"Чосер и чертог славы" - читать интересную книгу автора (Морган Филиппа)5«Святой Фома» вошел в английский порт Кале на закате дня. Благодаря приливу судно смогло пройти, лавируя между обнажившимися песчаными банками. Случись в это время отлив, кораблю пришлось бы ждать до утра в открытых водах. В южном конце канала, охраняя вход в гавань, высилась укрепленная башня, которой на памяти Чосера, во время его последней экспедиции десятью с небольшим годами ранее, еще не было. В отсветах озаренного моря башня казалась белоснежной. За ее парапетом можно было разглядеть солдат. Они безучастно наблюдали за тем, как мимо скользило маленькое суденышко с убранными парусами. Матросы работали длинными, как жерди, веслами, не только обеспечивая судну ход, но и умело отталкиваясь от песчаных отмелей, которые то и дело попадались то слева, то справа. В гавани, которая находилась прямо под городской стеной и, казалось, цеплялась за ее тень, стояло множество больших и малых судов, в том числе военных, а уж о торговых, каким числился «Святой Фома», и говорить не приходилось. По сравнению с расползшимся во все стороны Дувром Кале был компактным и крепким, островом-твердыней: с трех сторон его защищали болота, а с четвертой — море. Все прилегающие земли на несколько миль были заняты англичанами и назывались подвластными территориями, В этих местах соотечественники Чосера оставили свой след. Но следы, как известно, стираются, и это непреложное обстоятельство делало столь непрочным и сомнительным положение Кале и еще полудюжины замков на границе подвластных территорий. Достаточно было воли французского короля, и все земли вернулись бы в его собственность. Эта непрочность положения создавала атмосферу, которую нельзя было не почувствовать еще до того, как сойдешь на берег, атмосферу не то возбуждения, не то страха. Чосер дождался, пока все остальные покинут корабль. Одли и Кэтон сошли на берег с таким видом, будто отправляются на вечернюю прогулку. Правда, зеленоватый цвет лица с этим плохо увязывался. Сначала отбыли чиновники, затем торговцы, монах и, наконец, все прочие. Чосеру было приятнее или, по крайней мере, спокойнее, когда за спиной никого нет. Но все равно он не мог избавиться от ощущения, что за ними наблюдают. — Что теперь, Джеффри? — поинтересовался Алан Одли, снова ощутив под ногами твердую почву. Голос звучал подавленно. — Ждем. И они стали ждать на причале среди обычной портовой суеты, которую разнообразили крики на английском, французском и фламандском. Ждать и наблюдать, как какой-то купец суетится у лебедки, поднимающей его холщовые мешки, и мешает грузчикам. Как гарнизонные солдаты изобразили подобие строя и маршем прошли через городские ворота. Как капитан их корабля со ртом как у кита осторожно спускался по трапу, потому что на плечах у него повисли две шлюхи. — Господин Чосер? Перед ними словно из ниоткуда возник человек с печальным выражением лица. Не дожидаясь ответа, человек категоричным тоном произнес два слова, подействовавших на Одли и Кэтона подобно удару: — — Обменявшись паролями, они пожали друг другу руки. — Меня зовут Роджер Холли, — представился незнакомый мужчина. — Все было хорошо? — Не сочтите это за непочтительность, мой друг, ответил Чосер, — но лучше задайте мне этот вопрос когда мы вернемся домой. — Я подыскал для вас комнату. Это было не просто, город нынче переполнен. Мне удалось снять едва ли не последнюю. «Баран», может быть, и не самое лучше место в Кале, но определенно не худшее. — Зато мы не будем выделяться. — Вы-то не будете, но я не уверен насчет ваших товарищей, — возразил Холли, обводя оценивающий взглядом Одли и Кэтона. На них все еще были расшитые накидки, хотя несколько запачканные в дороге. — Они умеют себя вести, — успокоил его Чосер. Один хозяин гостиницы из Кентербери может за них поручиться. Он представил Холли Неда и Алана. Второй молодой человек, услышав про Кентербери, почувствовал неловкость. Однако это не помешало всем троим обменяться теплым рукопожатием. Они вошли в город через ворота. Попутно Холли известил их о том, что навел справки о судах, отправлявшихся в Бордо в ближайшее время. Он был разговорчив и явно хотел угодить. Такое усердие и большие печальные глаза придавали ему что-то собачье. Чосеру с товарищами сопутствует удача, заверил он. Мало того, что судно — «Арверагус» — отчаливает завтра утром, Оно еще и входит в военный конвой, сопровождавший флотилию из Бордо, и ему надлежит как можно быстрее возвратиться. — Сопровождать винную флотилию? — удивился Алан. — Нет, сэр, винная флотилия прибывает в октябре, — заверил его Холли. — Тут специальный конвой. Но некоторым леди и джентльменам, живущим на землях к югу, стало немного… не по себе от того, как развиваются события. А у них немало ценных вещей, которые они хотели бы перевести в Англию для сохранности. — Не слишком доброе предвестие, — посетовал Чосер. Холли не преувеличивал. Городские улицы были полны народа. Повсюду расхаживали солдаты, и, несмотря на поздний час, шла оживленная торговля с лотков и в лавках. Окольным путем Холли вывел их к переулку, где между прочими ветхими строениями пристроилась гостиница «Пятиногий баран». На вывеске виднелось поблекшее изображение чумазой овцы. — Что ж, по крайней мере, это заведение не пытается казаться лучше, чем оно есть, — прокомментировал Джеффри Чосер, рассматривая покосившиеся, облезлые стены и грубо залатанную крышу. — Зато настоящий баран, а не волк в овечьей шкуре. — Взгляните-ка на вывеску, сэр, — встрял Холли. — Обратите внимание на его ноги. — Да ведь их пять, — воскликнул Нед Кэтон. — Именно, — согласился их коренастый провожатый, ковыряя пальцем в носу. — Думаю, это шутка старого владельца. Он был французом. Пятиногих баранов не бывает, вот он и понадеялся, что это привлечет путешественников. Нынешний владелец англичанин, но он не захотел менять название. — Пятиногий баран — это rara avis, редкая птичка, — не упустил случая покрасоваться образованностью Нед Кэтон и сам же рассмеялся своей шутке. Алан Одли даже не улыбнулся. Он еще не вполне оправился от морской болезни и глядел на строение с явным неудовольствием. Он предпочел бы место поприличнее, чем «Баран», а сколько у него будет ног — четыре или пять, — это не важно. Знакомство с хозяином гостиницы, которого звал Берли, Роджер Холли превратил в спектакль. Вопреки имени[24] и высокому званию хозяина тот имел весьма жалкий вид. Холли объяснил хозяину, что это те самые важные гости из Англии, о которых он ему говорил раньше. После этого Холли настоял, что сопроводит гостей в их комнату, которая находилась в конце коридора. Ее почти целиком занимала огромная кровать. Дневной свет скупо просачивался с внутреннего двора через затянутое пергаментом оконце. — Могу ли я вам еще чем-нибудь быть полезен, господин Чосер? — Да, пожалуй. — Только скажите. — Мы вовсе не важные посетители, я и мои товарищи. Мы направляемся в Бордо по торговым делам, закупать вино, и ничего больше. Если кто-нибудь спросит вас, чем мы занимаемся, именно так и отвечайте. — Но могу ли я спросить, какова ваша подлинная цель? — Я здесь по закупкам вина, господин Холли. — Что же, так тому и быть. Судя по тону, он обиделся. Чосер поспешил его успокоить: — Спасибо за то, что вы для нас уже сделали, И если вы не прочь и дальше помогать нам, то мы были бы вам очень признательны, если бы вы договорились с капитаном «Арверагуса» насчет нас троих. — Хорошо, господин Чосер, рад буду вам услужить. Но радости у Холли заметно поубавилось. — Что это за человек? — спросил Алан Одли, когда Холли ушел. — Посланник Гонта, — ответил Джеффри. — Посланник? — не поверил Кэтон. — Зачем ему посланник на английской земле? — Эта земля принадлежала французам еще двадцать лет назад. Должно быть, очень многие из них остались, но, будь уверен, далеко не все из них к нам благосклонны. Поэтому разумно, что король или один из его сыновей посылают сюда своих людей, которые держат ухо востро — на всякий случай. — Почему бы нам самим не пойти договориться с капитаном? — не унимался Нед Кэтон. — Потому что я не хочу лишний раз мелькать на виду, — спокойно ответил Чосер. О своих подозрениях, что за ними ведут слежку, он умолчал. — Кале не Лондон, который защищен от наших французских друзей морем. Мы в пограничном районе, а противник всего в нескольких милях отсюда. А сейчас ужинать и спать — кто знает, как рано завтра утром придется вставать. — Вас послушать, так мы участвуем в военной операции, — сказал Кэтон. — Во время моего последнего посещения Кале, — ответил Чосер, — здесь шла война. Губерт заказал очередную порцию пива для Роджера Холли. Человек с жалобным лицом уже был хорош. Они сидели в таверне всего в нескольких улицах от «Пятиногого барана». Губерт снял монашеское облачение в одном из узких переулочков, но выкидывать не стал — кто знает, может, оно ему еще понадобится, — и сложил в серый мешок, который лежал теперь у него в ногах. Что касается Холли, то он уже сообщил Джеффри Чосеру об успешном выполнении его поручения. Он, уговорился о местах для троих на «Арверагусе» и подтвердил, что судно отправляется в Бордо вместе с двумя другими кораблями следующим утром. Чосер с товарищами ужинали в гостинице у себя в комнате. Но Холли они не предложили разделить с ними трапезу. Его недооценили. Эти лондонцы не подозревают, каково нести тайную службу почти что на войне, работать в одиночку и не слышать слов благодарности, Холли покидал «Барана», опустив голову, в глубоких раздумьях. Через несколько минут он столкнулся с высоким улыбчивым человеком. Буквально врезался в него. Однако столкновение не вывело незнакомца из себя напротив, он стал заверять Холли, что сам виноват. Потом он сказал, что здесь проездом, плохо ориентируется и бродит по городу в поисках приличной таверны, отчего был вынужден смотреть больше по сторонам, а не на встречных. Найдется ли у них в Кале пристойное заведение? Еще бы! Спустя всего несколько минут Губерт и Холли сидели рядышком на скамье в «Золотой рюмке». — Что привело вас в Кале, сэр? — Дела, — ответил Губерт. — А-а, дела. У всех здесь дела. Так все говорят. Случайно, не по закупкам вина? Губерт пожал плечами, но в ответ промолчал. — Это удобная отговорка: винная торговля. — Пожалуй. — Не вдаваясь в детали, скажу, что я участвую в важном дельце, — заговорщицки заявил его новый приятель, ковыряя в носу. — Вы? — делано удивился Губерт. — Тише, тише, — зашипел Роджер. — Тогда я не стану вас ни о чем расспрашивать. Кстати, меня зовут Губерт. — И я не скажу вам… Губерт. Если по-честному, то не могу сказать. Я из тех, кто вечно в тени. — То есть на посылках, — понимающе посочувствовал Губерт, одарив собеседника лучезарной улыбкой. — Мальчиком на побегушках. То им подыщи комнаты, то места на корабль. Одно слово — господа из Лондона! — А что за корабль? — Они изволят плыть на «Арверагусе». — О, я его знаю. Это тот, что направляется в Кадис? — В Бордо, мой друг. Отплывает завтра поутру. — И где же остановились эти господа из Лондона? — — Зачем мне знать? Да за тем, что они, эти господа из Лондона, наверняка устроились с удобствами. Может, после них я смогу снять ту комнату. Я тоже из Лондона. Большой, переполненный город. Порой хочется Последние слова Губерта повисли в воздухе. Он с удовлетворением наблюдал за тем, как его собеседник застыл с пивной кружкой в руке, не донеся ее до рта. Роджер Холли повернулся к сидящему рядом человеку и уставился на него в упор. Проглотив слюну — от его незнакомого собеседника не укрылось, как на горле нервно дернулся кадык, — он наконец вымолвил заветный пароль: — — Хотел проверить. Посмотреть, сколько вы успеете выболтать без побуждения. — Я ничего не выболтал. Только сказал название корабля. — Так и есть, Роджер Холли. Можете собой гордиться. Я пошлю о вас благоприятный отзыв. — Значит, вы заодно с этим Джеффри Чосером и его товарищами? — Не столько с ними, сколько держу их под наблюдением. Хотя они об этом не догадываются. По приказу с той стороны. Вы меня понимаете? — О, приказы с той стороны моря — это единственное, что я хорошо пониманию, — откликнуться Роджер. — Но мне нужно выяснить, где они остановились. — Если вы держите их под наблюдением, Губерт, то почему не знаете, где они? — Потому, Роджер, что я упустил их из виду в толпе на пристани, — терпеливо разъяснил Губерт с улыбкой, про себя же отметив, что он первый раз сказал правду за все то время, что они просидели в «Золотой рюмке». Случилось это еще и потому, что Холли в последний момент насторожился. Возможно, он совершил ошибку, назвав пароль. Он отхлебнул пива, взвешивая, стоило ли выкладывать незнакомцу, где остановились Чосер с друзьями. А незнакомец покосился на его дернувшийся кадык: если оставаться в Кале, то придется принять предупредительные меры и против господина Холли. Впрочем, после всего услышанного незнакомец планировал отбыть из города еще до рассвета. Роджер поставил кружку на стол и сказал: — Вам знакомо название «Пятиногий баран»? — Кажется, да. — Вы найдете заведение по вывеске. Это довольно странная вывеска, надо сказать. — Опишите мне ее, Роджер. Спустя примерно полчаса Губерт стоял под той самой вывеской. Пятиногого барана на вывеске различить было трудно. В быстро сгущавшихся сумерках на поскрипывавшей доске проглядывалось лишь бледное пятно. Незнакомец вжался в углубление дверного проема на другой стороне улицы. Улица была пустой и до того узкой, что при желании можно дотянуться вытянутой рукой до противоположной стены. Колокол возвестил о наступлении комендантского часа. Застань его кто-нибудь за разглядыванием вывески, пришлось бы отвечать на неприятные вопросы. А так его никто не обнаружит. Вообще-то Губерт не церемонился со стражей, в каком бы городе он ни находился. Среди прочего он выведал, что Чосера с товарищами поместили на первом этаже в комнате, окнами выходившей во двор. Задавать Холли слишком много вопросов он поостерегся. Тот всю дорогу разрывался между двумя чувствами: неподдельным желанием услужить и глупой, простодушной подозрительностью. Прежде чем оставить его одного блаженствовать в «Золотой рюмке», незнакомец велел ему молчать, сообщив, что от этого зависят людские жизни. Имея в виду в первую очередь жизнь самого Холли. Это была удача — натолкнулся на господина Холли, ведь к тому времени он в самом деле потерял след Чосера и других его спутников в уличной толпе. Рано или поздно он все равно бы их нашел, но задача значительно облегчилась, когда он снова нашел того маленького человечка, который разговаривал с Чосером в гавани. Теперь Губерт рассматривал варианты дальнейших действий. Он склонялся к огню. Огонь — чистое средство, не оставляющее улик. Любые секреты улетучиваются с дымом. Однажды его уполномочили похитить кое-какие драгоценности у некоей вдовы в Лондоне, которая проживала в красивом доме неподалеку от Ладгейта. Он проник в дом под видом слуги. Вдова прятала драгоценности в одной из комнат. Но как было узнать, в какой именно? Тогда он устроил в металлическом ведре небольшой костерок из грязных лохмотьев, чтобы было побольше дыма. К тому времени, как огонь погасили, он уже знал, где находилось потайное место, поскольку старая женщина первым делом бросилась спасать свои сокровища (тайник был оборудован за стенной панелью). Позже, когда вдова поняла, что дом в безопасности, драгоценности были возвращены на прежнее место. Губерт — продолжим звать его так, хотя тогда он носил другое имя, — все это время тайно наблюдал за суматохой и толчеей, находясь в толпе домашней прислуги, и даже помогал заливать огонь водой, когда тому стало тесно в ведре. Прежде чем забрать драгоценности — золотые броши, булавки и ожерелья, — Губерт выжидал несколько дней. Сама операция не заняла много времени. Спустя час Губерт передал сокровища брату вдовы, который, собственно, и заказывал кражу, и получил свою долю. Губерт прибегал к огню и в других случаях. Ему нравились звуки пожара. С каким наслаждением он вслушивался в звуки огня: вот пламя тихо расползается по дому, вот люди, почуяв дым, мечутся туда-сюда, ища спасения. Смятение и паника. Вот и сейчас, выйдя из своего убежища напротив «Пятиногого барана», он пришел к выводу, что огонь — наилучшее решение. Разумеется, он не предполагал действовать столь же прямолинейно, как в случае с вдовой. Чосер мог все время держать при себе то, что искал Губерт. Но был шанс, что он припрятал Губерт проскользнул в проулок рядом с гостиницей, такой узкий, что плечи касались стен. Когда глаза привыкли к темноте, он перелез через стену во внутренний дворик. Собак там не оказалось. Удача ему улыбалась. Опыт подсказывал, что удача с тобой, пока ты в нее веришь. В дальнем конце дворика, в маленьком окошке гостиничного здания на первом этаже горела свеча. Ее пламя тускло просвечивало через натянутый на раму пергамент. Судя по описанию Холли, это та самая комната, в которой разместился Чосер. Незнакомец сел, облокотившись спиной о стену и вытянув ноги. Следовало осмотреться и выждать удобный момент. Вскоре свеча погасла. Через некоторое время открылась дверь черного входа во двор. Губерт не спал, даже не дремал. Любой шорох — и он был начеку. Скупой ночной свет нечетко обрисовывал показавшуюся во дворике человеческую фигуру. Губерт напрягся, но тревога отступила: кто-то из постояльцев вышел по малой нужде. Один из двух молодых спутников Чосера, подумал Губерт. Судя по росту, вероятно, Кэтон. Закончив с этим делом, человек задумчиво посмотрел на появившиеся звезды и вернулся в гостиницу. Дверь со скрипом закрылась. Губерт выжидал. Город был погружен в глубокую тишину, если не считать прерывистого лая собак и далеких криков. Но и эти звуки вскоре прекратились. Все выше в небо поднималась луна. Через двор пробежал кот. Будь незнакомец суеверным, то принял бы этот знак за дурное предзнаменование. Похолодало. С моря тянуло стылой сыростью. Но Губерт не позволил себе сменить позу, чтобы размять члены. Он наслаждался ночными часами, когда люди как будто умирали для мира, и только он один бодрствовал, упиваясь злодейством. Еще вчера ночью он был в конюшне Дома Божьего, где неподалеку лежало тело Питера, ранним утром нынешнего дня — в роще рядом с мертвым телом монаха, и теперь он здесь, во дворике гостиницы Кале, по другую сторону моря, но под все той же луной и по тому же делу. Губерт развязал свой серый мешок, где хранилось монашеское одеяние. Под ним кое-какие мелкие, но полезные вещички, которые он неизменно держал при себе, например, длинная веревка и набор кинжалов. Привычной рукой он нащупал на дне несколько небольших кожаных мешочков. В яркий солнечный день он воспользовался бы простым зажигательным стеклом. В ночное время дело осложнялось. С другой стороны, после наступления темноты огонь всегда… полезней. Во дворике гостиницы было полно щепок — здесь кололи дрова. Стараясь не шуметь, он сложил кучку щепок под окном, под тем самым окном, где прежде горела свеча. Потом вернулся и принес сюда свои кожаные мешочки, ослабил затягивающий шнурок и достал содержимое. В одном находился кремень и металлическая палочка с утолщением на конце, чтобы удобнее держать. Из другого мешочка он осторожно, даже торжественно извлек нечто похожее на кусок угля. Это был трут — лоскут ткани, прокаленный в закрытом горшке, после чего он воспламенялся от малейшей искры. Искра проворно, как кот в прыжке, от кремня перекинется по труту на сложенные под домом щепки. Старые дома, такие, как «Пятиногий баран», строились главным образом из бревен. Сухие, с трещинками — такие займутся мигом. Губерт не собирался убивать спящих в кроватях — разве что те сами не смогут выбраться; но он выкурит из этой комнаты ее обитателей и заодно сумеет воспользоваться неизбежной сумятицей. Незнакомец встал на колени перед кучкой щепок взял железную палочку в левую руку, а кремень в правую. Чиркнул кремнем по железу. На трут брызнули искры, и ткань в мгновение ока затлела. Он склонился еще ниже и стал раздувать огонь. Красный язычок лизнул ближайшие щепки, и очень скоро разгорелся костер размером с кулак, еще больше, еще… Большой щепкой Губерт пододвинул костерок под самую стену. Затем осторожно открыл дверь черного хода в гостиницу и проскользнул внутрь. В коридоре нашел угол потемнее и уселся прямо на пол. Дело не должно занять много времени. Джеффри Чосер беспокойно ворочался на общей кровати. На ней и один-то мог поместиться с трудом. Ему досталось спать с самого края. Нед Кэтон и Алан Одли спали крепко, с храпом и сопением. Никто из них сегодня ночью не пускался на поиски домовладелиц и их дочерей. Никто не устраивал перепалок по поводу качества поданного на ужин вина. Вдали от родной земли, которая давала ощущение безопасности, оба, казалось, присмирели. Чосера не могла не радовать такая перемена. Его миссию и без того не назовешь легкой, а тут еще забота — сдерживать эти горячие головы. Зачем только Джон Гонт навязал ему эту парочку? Я в состоянии добраться в одиночку, убеждал он Гонта. Могу, наконец, найти местного проводника. Ты не можешь пуститься в путь в одиночку, ответил Гонт. Нынче Аквитания небезопасна. Мы ходим по острию ножа. Французский король Карл в прошлом году заявил, что собирается возвратить себе Аквитанию. Никому не ведомо, когда он нанесет удар. Но это лишь дело времени. Я знаю, ответил Чосер, справедливо полагая, что не нуждается в уроке недавней истории и рассказах о том, что заявил французский король. Мой брат утратил власть над этой провинцией. Тебе надобна защита, вот почему одного я тебя не пущу. Я не могу позволить себе лишиться поэта. Я не поэт, а всего лишь сочинитель. Называй себя как считаешь нужным — поэтом или сочинителем, — но я не хотел бы потерять в твоем лице ни того, ни другого. Тогда не посылайте меня, ответил Чосер и, помедлив, добавил: милорд. Больше некого, Джеффри, спокойно ответил ему Гонт. Только у тебя сохранились связи с графом де Гюйаком… и его семьей… и только ты умеешь так говорить с людьми, что сможешь удостовериться, не заигрывает ли он с французским королем. Дар убеждения. Ты — поэт милостью Божьей! А чем занимаются поэты, как не убеждением нас в подлинности того, чего никогда не было и никогда не будет? Они достигают невозможного. Так это невозможная задача? Не для человека с твоими способностями, заверил Гонт. Вы предлагаете мне действовать лестью, не без некоторого удивления поинтересовался Чосер. Да, лестью, подхалимством, всем, чем понадобится. Это меняет дело, милорд. Но если вы намереваетесь послать меня в Аквитанию в сопровождении эскорта, то по крайней мере дайте людей, которые могли бы позаботиться и о себе, и обо мне. И кого он получил? Алана Одли и Неда Кэтона, в ком бушует молодая кровь, юнцов, но уже с норовом. Постоянная обуза. Если не кое-что похуже… Он нащупал футляр, который он носил не снимая с той поры, как покинул родной дом. Футляр со всем содержимым вручил ему Гонт, сопроводив указанием использовать лишь в крайнем случае как последнее средство. Раздумья унесли Чосера далеко от гостиницы и этой тесной спальни, но они были неожиданно прерваны посторонними звуками с улицы. Снаружи будто кто-то что-то царапал или скоблил. Раз, два три. Потом все стихло. Похоже, высекают огонь кремнем. Спустя короткое время открылась наружная дверь. Кто-то вышел во двор по нужде? Но для этого не нужно зажигать огонь. Чосер привстал на кровати. Ночные звуки и возня раздражали, не давали погрузиться в сон. Ложись и спи, — приказал он сам себе. У тебя завтра ранний подъем, кораблю нужно успеть поймать прилив. И тут его осенило: скрип открывавшейся двери мог означать, что кто-то посторонний вошел в здание. После этого в нос ударил сладковатый запах. Чосер стремительно выпрыгнул из кровати и оказался в коридоре. Дверь во дворик была наполовину прикрыта. Еще миг — и он оказался снаружи в одной сорочке. Пламя лизало внешнюю стену спальни, искры постреливали в небе. Он осмотрелся вокруг в поисках ведер, бочки с водой, но глаза после яркого огня ничего не могли разобрать во тьме. Тогда он помчался внутрь и на ощупь стянул одеяло с одного из своих спящих товарищей, попутно пытаясь разбудить их криком. Что он кричал тогда, какие слова, — позже он, скорее всего, и не вспомнит: то ли звал по имени, то ли приказывал, то ли предупреждал об опасности. Чосер снова выбежал во двор и хотел набросить одеяло на огонь, чтобы потушить. Но прежде чем он успел осуществить свой замысел, его схватили крепкие руки. Сперва Джеффри подумал, что это кто-то из его спутников разыгрывает с ним шутку, но только в первое мгновенье. Он почувствовал горячее дыхание на затылке, и в то же время чья-то рука обхватила его горло. Пламя танцевало все веселее, искры устремлялись все выше и стреляли еще неистовее. Жар от пламени понемногу обжигал лицо. Джеффри отпустил одеяло, которое все еще держал в руках. Теперь Руки были свободны. В это время пальцы незнакомца на ощупь судорожно пытались развязать обвивавший его шею шнурок. Если бы противник не держал Джеффри за горло, то мог бы с легкостью сорвать шнурок вместе с висевшим на нем кожаным футляром. Чужой локоть все сильнее сдавливал горло, несмотря на то, что Джеффри обеими руками пытался разжать пальцы незнакомца, которыми тот конвульсивно теребил шнурок, тщетно силясь его развязать. Джеффри удалось отогнуть один палец противника, с остальными уже было полегче. Но незнакомец задействовал и другую руку. Голова Джеффри болталась вверх и вниз. Противник превосходил его и ростом, и силой. Горящая стена потрескивала. Ноги подкашивались, кружилась голова. Гаснущее зрение выхватило из общей картины проплывавшую по небу молодую луну. Я не увижу ее полный диск, было одной из последних мыслей. Колени ощущали жар огня, и шум в ушах сливался с треском горящих бревен. Нападавший мотал Джеффри из стороны в сторону, как собака крысу. Казалось, у него выросло несколько рук и всеми ими он размахивал в ночной тьме. Хватка на горле ослабла, а вскоре противник вовсе отпустил Джеффри, который тут же упал навзничь. Прошло немного времени. Он все еще лежал и силился сделать глоток воздуха. Дышать было больно и трудно, но он, похоже, все еще жив. Прямо над ним расплывчато обозначились лица, освещаемые мерцающим огнем. — Как вы, Джеффри? — спросил Нед Кэтон. — Что произошло? — добавился голос Алана Одли. Даже в таком состоянии Чосер не мог не расслышать в их голосах участие и обеспокоенность. Пожалуй, я был к ним несправедлив, подумал Джеффри. Они хорошие парни, Нед и Алан, добрые души. Повинуясь подсознательному импульсу, он нащупал на шее шнурок и футляр. Хвала Господу, на месте. Джеффри попробовал что-то сказать, но вышли только хрипящие звуки. Он приподнял голову. Перед пламенем плясала группа людей. Зачем они пляшут? Нет, не пляшут, они пытаются тушить огонь. Струи воды, вылетая из ведер, описывали в дымном воздухе изящные дуги. Люди сгребали в сторону горящие деревяшки, лишая пожар пищи. Искры в небе мерцали, как светлячки. Часть огненного очага скрылась под широким одеялом. Одеяло шипело и источало пар, и Чосер догадался, что его намочили. Ничего удивительного в том, что столько людей вызвалось бороться с пожаром, и все они без команды знали, что делать. Пожары — непременные спутники городов. Хотя бы раз в полгода на вашей улице обязательно звучал пожарный колокол. Большую часть городских пожаров удавалось тушить своевременно, потому что к ним готовились. Вы сделаете все возможное, чтобы спасти соседский дом от огня, иначе ваш окажется следующим. По крайней мере, так было в Лондоне, и сейчас Чосер убедился, что и в Кале не иначе. Во всяком случае, в районе старых деревянных построек. Одли и Кэтон помогли Чосеру встать на ноги. К этому моменту огонь был побежден. С каким-то радостным облегчением люди затаптывали остававшиеся очаги пламени. Трое англичан глядели на почерневшую стену своей недавней спальни. По расчетам Чосера, все происшествие, с того момента, как он услыхал звуки чиркающего по кремню металла, и до этого самого времени длилось несколько минут. Он осмотрел дворик. Здесь было полно народа в ночных одеяниях. Гостиничные слуги, остановившиеся на ночлег путешественники, безусловно, жильцы соседних домов. Прятался ли среди них тот, кто на него напал? — Вы его видели? — обратился Чосер к своим спутникам и удивился, сколь быстро вернулся голос. — Мы проснулись от вашего крика, — ответил Нед, — и выбежали. — Какой-то человек держал вас за горло, — сказал Алан. — Мы его с трудом оттеснили. — Он сбежал, — заключил Кэтон, махнув рукой в сторону окружавшей дворик стены. — Я видел, как он сиганул через стену, что твоя сука в течке. Интересно, кто это? — Не знаю. — И что вообще это было? — Я не знаю, — повторил он вслух. — Полагаю, он хотел поджечь гостиницу. — Мы могли погибнуть в кровати, — возмутился Алан. — А я почти наверняка на этом самом месте, — согласился Джеффри Чосер. — Хорошо, что вы подоспели, спасибо. К этому времени огонь практически погасили. Пострадавшая стена здания, за которой находилась спальня Чосера с товарищами, порядком обуглилась, местами облетела штукатурка, но благодаря расторопной помощи пламя не успело распространиться дальше. Владелец «Пятиногого барана», Ричард Берли, наконец собрался с духом и приступил к выяснению обстоятельств: откуда начался пожар и, главное, с чего. В таких случаях виновника обычно искали среди жильцов. Кто-то по небрежности сбил свечу, кто-то не загасил огонь на кухне. Поскольку пожар занялся вблизи комнаты Чосера, подозрения пали бы на него или его спутников, — но по всем очевидным признакам огонь был разведен во дворике на земле. Выходило, что некто сознательно пытался поджечь гостиницу снаружи. Это был поджог, а поджог считался серьезным преступлением. Пойманных поджигателей городские власти вешали без долгого суда. Вызвали стражу и для порядка прочесали соседние улицы. Никого, понятное дело, не нашли. Чосер объяснял, что почувствовал запах гари и вышел во двор, где на него напал неизвестный. Нет, он понятия не имел, кем был нападавший и что ему было нужно. Так значит, у преступника не было иной цели, кроме разрушения и уничтожения чужого добра? К чести Ричарда Берли, тот больше беспокоился о благополучии гостей, нежели о подсчете убытков. Возможно, он держал в уме слова Холли, что эти трое были важными гостями. Попричитав немного по поводу их пострадавшей одежды и закоптившегося багажа, хозяин уступил им собственную кровать, пожелал покойного сна в оставшиеся до рассвета часы и ушел, чтобы в конце концов заняться осмотром повреждений. Сон не шел. О каком сне могла идти речь, когда каждый из них был на волосок от смерти. Что до Чосера, то он получил еще одно подтверждение своим подозрениям, что всю дорогу за ними неотступно следили. Одли и Кэтон сделали вывод, что путешествие, которое они считали чем-то вроде увеселительной прогулки, на самом деле куда серьезнее и опаснее. Рано поутру они направились в гавань, где три военных корабля — «Арверагус», «Дориген» и «Аурелиус» дожидались прилива, чтобы выйти в море и взять курс на Бордо. Они взошли на «Арверагус». |
||
|