яму, но, только он наклонился, я стукнул его лопатой в висок, бросил в яму и закопал. А голову зарыл в другом месте. Нынче же все перепутал с испугу. Лю Саня увели и привели Бай Бай-сюна. Он повторил слово в слово показания своего управляющего и подал «изголовье бессмертного». Бао-гун осмотрел изголовье, велел Бао Сину убрать его и огласил приговор: «Мясника Чжэна за убийство девушки, Бай Сюна за убийство двоюродного брата, Лю Саня за убийство дяди — разрубить пополам. Бай Аня, как соучастника, повесить. Е Цянь-эра за воровство сдать в солдаты. Цю Фана за трусость сослать на каторгу. Юй-жуй за прелюбодеяние продать в публичный дом. Хань Жуй-луну простить непослушание и жадность, памятуя о его молодости, и отпустить домой. Его матери, урожденной Вэнь, которая не щадила сил для воспитания сына и ради богатства не забыла о долге, выдать в награду двадцать лян серебра из уездной казны. Начальнику уезда сделать внушение за упущения в делах, но, принимая во внимание его честность, оставить в прежней должности». А сейчас вернемся к благородному Чжань Чжао. Был он родом из деревни Юйцзецунь уезда Уцзиньсянь округа Чанчжоу. Расставшись с Бао-гуном на горе Земляного Дракона, он долго странствовал по примечательным местам Поднебесной, прежде чем возвратился домой, чтобы выполнить свой сыновний долг. Однажды мать заболела и слегла. Чжань Чжао дни и ночи проводил у ее постели, каких только лекарей не звал, все напрасно — старуха умерла. После похорон молодой человек строго соблюдал траур, а когда срок траура кончился, оставил хозяйство на попечение Чжань Чжу и снова отправился странствовать. Однажды ему повстречалась в пути толпа плачущих людей. Чжань Чжао спросил, кто они и какая беда с ними стряслась. — О, господин, мы из Чэньчжоу, пострадали от неурожая. Государь прислал к нам Пан Юя, сына наставника Пан Цзи, чтобы он оказал помощь голодающим. Но Пан Юй на казенные деньги построил усадьбу, стал сгонять на работу мужчин, забрал себе в наложницы почти всех красивых девушек. Чжань Чжао задумался: «Делать мне все равно нечего, наведаюсь-ка я в Чэньчжоу». Он вышел на дорогу и зашагал к городу. На пути ему попалось родовое кладбище. Там стояла пожилая женщина, плакала и причитала: — Ох вы, мои хорошие! На кого же вы покинули меня одну-одинешеньку! Кто теперь за меня заступится? Чжань Чжао остановился: — Неужели, почтенная, все твои родные умерли? — Если б своей смертью умерли, я бы так не убивалась! — отвечала женщина. — А то все этот злодей, погибели на него нет!.. — Поведай же мне о своем горе! Женщина сказала, что зовут ее Ян, а мужа ее — Тянь Чжун. Ее хозяина и жену его сгубил злодей, Тянь Чжун ушел в столицу с жалобой, но до сих пор от него нет вестей. Молодой хозяин в тюрьме, и некому даже отнести ему поесть. — Не плачь, матушка, — сказал Чжань Чжао. — Я помогу тебе. А пока возьми эти десять лян, пригодятся. Бросив старухе серебро, Чжань Чжао поспешил к усадьбе императорского родственника. О том, что случилось дальше, вы узнаете, если прочтете следующую главу. |
||
|