"Не просто любовница" - читать интересную книгу автора (Линден Кэролайн)Глава 12Вивьен и раньше видела театр «Друри-Лейн». Перед его парадным входом она украла не один кошелек. Но внутри ни разу не была. А теперь она, не скрывая, наслаждалась поездкой в закрытой коляске, которая подвезла их к театру. – Нервничаете? – спросил Дэвид. Она посмотрела на него, слегка отодвинувшись назад с края сиденья, где устроилась, прильнув к окну. – Да нет, а стоило бы. Ведь я никогда не была в настоящем театре. Она улыбалась под его пристальным взглядом. Вивьен чувствовала какое-то особенное удовольствие, никак не связанное с посещением театра. Не относилось оно ни к замечательной горячей ванне, которую приготовил для нее Баннет, ни к чудесному наряду. Просто Вивьен знала, что она выглядит сегодня великолепно в шелковом платье с белым цветком в волосах и украшенных бусинами туфельках. Но только отчасти. Она приписывала свое приподнятое настроение тому, что Дэвид смотрел на нее так, будто в целом мире нет других женщин. Сам он был просто великолепен в вечернем костюме. Никогда в жизни Вивьен не видела мужчины красивее, чем Дэвид Рис. Даже когда он выглядел как настоящий джентльмен, в нем угадывалось что-то опасно непредсказуемое. Что заставило его додуматься до этой безумной идеи: повести ее в театр? Хотя, что греха таить, ей все это нравилось, и это отличало его от других мужчин. Было такое чувство, что с него нельзя спускать глаз, потому что бог знает что он может натворить без всякого предупреждения. Вивьен сама часто пользовалась непредсказуемостью людей. Но то, что она не знала, чего ждать от Дэвида, делало его привлекательным. Он определенно шокировал ее сегодня вечером. Стоило ей начать беспокоиться о том, как она будет выглядеть, как на помощь ей пришла девушка от портного, которая внесла некоторые поправки в ее наряд и помогла ей приколоть в волосы цветы. В изумлении смотрела Вивьен на свое отражение в зеркале, почти не веря, что эта красавица – она. Благодаря Дэвиду она буквально преобразилась. Открылась дверца, и слуга опустил ступеньку. Дэвид соскочил и подал ей руку. Ощущая себя принцессой из сказки, Вивьен спустилась, ничего не видя перед собой, кроме великолепного, в несколько этажей, фасада «Друри-Лейн». Газовые фонари освещали его стены из белого камня и мерцающие окна. Казалось, представители всех слоев общества пришли в театр. Начиная от среднего класса и кончая шлюхами и бродягами. Улыбка озарила лидо Вивьен. – Так-то лучше, – прошептал ей Дэвид на ухо. – Признаться, я не был уверен, что вы пойдете. – Не были уверены? Да вы с ума сошли, – прошептала она. – Я ничего подобного в жизни не видела. Он тихо рассмеялся, заставил ее взять его под руку и прижал к себе, когда они влились в поток людей, движущийся к двойным входным дверям. Внутри народу было еще больше. Прогуливались молодые щеголи, частенько с кричаще одетыми и ярко накрашенными женщинами, которые буквально висли на них. Это могли быть только шлюхи. Дэвид остановил ее. – Нам не туда. У нас ложа брата. Вивьен округлила глаза. Ложа в Королевском театре. Люди в ложах – это те, о ком пишут газеты. Ложи есть у королевской семьи. У герцогов и графов. Она взглянула на Дэвида, но он никак не отреагировал. Конечно, если это ложа его брата, он бывал здесь и раньше, и ничего нового для него здесь не было. Наверное, она глупо выглядит с вытаращенными глазами и открытым от изумления ртом. Вивьен кивнула и пошла за ним. У подножия лестницы их остановили двое джентльменов. – Рис, – позвал один из них, высокий молодой человек с пепельными волосами, который быт в стельку пьян. – Храни меня Господь! Уж я и не чаял увидеть тебя в обществе. Слава Богу, ты закончил с делами Эксетеров и вернулся в нормальную жизнь. Он пытался сказать что-то еще, но ему пришлось опереться на плечо спутника, чтобы не качаться. Тот, не очень высокий, с густыми каштановыми волосами и карими глазами, обернулся, поприветствовал Дэвида и остановил взгляд на Вивьен. – Друзья, – сказал Дэвид ей на ухо. – Надеюсь, вы не возражаете? Вивьен покачала головой. Почему она должна возражать? Он может разговаривать с приятелями, а она пока все осмотрит. – Послушай, кто твоя очаровательная спутница? – спросил шатен, когда они подошли ближе. Он не сводил с нее глаз. – Позвольте вам представить миссис Вивьен Бичем, – сказал Дэвид. Он произнес ее фамилию как-то по-особенному, на французский манер. – Миссис Бичем не из Лондона, поэтому я взял на себя смелость показать ей все лучшее в нашем городе. – Правильно сделал. – Оба кивнули. Шатен взял ее руку и провел губами по костяшкам, пальцев. Вивьен вдруг подумала о том, какое у него было бы выражение лица, узнай он, что целует руку воровке, наполовину ирландке. Она едва сдержала смех. Дэвид думал про себя, знает ли она, насколько она обворожительна. Он заметил блеск в ее глазах и как изогнулись ее губы, будто за ее светской улыбкой пряталась усмешка. Он догадывался, о чем она думает, и ему тоже было смешно. – Миссис Бичем, могу я представить вам скандально известных повес и в некотором роде моих друзей: мистер Эдвард Перси и мистер Энтони Хэмилтон. – В некотором роде? Чушь, – сказал мистер Хэмилтон. – Мы самые близкие друзья, почти братья. – Не совсем, если он прячет от нас даму, – воскликнул мистер Перси. – Рис, собака, ты… – Но разве можно его в этом винить? – воскликнул мистер Хэмилтон. – Как долго вы намерены пробыть в Лондоне, миссис Бичем? – Пока не решила, – ответила Вивьен. – Мы должны уговорить вас остаться подольше. Вы все видели? – Э-э… нет. – Она посмотрела на Дэвида, который был невозмутимо спокоен. – Я с удовольствием сопровождал бы вас, – предложил мистер Хэмилтон и тоже посмотрел на Дэвида. – У Риса столько дел. – Когда это дела мешали Рису уделять внимание дамам? – выкрикнул Перси. Глаза у него были красные. Он поднес к губам фляжку, как только это выпалил. Вивьен прикинула, как скоро он отключится и уснет дня на полтора. – Перси, ты пьян, – сказал мистер Хэмилтон. – Скорее всего, – икнув, сказал Перси. – А ты, Хэм… Рис, эта жен… – Мы не хотим пропустить начало пьесы, – сказал Дэвид. – Проспитесь. Перси, Хэмилтон. – Доброго вам вечера, миссис Бичем, – произнес мистер Хэмилтон и бросил взгляд на Дэвида, прежде чем снова обратиться к Вивьен. – Рис. – Я не пьян, – сказал мистер Перси. – Не так уж пьян. Просто любопытно. Не каждый день Рис приводит жен… – Сюда, дорогая, – сказал Дэвид, ведя ее мимо друзей. Вивьен было интересно, что мог сказать мистер Перси, чего Дэвид не хотел, чтобы она услышала. Видимо, его друзья решили, что она его возлюбленная. Она сомневалась, что люди его происхождения водят в театр шлюх и устраивают их в ложах. – У вас есть возлюбленная? – спросила Вивьен Дэвида, когда они поднимались по лестнице. Дэвид так резко остановился, что пожилой джентльмен сзади едва не упал. – Возлюбленная? – Возлюбленная, – повторила она едва слышно. – Ваши друзья очень удивились, когда увидели вас с незнакомой им женщиной. Вы обычно бываете здесь с другой женщиной? Он как-то странно посмотрел на нее. Вивьен поняла, что задает слишком много вопросов. – Ладно, меня это не касается, – пробормотала она. – Да нет, – сказал он. – Я никогда не вожу женщин в театр. Вот почему они так удивились. А теперь сгорают от любопытства. Вивьен невольно оглянулась назад, надеясь, что это неправда. Она увидела, что мистер Хэмилтон смотрит на нее снизу. Их глаза встретились. В его взгляде была какая-то догадка. Он кивнул ей. Вивьен опять отвернулась. Сердце ее забилось чаще. Вначале ей казалось забавным, как он кланяется и целует ей руку. Но теперь, когда он задавал вопросы, на которые не было ответов, она так не думала. Он мог и не оценить шутку Дэвида. – Вам не нужно их бояться, – продолжал Дэвид. – Перси так пьян, что не узнает вас, когда увидит снова. – Второй узнает, – сказала она. – Хэмилтон вас не обидит, – улыбнулся Дэвид. – Вы… вы сказали им? – спросила она воинственно. – Правду. Он снова остановился, огорченно покачав головой: – Вы расстраиваете меня. Она повернулась к нему, едва не падая на него под натиском толпы. Он взял ее под локоть, поддерживая и одновременно прижимая теснее к себе. – Да будь вы хоть наследницей российского престола, этим людям все равно. А мои друзья вас не обидят, потому что вы моя гостья. Может, посмотрим спектакль? Пристыженная, Вивьен кивнула. Почему она его расспрашивает о каждой мелочи? Ведь он привел ее в театр. Он говорит, что хочет сделать ей приятное. Ей следует быть любезнее, а не подозревать его в том, что он может над ней посмеяться. Они продолжали свой путь, теперь уже медленнее. Публика наверху была более приличная. Здесь, подальше от крикливой толпы, элегантные завсегдатаи театра желали показать себя и посмотреть на других и не спешили занять места. Вивьен понимала, что она ничто рядом с леди, сверкающими драгоценностями в струящихся шелковых платьях. На них смотрели. Вивьен видела, как взгляды скользили по ней, будто ее самой и не было вовсе – недостаточно элегантна – потом удивленно останавливались на Дзвиде и вновь возвращались к ней. Вначале это заставляло ее нервничать. Но она видела, как спокоен Дэвид. Казалось, ему даже нравилось подниматься навстречу заинтересованным взглядам. Заставив себя улыбаться, она шла за ним. Если бы она знала, что он сделает. Его приветствовали то слева, то справа: кто-то радостно, кто-то – безразлично, некоторые с большим интересом. Но все с любопытством разглядывали ее. К удивлению Вивьен, Дзвид представлял ее каждый раз по-другому: то она была мадам Бошан, только что приехавшая в Англию, то опять миссис Бичем, состоятельная особа, которая только что вернулась в Англию из-за границы, потом мисс Бичем, дальняя родственница. Один раз он даже как-то связал ее имя с королевской датской семьей. Она остолбенела от такой наглой лжи. – Дания? – только и смогла она пискнуть, когда они отошли от сияющей от счастья пары, которая считала ее едва ли не принцессой. – Вы с ума сошли? – Нет, – улыбнулся он. – Леди Уинтерс никогда не была в Дании, вы могли бы представиться королевой, и она не догадалась бы. – Но я не из Дании. Я даже точно не знаю, где она находится. – Дания, Ирландия… Какая разница, – сказал он. – Дания на севере. Нет, на востоке. Да, точно. Это совсем близко, не правда ли? – Не совсем, – сказала она, стараясь не смеяться над тем, какую чушь он нес, зато как уверенно, нисколько не смущаясь. – Думаю, леди Уинтерс тоже точно не знает, где находится Дания. – Вы просто шарлатан, – сказала она. У нее дух захватывало от того, что он плел людям. А он лишь улыбался плутовской, но очень довольной улыбкой. Он наслаждался. Неожиданно до нее дошло, зачем он это делал. Кому-то едва упоминал ее имя, другим рассказывал историю с подробностями, заставляя чуть ли не молиться на нее. Он высмеивал тех, кто шептался у него за спиной, и радовался их неудачам. Он унижал их, заставляя заискивать перед воровкой, которая могла стащить их кошельки, когда они наклонялись, чтобы поцеловать ей руку. Называя ее разными именами и рассказывая каждый раз по-новому историю ее жизни, он подстраховывался, чтобы ее не могли найти. Он шутил с ними, при этом оберегая ее от всякой опасности. Странно, но Вивьен хотелось смеяться. Сколько раз ей хотелось доказать этим важным господам, что они ничего особенного собой не представляют. У Дэвида это получилось. Конечно, дураки не поймут. Но Дэвид-то понимает, и этого вполне достаточно. Он провел ее в ложу, откуда сцена была видна великолепно. Вивьен казалось, что она увидит даже капельки пота на бровях актеров. Было чудесно, и она подвинула стул ближе к краю, чтобы ничего не пропустить. – Не такой уж я шарлатан, – сказал Дэвид, устраиваясь рядом с ней. – Они никогда бы мне не поверили, если бы не ваши прекрасные манеры и милая речь. – Хотите знать, где я научилась копировать знатных особ? – усмехнулась она. – Нет. Какие знатные особы? Здесь нет никого, кто мог бы сравниться с вами. Она посмотрела на него, вскинув брови: – Что вы сказали? Она искала хоть малейший намек на то, что он подшучивает над ней. Она была в этом уверена, хотя никаких оснований для этого не было. Посмотрев на Дэвида с подозрением, она повернулась к нему спиной. – Лжец, – выпалила она. – Напрасно вы так думаете. – Так ведь ясно же. Все эти люди шикарно одеты. – Элегантность – заслуга шляпника, портного и прислуги. Этого легко добиться, если у вас есть деньги. И не ваша вина, что вы не элегантны так, как они. Но вы элегантны по-своему. – Он склонил голову набок, рассматривая ее. Вивьен смотрела на него, не говоря ни слова. Он улыбнулся, его взгляд задержался на ее лице. – Вы действительно обезумели, – сказала она наконец. Она чувствовата, как тепло разливается по всему телу. Это была неправда. Какая там элегантность. Но все равно ей было приятно это слышать от него. – Мне просто легко даются языки, а манеры я схватываю на лету, – сказала она и перешла к более безопасной теме: – Я не раз подражала леди, и это умение мне пригодилось. – Сомневаться не приходится, – сказал он и заговорил обиженным тоном: – Тем более обидно, зная, что вы можете вести себя как леди, слышать от вас одни грубости. – Все потому, что вы обманщик, – ответила она спокойно. – И вам это нравится. – Вы меня подловили, – засмеялся Дэвид. Она смеялась вместе с ним. Но вот загорелись огни на сцене, заиграли музыканты. Ее, внимание сразу переключилось на пьесу, она даже не заметила, как долго и задумчиво смотрел на нее Дэвид. Он не смотрел на сцену, он смотрел на нее. Захваченная действием, она не замечала этого. Ее лицо выражало то страдание, то разочарование, то озарялось улыбкой. Ее смех заставлял Дэвида улыбаться, хотя он не имел ни малейшего представления о том, чему она смеется. Он подумал, что впервые видит ее такой, без тени притворства, будто и не было этих тяжелых лет, когда она страдала. Она сидела, повернувшись к нему спиной, в гробовом молчании изо дня в день. Словно изваяние. А сейчас была захвачена пьесой. Дэвид представить себе не мог, что ему придется столько времени провести в ее обществе. Он запер ее, подчиняясь импульсу, но удерживать ее так долго было просто упрямством. Будь она обычной воровкой, давно рассказала бы ему все, что он хотел знать, и он отпустил бы ее. Он так и не заметил бы, как она прикусывает краешек губы, когда волнуется. Никогда не узнал бы, что она любит маленькие удовольствия: горячую ванну, удобный матрас, кусочек лимонного пирога – так, как другие женщины любят драгоценности. Он ни за что не догадался бы, что такие простые вещи, как театральная постановка, могут заставить ее глаза сиять, как звезды, в то время как все вокруг больше интересовались тем, кто сидит по соседству, а не спектаклем. Вместо того, чтобы потерять к ней всякий интерес, Дэвид хотел узнать о ней все. Его влекло к ней не потому, что он просто хотел затащить ее в постель. Ему хотелось заставить ее смеяться не меньше, чем заниматься с ней любовью. Ни одна женщина не сумела заинтриговать его так сильно, а ведь она ругала его на чем свет стоит, не стесняясь в выражениях. Это не только не отталкивало его, наоборот, притягивало еще больше. Ему нравилось быть самим собой, даже когда его высмеивали как лжеца. Он понимал, что Вивьен заставляла его быть честным. Это чувство приносило и некоторое неудобство. Всю жизнь окружающие указывали ему на все его промахи. Ему было проще посмеяться над критикой, представить как шутку каждое происшествие, переносить всё так, будто ему не было до этого никакого дела. Он не помнил, чтобы его не опекали и не бросались к нему с обвинениями или нравоучениями по каждому поводу. Но Вивьен, казалось, нисколько не заботила его беспечность. Она не позволяла ему раздражаться из-за проблем. Странно, но она оказывала на него благотворное влияние. В конце представления она долго аплодировала, прежде чем повернуться к нему. Глаза ее блестели. – Ну разве не прелесть? – Безусловно, – подтвердил он с улыбкой. – Вы когда-нибудь видели что-нибудь подобное? – смеялась она. – Я не встречала таких умниц, как мисс Хардкасл. – В самом деле, – сказал Дэвид. – Нужно признаться: мы, джентльмены, просто идиоты, когда дело касается женщин. – Последних слов могли бы и не добавлять, – сказала она. – Можно было остановиться на идиотах. – Вполне возможно, – улыбнулся Дэвид. – Не хотите вина? Его мягкие манеры опять рассмешили Вивьен. – Ага, – сказала она, а потом поправилась: – Благодарю вас. Было бы чудесно. На этот раз рассмеялся он. – Я принесу. А вы, мадам, позаботьтесь, чтобы сюда не ворвались ваши обожатели. – Обожатели, – усмехнулась она. – Не смейтесь надо мной. Дэвид покачал головой и вышел, осторожно закрыв за собой дверь. Он быстро зашагал по коридору. Он забавлялся, когда представлял всем Вивьен, а сейчас торопился вернуться к ней. Он надеялся, что у Хэмилтона хватит ума не посещать ее в ложе. – Рис, – прошептал сзади нежный голос. Не думая, Дэвид оглянулся, жалея, что не притворился, будто не слышит. Но было поздно. Джослин, леди Барлоу, уже приближалась к нему, улыбаясь. Она была его последней любовницей. Он не видел ее уже месяц с той ночи, когда Маркус спас его от гнева ее мужа. – Это ты там дремал в ложе Эксетеров? Где ты пропадал, милый? – Ее пальцы коснулись его руки. Дэвид высвободил руку. В коридоре были люди. – Меня не было в городе, Джослин. Разве ты не помнишь, что мне пришлось неожиданно уехать? Она капризно выпятила нижнюю губу. – Что за переполох! Барлоу забыл об этом почти сразу. – Возможно, потому что я покинул сцену так быстро, – пробормотал Дэвид. – Но теперь ты вернулся. – Она улыбалась так мило, что он уже потянулся к ней. – Да, – сказал он, вновь отодвигаясь, когда ее рука скользнула по борту его сюртука. – Нравится пьеса? – Пьеса? – засмеялась она. – О да, ведь мы в театре. Дорогой, ты же знаешь, я не люблю театр… пока не вижу, что в ложе затевается кое-что очень личное. – Очень забавное представление, – продолжал он, не обращая внимания на ее попытки флиртовать с ним и уклоняясь от ее касаний. Джослин округлила глаза. – Какое это имеет значение, – сказала она, подвигаясь к нему ближе и заглядывая в глаза. – Может, найдем тихое местечко и устроим собственное представление? Он посмотрел на нее. Когда-то он сходил по ней с ума. Вопреки здравому смыслу, позволяя использовать себя как наказание мужу за безразличие к ней, он бегал за ней, пока лорд Барлоу не прекратил все это. Дэвид знал, что Барлоу был близок к тому, чтобы вызвать его на дуэль, но вмешался Маркус и отослал его подальше. Дэвид не был таким дураком, чтобы еще раз испытывать терпение ее оскорбленного супруга, даже если ему бы очень захотелось. – Нет. – Нет? – захлопала глазами Джослин. – Но почему? – Все кончено, дорогая, – вздохнул Дэвид. – Так не должно быть, – начала она. – Так нужно. Она хотела возразить, потом остановилась. – Наверное, действительно нужно. Полагаю, дело в молодой особе. – Вовсе нет, – ответил он. – Я в этом уверена. Женщина всегда это чувствует. – Зачем же ты подошла ко мне? – Всегда на что-то надеешься. Ты был такой милый. – Она погладила его плечо. – Ну что ж, иди к ней. – Это совсем не то, что ты думаешь, – попытался он возразить. – Пока, – погрозила она пальцем. – Но ты желаешь этого. Он и вправду желал. Он не мог признаться в этом, но и отрицать не мог. Дэвид улыбнулся, провел губами по костяшкам ее пальцев. – Приятного вечера, Джослин. – И тебе, Дэвид, – сказала она. Он поклонился и ушел, не оглядываясь. Вивьен будет беспокоиться, куда он пропал. Он не хотел заставлять ее ждать. Представление уже началось, когда он сел рядом с Вивьен. Она только мельком улыбнулась ему, но не сделала ни одного движения, чтобы коснуться его или броситься к нему. Женщина знает, сказала Джослин. Джослин увидела, как он ее хочет. Вопрос в одном: хочет ли Вивьен? А если да, то какая у нее будет реакция? Он наблюдал за ней краем глаза. Вместо того чтобы уговаривать ее с обычной настойчивостью, он выжидал. Его и раньше отвергали. Порой он даже радовался этому, как удаче. Было нелепо беспокоиться о том, что он может как-то обидеть воровку, но очень переживал. Он боялся обидеть ее больше, чем возможного отказа. Но теперь, когда ему сказали об этом, Дэвид понимал, что у него нет выбора, потому что он действительно хотел Вивьен, очень сильно хотел. |
||
|