"Хворый пёс" - читать интересную книгу автора (Хайасен Карл)13Ее звали Эстелла. — Выпить не желаешь? — спросил Палмер Стоут и заказал бармену: — Водку с мартини для моей обворожительной дамы. — Я тебя тоже запомнила, — снисходительно улыбнулась проститутка. — Очень рад, Эстелла. — Ты такой говорун! — На ней было лиловое вечернее платье и такие же чулки. — Рассказывал мне о рыбалке с Джорджем Бушем. — Точно, а ты еще сказала, что он самый недооцененный президент со времен Гувера. — Это ему все корреспонденты подстроили, верняк. Потому что он к ним не ластился, к этим телевизионным зубастым очаровашкам. — Ее помада была чуть-чуть темнее платья. Хорошая кожа, мало косметики. Крашеная блондинка с несметным числом оттенков. — Я б ему за так дала, — поверилась Эстелла. — Просто в знак благодарности главнокомандующему за Войну в Заливе. Всыпал он этим говнюкам иракцам. — К тому же он такой приятный малый. Простецкий, — расписывал Стоут заинтересованной проститутке. — Он при мне упустил тарпона фунтов на сто. Леска намоталась на винт, рыбину только и видели. Но для него главное спортивный интерес. — Ничего удивительного. — Проститутка вынула изо рта Стоута сигару и пару раз пыхнула. — Ас Рейганом когда-нибудь встречался? Ага, подумал Стоут, то, что доктор прописал. — А, несколько раз, — беспечно сказал он. — Впечатляет. Есть в нем искра божья. Эстелла сунула сигару Стоуту в рот. — Расскажи про него, Палмер. Стоут почувствовал, как ее ручка уверенно устроилась у него между ног. К черту Роберта Клэпли и его Дикобраза! К черту похитителя собак и мост на остров Буревестника! И Дези... кстати, куда Сейчас Стоут в «Поклоннике», где привычный мягкий гул голосов и плавает голубая дымка с ароматом алкоголя и духов. Он придвинулся к проститутке: — Как-то Ронни рассказал мне сальный анекдот. — Это было очередное самовозвеличивающее вранье. — Рейган и двух слов с ним не сказал. — Хочешь послушать? Эстелла раздвинула Палмеру ноги, и высокий табурет опасно накренился. — Расскажи! — Она подтолкнула Палмера грудью. — Ну давай, рассказывай. Пока Стоут силился вспомнить соль анекдота о сексуально озабоченном одноглазом попугае, бармен (который и рассказал эту байку) коснулся его рукава: — Простите, что беспокою, это только что доставил курьер. Вмешательство сильно раздосадовало Стоута, поскольку в этот момент Эстелла подергивала его за ту часть тела, которая ничего другого и не желала. Палмер хотел отмахнуться от бармена, но заметил, что у того в руках — коробка сигар. Даже сквозь табачную пелену Стоут разглядел разноцветную этикетку с официальным клеймом Республики Куба и не справился с азартом. Он отстранился от проститутки, которая уже трудилась над «молнией» на ширинке, и взял коробку, полагая, что это подарок от благодарного клиента. Сколько лет он пытался достать именно этот сорт! Стоут уже мысленно подыскивал для коробки лучшее место среди других сокровищ в книжном шкафу. Но тут заметил, что она вскрыта и слишком уж легкая. Он поставил коробку на отполированную дубовую стойку бара. Эстелла положила подбородок ему на плечо. Открыл коробку — никаких сигар. Только лапа, собачья лапа с черной короткой шерстью, аккуратно отсеченная в суставе. — Что там? — Проститутка выгибала шею, стараясь заглянуть в коробку. Оглушенного Стоута окатила волна отвращения — этот сумасшедший снова надругался над тем, что дорого сердцу. — Дай глянуть. — Эстелла оставила в покое «молнию» и той же любознательной ручкой, весьма проворной, надо признать, цапнула коробку. — Не надо! — попытался остановить ее Стоут, но было поздно. Девушка вынула мерзость из коробки, покрутила туда-сюда, провела накрашенным ноготком по бархатистым подушечкам, щелкнула по когтистому рудиментарному пальцу. — Палмер, это что, шутка? Она ведь не настоящая. Помрачневший Стоут приложился к стакану. — Мне надо идти. — Ух ты! — Эстелла нежно поглаживала отрезанную лапу, как живую. — На ощупь будто настоящая. — Пожалуйста, положи на место. Убери в коробку. — Господи, Палмер! — До нее наконец дошло, и она с отвращением швырнула мохнатую штуковину. Мертвая лапа суставом вперед шлепнулась в стакан с бренди Стоута, когтями зацепившись за край. Палмер Стоут подхватил коробку и направился к выходу. Дези попросила показать место, где похоронен лабрадор. — Вы мне не верите, — сказал Твилли. — Верю. — Нет, не верите. И они поехали назад в Лодердейл. Макгуин ехал в кузове пикапа. На семидесяти милях в час от встречного потока уши пса развевались, точно крылья летучей мыши. Дези пожалела, что нельзя его сфотографировать. Когда она оборачивалась посмотреть, как там собака, Твилли косился на ее шею в янтарных отблесках дорожных фонарей. Ему понравилось, что она сама захотела съездить к той собаке. Хотя ничего странного — она жена заядлого вруна. С какой стати она должна кому-то верить? Пляж в розоватых отсветах ночного освещения старого отеля был почти пуст. Ветер с моря крепчал, шумно плескались волны прибоя. Твилли подвел Дези к могиле. — Наверное, хотите, чтоб я раскопал? — спросил он. — Не нужно. Макгуин энергично обнюхивал свежевскопанный песок. — Ставлю десять долларов, он сейчас здесь распишется, — сказал Твилли. Макгуин поднял голову, будто понял, и, прицеливаясь, закружил перед холмиком. — Нет! — Дези схватила поводок и оттащила пса от могилы. — Это так печально. — Печально. — Как вам не страшно было отрезать ухо, лапу... — Уже поздно, миссис Стоут. Вам пора домой. — Я оставила в Делано сумочку. — Вышлем вам почтой. — В ней ключи от машины и дома. — И что еще? — Противозачаточные таблетки. Нечего было лезть с вопросами, сказал себе Твилли. По пути в Майами-Бич он чуть не уснул за рулем. В гостинице он решил принять горячий душ, чтобы встряхнуться и ехать дальше. — Позвоните мужу и скажите, что уже едете домой! — крикнул он из ванной. Когда Твилли вошел в комнату, он увидел, что Дези лежит в постели, до подбородка натянув белоснежную простыню. — Я вам, наверное, песку в кровать натащила, — сказала она. — Который час? — Четверть второго. — Пожалуй, я останусь. — Пожалуй, я этого хочу. — Вы не сможете вести машину. — Только поэтому? — Так я себе говорю. — Хорошо, оставайтесь, потому что я не смогу вести машину. — Спасибо, — сказала Дези. — Только никакого секса. — И в мыслях не было. Макгуин вспрыгнул на кровать и принялся лизать Дези лицо. — Я бы тоже мог этого потребовать, — сказал Твилли. — Он всего лишь собака, а вы — сумасшедший уголовник. — И даже больше. Вот так они провели ночь в Делано — втроем под одним одеялом, Дези между Твилли и Макгуином. На рассвете ее разбудил храп Макгуина, устроившего свою бычью голову рядом на подушке. Дези хотела перевернуться, но не смогла — Твилли уткнулся ей в шею, мягко касаясь ее губами. Дези не знала, но Твилли снился сон. Впервые в жизни. Весь день мистер Гэш слушал пленки и не мог наслушаться. Увидев рекламу в ночной телепрограмме, он заказал по почте «Самые Душераздирающие Происшествия», выпуски 1—3. Записи звонков проводили полицейские участки по всей стране, и кто-то лихо догадался собрать их в серии «Лучшее в службе 911» и продавать на кассетах и компакт-дисках. Убрали только матерщину, дабы уберечь детские уши. АБОНЕНТ: 911? 911? ДИСПЕТЧЕР: Полицейский участок. У вас что-то случилось? АБОНЕНТ: Ага, один мой братец выпускает другому кишки. ДИСПЕТЧЕР: Выпускает кишки, вы сказали? АБОНЕНТ: Ну да, пришлите кого-нибудь поскорее. Тут повсюду до... (сигнал «би-и-ип»)... кровищи. Он рехнулся, приезжайте скорей, а то он всех нас перережет. ДИСПЕТЧЕР: Вы можете описать его оружие, мэм? АБОНЕНТ: Нож, господи. Здоровенный... (би-и-ип)... мясницкий нож. С деревянной ручкой и острым лезвием. Усекли? ДИСПЕТЧЕР: Хорошо, хорошо, успокойтесь. Где сейчас ваш брат? АБОНЕ НТ: На полу. Где ж ему еще быть? Истекает кровью на полу. Выглядит, как кусок швейцарского... (би-и-ип)... сыра, только в кетчупе. ДИСПЕТЧЕР: Нет, тот, что с ножом. Он где? АБОНЕНТ: В кухне. Наверное, опять пивом наливается. Вы едете? Если нет, так и скажите, чтобы я перерезала себе горло и избавила эту пьяную свинью, братца моего, от хлопот. ДИСПЕТЧЕР: Успокойтесь, наряд уже в пути. Можете оставаться на связи? Вы в безопасном месте? АБОНЕНТ: Безопасном? Это уж точно. Я заперлась в (би-и-ип) ванной фургона, считай, это прямо... (би-и-ип)... Форт-Нокс. Славно, как клопу в диване! Вы что, парни? Какая, на хрен, безопасность? Тут кошка пернет, и вся домушка разлетится... ДИСПЕТЧЕР: Мэм, постарайтесь сохранять спокойствие. АБОНЕНТ: Господи, это он! Он там, за дверью! Клит, убирайся! Не трожь меня, а то расскажу маме, что ты делал с Липпи, ей-богу! Не смей ломать дверь! Клит... черт тебя... я позвонила в полицию... Нет!.. Не смей!.. ДИСПЕТЧЕР: Мэм, это он? Вы с братом разговариваете? АБОНЕНТ: Нет, с Гартом... (би-и-ип)... Бруксом. [23] Вы что там, совсем спятили?.. Эй, Клит, кончай с этой хреновиной... Нет, нет! Убери эту штуку, слышишь? Убери!!! ДИСПЕТЧЕР: Алло? Мэм? С вами все в порядке? Мистер Гэш хмелел от полных страха голосов. В звонках по «911» было все — ярость, ужас, безысходность, весь цикл животного отчаяния. Папа буйствует. Малыш упал в бассейн. Мама приняла какие-то пилюли. У окна спальни кто-то стоит. И все же они умудряются добраться до телефона и попросить помощи. Для мистера Гэша это было лучше театра, лучше книг, лучше музыки. Здесь представала настоящая, невыдуманная жизнь. Эти пленки никогда не надоедали. Самые любимые он переписал с музыкальным фоном — Малер для семейных скандалов, Чайковский для остановки сердца и тому подобное. Пленки помогали отвлечься в потоке автомобилей на шоссе, когда утром, разобравшись с Палмером Стоутом, мистер Гэш направлялся на Жабий остров. Для утомительной поездки на север он выбрал звонки о пожарах в сопровождении музыки Шостаковича. ДИСПЕТЧЕР: Что случилось? АБОНЕНТ: Скорее! Дом горит! Пожар! ДИСПЕТЧЕР: Где вы находитесь, сэр? АБОНЕНТ: Внутри! В доме! ДИСПЕТЧЕР: Где именно? АБОНЕНТ: По-моему, в спальне! Послушайте, скорее, тут все полыхает! Абсолютно! ДИСПЕТЧЕР: Машины уже выехали... АБОНЕНТ: Понимаете, я жег под рождественской елкой... ДИСПЕТЧЕР: Сэр, вам необходимо немедленно покинуть жилище. АБОНЕНТ: Кокаин выпаривал, понимаете? А потом не знаю, что случилось, но вдруг полыхнуло, и елка загорелась, прямо вся, целиком. Потом вспыхнули все рождественские подарки, и все дымом заволокло... ДИСПЕТЧЕР: Сэр, вам нужно немедленно выйти из дома. Уходите! АБОНЕНТ: Главное, чтоб вы поскорее приехали. Скорее! Потому что я не знаю, где здесь этот чертов выход. Вы поняли? Я тут заблудился на... (би-и-ип)... понимаете? Для мистера Гэша пленки были акустическим гобеленом. По единому воплю он мог представить дом целиком: пустые холлы и беспорядок в спальнях, протертые ковры и удобную мебель, большие картины и фотографии, на которых напряженно застыли члены семьи. И, конечно, видел, как оранжевые языки пламени лижут стены. — Круто! — вслух проговорил мистер Гэш, не снижая скорости. Охоту на человека, которого предстояло убить, логично было начать с Жабьего острова. Возможно, парень жил здесь или хотя бы наезжал. Иначе на хрен ему сдался мост Клэпли? Вначале мистер Гэш остановился у дома Нильса Фишбэка, самозваного «мэра» и некогда противника Клэпли. Роберт сказал, что Фишбэк знает подноготную любого недовольного среди обитателей острова. — Пошел вон с моей территории! — так невоздержанно приветствовал Нильс Фишбэк мистера Гэша. — Меня прислал мистер Клэпли. — Это зачем? Что у тебя с волосами, мужик? Ты англичанин или кто? Фишбэк стоял на лужайке перед домом. Босой, голый по пояс, с желтоватым платком на шее. Такого же оттенка были длинная борода и ногти на ногах. Старик явно давно не мылся. — Не видишь, я занят? — Фишбэк ткнул пальцем в фургон на подъездной аллее. Двое мясистых мужчин грузили туда длинный клетчатый диван. — Это займет не больше минуты, — сказал мистер Гэш. — У меня ее нет. — Чего у тебя нет, так это хороших манер, — сказал мистер Гэш. Он остановил грузчиков и предложил им полчасика передохнуть. Затем сграбастал Нильса Фишбэка за костистый локоть, втащил в дом, связал по рукам и ногам дакроновым шнуром от шторы и запихнул в ванну. После недолгих поисков нашел целенький кусок мыла от пота, который и затолкал Фишбэку в рот. — Наверное, будет тошнить, — уведомил мистер Гэш, — но сблевнуть не получится. Фишбэк дико взирал на него из ванной жеребячьими глазами. — Вот что от тебя требуется. — Мистер Гэш поиграл пистолетом. — Есть человек, который доставляет мистеру Клэпли изрядные огорчения из-за моста. Хотелось бы знать, «господин мэр», кто это может быть? Думаю, кто-то из местных. Какой-нибудь зануда, пытающийся выжать побольше денежек из моего доброго друга мистера Клэпли. Нильс Фишбэк яростно замотал головой. Мистер Гэш рассмеялся. Он знал, что старик выгодно продал свою недвижимость. — Я знаю, что это не ты. Насколько мне известно, тебе не на что жаловаться. Ты хорошо наварил на этой сделке. Фишбэк закивал. Мистер Гэш положил пистолет на унитаз и перочинным ножом выковырял мыльную затычку изо рта Фишбэка. Мыло выскочило с дорогостоящим фарфоровым протезом. Мэр немедленно изогнулся, и его вырвало на собственные колени. Мистер Гэш включил душ, забрал пистолет и вышел из ванной. Появившийся через некоторое время Фишбэк превратился в радушного хозяина — сама обходительность, идеал южного гостеприимства. Он сварил кофе, подал мистеру Гэшу пончики в сахарной пудре и передал курсирующие по острову слухи. — Болтают про одного парня, работает на Рутхауса из строительной фирмы Клэпли. Он все время — как это говорится? — переживает из-за своей работы. По вечерам напивается, шатается по округе и заявляет, что Клэпли совершает на острове жуткое преступление. — Преступление? — Это мистера Гэша позабавило. — Против природы, так он говорит. Кажется, какой-то биолог. — Фишбэк замолчал, водворяя на место челюсть. В передних зубах застряли кусочки оранжевого мыла. — Тихий псих, по слухам. — Но ведь он работает на Рутхауса, который служит у Клэпли. Да! — нахмурился мистер Гэш. — Куда подевалась старая добрая преданность? Кстати, отличный кофе. — Спасибо. Этого парня зовут то ли Бринкман, то ли Брикман. Как-то так. Вроде он доктор биологии. — Я признателен за информацию. Фишбэк нерешительно поскреб промокшую бороду. — Только помните, это лишь слухи. Я не хочу, чтобы кто-то пострадал. Может, за этим и нет ничего. В пьяном виде человек несет всякую чушь. Мистер Гэш поднялся и протянул Фишбэку пустую чашку. — Такую болтовню следует проверить. Куда уезжаешь, мэр? — В Вегас. — О! Край возможностей. — Да нет, просто у меня проблема — свищи. — Тебе там понравится, — ободряюще улыбнулся мистер Гэш. Криммлер предупреждал доктора Стивена Бринкмана, чтобы тот сократился с выпивкой, но сделать это было непросто. Почти все время Бринкман находился в депрессии. Он заканчивал биологическое обследование Жабьего острова и не нашел ни одной охраняемой особи. Чудесная новость для Роджера Рутхауса и Роберта Клэпли, но не для живой природы: для скоп и енотов, серых белок и бурых древесных улиток, кнутохвостых ящериц и перевозчиков. Бринкман понимал, что теперь невозможно помешать строительству курорта на острове Буревестника. Придурки, закопавшие бульдозерами крохотных жаб, поступят так со всеми созданиями, что встанут у них на пути, и никакой закон, никакие власти их не остановят. Составленный доктором Бринкманом подробнейший каталог птиц, млекопитающих, рептилий, амфибий, насекомых и растений, встречающихся на Жабьем острове, был практически мартирологом — так, во всяком случае, считал молодой биолог. Иногда по ночам он пробирался в строительный вагончик и склонялся над впечатляющим макетом острова Буревестника. Каким зеленым и лесистым выглядел остров в миниатюре! Иллюзию создавали два огромных поля для гольфа — безудержный всплеск ядовито-изумрудной зелени, не встречающейся в природе, в окружении коттеджей и кондоминиумов. Подонки уже выстраивались в очередь на покупку! Созерцая макет, Бринкман порой впадал в язвительные размышления о «туристской тропе» Клэпли — прямой, длиной в четверть мили просеке в сосновой рощице на северном изгибе острова. Там же располагалась живописная бухта с морской водой для каяков и байдарок. На макете бухта изображалась небесно-голубым цветом, но Бринкман знал, что в реальности вода станет бурой и заиленной. Рассадник кефали — вот радость будет! Тем временем работники Клэпли проутюжат сотни акров под строительство домов, парковок, взлетной полосы, вертолетной площадки и проклятого стрелкового стенда, углубят драгами девственное устье под яхтенную стоянку, под катера и моторки, агрегаты по обессоливанию воды. На макете вдоль отмели поднимались чудовищные высотки — шестнадцатиэтажные башни были размером с пачку «Мальборо». Стивен Бринкман мучился от соучастия в надругательстве над островом и страдал от выбранной карьеры вообще. Работай в частном секторе — так советовал отец. Его старик двадцать шесть лет оттрубил в Лесной службе и не мог сказать ни единого доброго слова о работе на государство. Доведись начать все заново, ворчал отец, я бы ухватился за должностишку на лесопилке. Только частный сектор, сынок! Да, поступить на службу к Рутхаусу побудило приличное жалованье, но Стивен искренне полагал, будто он сможет что-то изменить. Свежеиспеченный выпускник университета, он наивно верил, что удастся найти золотую середину между заумными любителями зайчиков и безжалостными губителями природы. Всем сердцем верил в единение науки и здравого смысла, в будущее «охраны окружающей среды». Но его поставили инвентаризовать птиц, жаб и полевых мышей. Вскоре Бринкман считал дни до возвращения домой. Он не желал быть на Жабьем острове, когда начнется расчистка. И никогда не приедет взглянуть, стало ли все как на макете. Для жилья Рутхаус снабдил работников подержанными автофургонами, но Бринкман редко пользовался своим, предпочитая спать под звездами в обреченном лесу. Здесь можно было бездумно напиваться, не навлекая на себя гнева Криммлера. По вечерам Стивен разводил костер и слушал записи группы «Р.Е.М.» на кассетнике, который ему отдала сестра. Местные жители давно зачислили Бринкмана в чокнутые и не докучали ему. Стивен коротал время в одиночестве и тишине, изредка нарушаемой лишь криком совы, и потому он удивился, когда к его бивуаку притопал коренастый незнакомец. У человека были белые волосы, стоявшие торчком, но более всего Бринкмана раздражил, несмотря на выпитые полбутылки водки, шерстяной костюм. — Я ищу собаку, — почти ласково сказал незнакомец. Бринкман с трудом поднялся. — Кто вы такой? — Черного лабрадора-ретривера. — Тут нет никаких собак, — пожал плечами Бринкман. — Возможно, с одним ухом. Хотя вы об этом вряд ли знаете. — Не знаю... Человек молниеносно прижал Стивена к стволу сосны. — Я работаю на мистера Роберта Клэпли, — сообщил он. — Я тоже, — ответил Бринкман. — В чем дело? — Вы Стивен Бринкман? — Доктор Бринкман. Пустите... — Баламут? — Что? — Бринкман попытался освободиться. — Я биолог. Человек с волосами торчком сжал ему горло: — Где эта чертова собака, Бринкман негодующе забулькал, но человек ударом под дых сбил его с ног. — Не понимаешь ты меня, — раздраженно сказал он. Потом прошелся вокруг костра и выругался. — Собаки у тебя нет. Ты не тот. — Нет. — Хватая ртом воздух, Бринкман поднялся на колени. — Но ты все же баламут. Мистер Клэпли таких не любит. — Человек вынул пистолет. — А ты с лихвой накуролесил. Нехорошо. Перепуганный Бринкман выставил испачканные в земле ладони. — Пару дней назад сюда приезжал парень. У него был черный лабрадор. — Говори. — Человек сбил с лацкана мотылька. — Он ходил по пляжу. Моего возраста, сильно загорелый. С ним был большой черный лабрадор. — Сколько у него было ушей? — Кажется, два. — Иначе Бринкман наверняка обратил бы внимание. — Что еще, доктор? Человек приставил пистолет к виску Бринкмана. Стивен даже не обмочился — отупевший от многодневного пьянства мозг не смог подать команду мочевому пузырю. — Парень приехал на черном пикапе, — выговорил Бринкман. — С ним была женщина. — Как она выглядела? — Красивая. Классная. — Выпитая водка гуляла в Бринкмане. Иглоголовый ударил его рукояткой пистолета. — «Красивая» — слишком общо, тебе не кажется? Бринкман постарался собраться. Он чувствовал, как по лбу течет теплая струйка крови. — Брюнетка, лет тридцати с небольшим. Волосы вот до сюда. — Бринкман обеими руками показал длину. — Собака вроде бы ее. Лабрадор. — Стало быть, парочкой они не выглядели. — Это собака мистера Клэпли? А они ее украли? Человек в тесном плотном костюме ухмыльнулся: — Я что, похож на идиота, который тратит время на поиски домашних питомцев? Да? С пистолетом? На, свистун, хлебни еще. Он сунул Стивену бутылку, тот отхлебнул водки и задумался над словами белобрысого. Это профессиональный убийца, точно. Клэпли прислал его на остров, чтобы убить какого-то парня с собакой. Бринкман был уже так пьян, что все это его позабавило, и он захихикал. — Хорош ржать! — сказал человек. — Как звали того парня? — Он не представлялся, — ответил Бринкман и вновь почувствовал у виска холодный ствол пистолета. — Они не назвались, ни тот, ни другая. Зачем мне врать? — Это я и хочу выяснить. Потом у Бринкмана резко упало настроение — под воздействие водки такое случалось и прежде. Он вспомнил, что ему понравились тот парень и очень красивая женщина с черной дружелюбной собакой. Они такие милые, пришли в ужас от того, что здесь происходило, — от уничтожения жаб, например. Всем остальным было наплевать. И вот теперь, мрачно думал Бринкман, я выдаю их убийце с ирокезом на башке. Вот так же я выдал Криммлеру — Говори имя, — потребовал убийца. — Считаю до шести. — Почему до шести? — У Бринкмана заплетался язык. — Это мое счастливое число. Три — тоже хорошее. Хочешь, чтобы я считал до трех? Раз... два... Бринкман ухватил ствол пистолета. — Слушайте, я не знаю, как зовут того парня, но мне известно, где он остановился на ночлег. — Уже что-то. — Посланец Клэпли убрал пистолет в кобуру и сделал знак — веди. Биолог подхватил керосиновый фонарь и шумно двинулся через лесок. Его уже крепко забрало и мотало из стороны в сторону. Стукаясь о стволы деревьев, Бринкман ковылял напрямки сквозь кустарник и слышал, как сзади ругается незнакомец. Сукастые сосенки и шипастые кусты явно взимали дань с его шерстяного костюма. Даже не план, а просто идея Бринкмана состояла в том, чтобы добраться до какой-нибудь полянки и, резко развернувшись, огреть незнакомца фонарем. Только добрая водка могла внушить Бринкману столь высокую оценку собственной силы и проворства, но сердце пылало неподдельным и праведным гневом. Иглоголовый захватчик стал идеальным символом грубой смертоносной силы и грозящего острову зла. Ведь здорово — оглоушить эту сволочь и сдать полицейским! И что потом? А потом спокойно сидеть и наблюдать, как изворачивается Роберт Клэпли, пытаясь объяснить прессе свои махинации — спустил с цепи вооруженного бандита затравить на острове «баламутов». Стивен заулыбался, преждевременно вообразив заголовки в газетах. Внезапно сосны кончились, и Бринкман вышел на опушку, осветившуюся бледно-желтым светом фонаря. Он разглядел приземистые машины, корявые борозды засохшей грязи, ощутил под ногами разъезженную колею и понял, где очутился. Место подходящее. Бринкман глотнул прохладный солоноватый воздух и ускорил шаг. — Эй ты, придурок! — послышалось сзади. Доктор Бринкман не обернулся, но краем глаза заметил, что на нож бульдозера, словно в театре теней, упала трепещущая тень. — Эй! По-твоему, это смешно? Незнакомец торопливо приближался, а Стивен пошел медленнее, стараясь изгнать гудение в голове и считать шаги убийцы. Он понимал, что бросок должен быть абсолютно точным и безошибочным... К сожалению, злоупотребление спиртным препятствует безупречному расчету. Когда Бринкман развернулся и махнул тяжелым фонарем, незнакомец был от него шагах в пяти и вне досягаемости. По инерции Стивен крутанулся вокруг себя, и безудержное вращение прекратилось, лишь когда фонарь грохнулся о покрышку четырехтонного экскаватора. Полыхнуло бело-розовым, потом ярко-синим, раздался резкий хлопок, за ним другой, громче — взорвался фонарь, — и потом еще какой-то щелчок. Не почувствовав боли от пули, Бринкман рухнул в темноте и пьяно подумал, как приятно, когда из тебя мокро вытекает кровь. Не поднимаясь, он попытался бежать, беспомощно поскреб ногами по земле, потом замер. Наступила мертвая тишина, и Стивен на секунду обрадовался — наверное, незнакомец решил, что он мертв, и убежал. Но потом раздался рев бульдозера, выхлоп и скрежет включаемой передачи. Тогда Бринкман все понял. Даже в пьяном угаре он понял, что сейчас произойдет. Наверное, его должен был обуять ужас, но Стивен Бринкман испытал лишь страшную усталость. Он устал, ему холодно и мокро, хочется спать и больше ничего. Заснуть где угодно, любое место подойдет. Даже глубоко под землей среди раздавленных маленьких жаб. |
||
|