"Капитан Мак" - читать интересную книгу автора (дю Террайль Понсон)Глава 35. Равнина Мон-СуриВыйдя из кардинальского дворца, Перинетта показала командиру маленького отряда путь, которым они с Маком пришли сюда. Перинетта была очень горда делом, которое ей поручили. Прохожие разглядывали эту хорошенькую девушку шедшую по улице в сопровождении двух десятков солдат, с разными чувствами. Женщины бросали на нее презрительные взгляды, думая, что ее ведут в тюрьму. Мужчины же улыбались и говорили, что офицер, покручивающий ус и искоса взглядывающий на девушку, на тюремщика мало похож. Некоторые, впрочем, видели в девушке невинную жертву и были готовы отбить ее, но улыбка Перинетты останавливала их в их намерениях. Они уже подходили к равнине Мон-Сури, когда Перинетта неожиданно подумала, что, наверное, было бы неосторожно в таком количестве идти к хижине, где ждали Сидуан и трактирщик, потому что столько народу там трудно спрятать, они могут спугнуть заговорщиков, и те убегут. Потому она спрятала их у входа в заброшенный карьер, неподалеку от лачуги. — Господин офицер, — сказала она, — возьмите с собой только двух человек, чтобы послать их за остальными, когда время придет. — Милое дитя, вы — прекрасный командир, и к тому же очень предусмотрительный. И они продолжили путь вчетвером. Сидуан с большим нетерпением ожидал возвращения Перинетты. Время от времени его толстое и доброе лицо появлялось в дверях: он осторожно следил за дорогой. Как только он увидел девушку, он сделал знак, что пока все идет хорошо. Когда она подошла, он сказал: — Долго ты ходила, Перинетта, — и он звонко поцеловал ее в щеку, — но вот ты явилась наконец, и с подкреплением. И, поклонившись офицеру, добавил: — Птички в клетке, господин офицер; правда не все, а всего четверо, не считая того негодяя, что служил приманкой. — Всего-то четверо! Значит, за остальными моими людьми не посылать? — А почему не посылать? — спросил Сидуан. — Им тут будет неплохо, вашим людям, а нам они могут понадобиться, хотя я этого и не думаю; а что приказал капитан Мак? — Ждать его и ничего без него не предпринимать, если только заговорщики не попытаются от нас улизнуть. — Тогда подождем. Пошлите за своими людьми, лейтенант тут есть погреб, а в нем остались несколько бутылок винца: оно поможет им скоротать время. — Вы мне расскажете, в чем тут дело, дружище? — сказал офицер. — Я до сих пор ничего толком не знаю, а я люблю знать, на какую дичь я охочусь. — Ладно; а вы, хозяин, хорошо бы сделали, если бы взяли с собой кого-нибудь и сходили за орудиями, которыми мы пользовались ночью. — Мы что, опять в этот колодец полезем? — Не знаю, но, если капитан так решит, то придется, и мы выиграем время. Сидуан и офицер встали так, чтобы видеть вход в колодец. Солдаты же сели на сено и пустили по кругу бутылки, которые принесла из погреба Перинетта. Через полчаса вернулся трактирщик. Сидуан, как умел, рассказал офицеру о всех ночных приключениях, и тот с огромным нетерпением стал ожидать, когда он сможет принять участие в драме, развязка которой приближалась. — Значит, они там внизу? — спросил он у Сидуана, указывая на колодец и потирая руки. — О, да, они пришли вчетвером, тихо и осторожно, вертели головами налево-направо, как крысы, которые чуют сыр в мышеловке; потом я увидел, как они спустились, и, как только они исчезли в колодце, я взял ноги в руки, побежал туда и втащил наверх веревку. На самом же деле произошло вот что: заговорщики, оставив дона Фелипе в подземелье, чувствовали себя не очень спокойно. Они думали, что, скорее всего, там произойдет дуэль, и в том случае, если она окажется роковой для дона Фелипе, мнимый дон Руис сможет распорядиться их тайной по своему усмотрению. Они некоторое время ждали трактирщика, но, поскольку дон Фелипе так и не появился, четверо испанцев, в том числе дон Хиль Торес и дон Гарсиа Диего вернулись к колодцу, чтобы выяснить, что произошло. Они осторожно, как и сказал Сидуан, подошли к колодцу и увидели, что у входа в пещеру все, как обычно. Дорога была им хорошо знакома, но, прежде чем спуститься, они несколько раз громко позвали по имени дона Фелипе, и им показалось, что откуда-то из глубины до них донесся стон. Тогда они спустились и увидели, что зал, где они совещались, превратился в сплошные руины. С величайшими предосторожностями они добрались до дона Фелипе и освободили его. Первой мыслью дона Фелипе была мысль о мести, и он рассказал заговорщикам, что его здесь оставил Мак. — Нас предали, — сказал он, — наш заговор раскрыт, и нам надобно бежать. Но я не уеду, не отомстив этому авантюристу. Когда он произносил эти слова, ненависть настолько искажала его черты, что в них сквозила только свирепость. — Скорее выберемся из этого подземелья, господа, и на этот раз уже не будем сюда возвращаться! И они двинулись к вертикальному ходу, где они надеялись найти веревку и подняться по ней на поверхность. Излишне говорить, что у них с собой был потайной фонарь, благодаря которому они находили дорогу в кромешной тьме подземелья. Придя к месту, где должна была висеть веревка, они направили свет фонаря вверх и обомлели: веревка исчезла. В этот момент Сидуан как раз окончил свой рассказ офицеру; он взглянул на равнину и увидел на некотором расстоянии человека, быстрым шагом приближавшегося к месту, где они находились. Сидуан узнал этого человека с первого взгляда. — А вот и капитан, — закричал он, — сейчас у нас будет работа! Через секунду Мак вошел в лачугу. — Все в порядке? — с порога спросил он. — В порядке, капитан, мы ждем только вас, чтобы решить, что делать. Улов невелик, но четверо из них попались. — Прекрасно, — сказал Мак, — а они нам помогут поймать остальных. Нужно веревку повесить на место, и у меня есть мысль, как сделать так, чтобы они не догадались о ловушке, которую мы им расставим. Перинетта, детка, идем с нами, ты мне поможешь. — С удовольствием, капитан. — Господин лейтенант, возьмите троих человек, остальные пока останутся здесь. Пошли, Сидуан! Маленький отряд направился к колодцу. Когда до него оставалось несколько шагов, Мак произнес: — Теперь тихо! Мы должны подойти без шума. Ты, Перинетта, пойдешь вперед, и будешь звать, как будто ты ищешь ребенка. Произноси при этом любое имя, какое тебе в голову придет, только не зови Сидуана — это имя дон Фелипе знает. Услышав женский голос, заговорщики, ничего не опасаясь, попросят им помочь. Я пойду с тобой и брошу им веревку. А вы, — обратился Мак к мужчинам, — спрячетесь с другой стороны колодца. Как только эти негодяи вылезут, вы их безо всякого труда схватите. Распоряжения Мака были тотчас же выполнены. Укрытием для пяти гвардейцев послужили кучи камня и земли. Мак поставил Перинетту недалеко от колодца л велел ей медленно идти по направлению к нему. — Самюэль! Самюэль! — стала звать девушка, ходя кругами около колодца. И тотчас же из колодца послышались отчаянные вопли. — Ко мне! На помощь! Сюда! Перинетта наклонилась над колодцем. — Что это? Кто тут? — спросила она. — Кто бы вы ни были, помогите нам выбраться отсюда, и мы вас вознаградим, — раздался снизу голос дона Фелипе. — Но как, мой добрый господин? — ответила девушка, которой подсказывал Мак. — Посмотрите, нет ли у колодца веревки? Поищите! — Да, вы правы, и если вам этого хватит… А как ее привязать? — Поищите, там в ограде у самой земли должен быть крюк. — Ага, вот он! — воскликнула Перинетта. — А вот вам и веревка! Мак лег на землю у ограды с другой стороны. Через несколько мгновений пять человек, то есть дон Фелипе и четверо его друзей, вылезли из колодца. Ощутив, наконец, под ногами твердую землю, дон Фелипе злобно расхохотался; его распирала ненависть. Это послужило сигналом солдатам: они были наготове и бросились на испанцев, мгновенно связав четверых из них. Сопротивление оказал один дон Фелипе: он отпрыгнул назад и в ярости закричал: — Мак! Опять Мак! — Да, милостивый государь, и на этот раз я вас поймал! — Ты меня поймал, презренный? Ты так думаешь? — Да, сударь, можете сами в этом убедиться! Дон Фелипе бросился к дону Гарсии и резким движением схватил его шпагу. — Так ты думаешь, что я от тебя не уйду? — воскликнул он, становясь в позицию, размахивая шпагой с такой яростью, что солдаты, уже готовые броситься на него, невольно отшатнулись. — Ты ошибаешься: я, дон Фелипе д'Абадиос, я, друг короля, не покорюсь наемному солдату! — Пусть ваша гордость не страдает. Благодаря вам я больше не наемный солдат, — насмешливо ответил Мак. — Его преосвященство господин кардинал соблаговолил отдать мне должность коменданта, которую вы испросили у короля для дона Руиса и Мендозы. Таким образом, милостивый государь, препроводить вас к кардиналу будет иметь честь именно это важное лицо. — О, нет, никогда! — воскликнул дон Фелипе. С этими словами он бросился на шпагу, которую держал в руке, и упал вниз лицом: клинок пронзил его насквозь и вышел между лопатками. Мак наклонился; одного взгляда ему было достаточно, чтобы понять: его враг ушел из жизни. Сидуан и один из солдат унесли тело в хижину, где до этого прятался отряд. — Ей-богу, — сказал Мак, — это очень сильно упрощает мою задачу. Этот дворянин сильно стеснял меня, потому что я не хотел быть неблагодарным по отношению к его сестре. Убить себя — это единственный поступок, который он мог совершить, чтобы сделать мне приятное. Потом четверо окончательно растерявшихся испанцев были доставлены в хижину, где Мак поручил солдатам их бдительно охранять. — Ну, на этот раз, дорогой капитан, все кончено? — спросил Сидуан. — Остальное — дело полиции. — Да, мой мальчик, — ответил Мак, — но прежде мне еще нужно еще раз спуститься в колодец. — Вы шутить изволите, любезный хозяин? — Да никоим образом. Прошлой ночью я потерял в этих проклятых развалинах драгоценный для меня сувенир, и мне нужно его найти, даже если мне придется перебрать по одному обломки, под которыми я был погребен. — Ах, что вы такое, Боже мой, говорите?! Рисковать жизнью ради какого-то сувенира! — Ах, милый Сидуан, жизнью часто рискуют и из-за гораздо меньшего, но ты, мой мальчик, можешь со мной не ходить. — Нехорошо так говорить, капитан. Вы отлично знаете, что я за вами хоть в ад пойду! — Ну, тогда давай побыстрее! Мне тоже не терпится выйти из этой ужасной гробницы раз и навсегда — довольно я тут натерпелся! Но нам нужны кирка, лестница и что-нибудь вроде той кормушки, которой ты так удачно прикрывался от камней. — Все здесь, капитан. Я же не знал, не придет ли вам в голову самому туда лезть за доном Фелипе, и я заставил все сюда притащить. — Решительно, мой мальчик, ты очень поумнел. Пошли! — Сударь, — спросил трактирщик, — мои новые обязанности несомненно требуют, чтоб я пошел с вами? — Безусловно, — ответил Мак, — ты будешь держать фонарь. Только я вас сразу предупреждаю, друзья мои, что я намерен добраться до того самого благословенного стола, который спас мне жизнь. А он сейчас находится в очень опасном месте, потому что все эти хождения взад и вперед окончательно расшатали старую кладку. — Пойдем, капитан, у меня в кармане камзола лежит веревка висельника, а она свою силу доказала. Мак улыбнулся. Капитан ошибался, считая, что подземелье стало еще опаснее, чем было прошлой ночью, напротив: все, что могло упасть, уже упало и образовало своеобразные подпорки сводам. Это делало предприятие хоть и не безопасным, но все-таки возможным, а накануне оно было бы чистейшим безумием. Поскольку мы уже описывали этот подземный путь, воздержимся от того, чтобы еще раз следовать за Маком. Поиски были долгими и тщательными, но Мак верил, что его медальон остался именно на том месте, где он провел ночь, а потому искал именно там. Короче, через час, проведенный за осторожным разбором кусков штукатурки и камней, он увидел блестящий предмет: это был его медальон! Со всеми предосторожностями трое мужчин вышли, на этот раз навсегда, из подземелья, ставшего свидетелем такой напряженной борьбы. Мак подошел к солдатам, сторожившим испанцев. У тех был жалкий вид. Они, вероятно, жалели, несколько запоздало, правда, о том, что проявили такой интерес к судьбе дона Фелипе. — Дети мои, — сказал Мак солдатам, — двое из вас останутся сторожить тело этого несчастного, который сам наложил на себя руки, пока за ним не придут. Остальные пойдут со мной. Мы отведем к его преосвященству господину кардиналу этих господ, чтобы они дали ему кое-какие разъяснения. Ты, мой славный Сидуан, вместе с Перинеттой пойдешь и подождешь меня у мэтра Лоредана. Ты скажешь моей дорогой Саре, что все идет хорошо, и что скоро и приду, и мы с ней пойдем покупать свадебный наряд для Перинетты. Девушка захлопала в ладоши и прыгнула на шею Сидуану, но нам кажется, что поцелуй, который она запечатлела на щеке своего жениха, предназначался скорее капитану. |
|
|