"Кадриль убийц" - читать интересную книгу автора (Жюбер Эрве)ДЕСЯТЫЙ ЧЕЛОВЕКОни выбежали из Хрустального Дворца. Мартино не переставал изводить ее вопросами. Моргенстерн было трудно отвечать — она спешила и едва дышала. — Как Палладио изменил свой облик? — С помощью заклинания. — Как вы это открыли? — Инстинкт. — Разве… Вы мне покажете, что видела Мэри Грэхем перед смертью? — Покажу, что видели следующие жертвы, если мы не поторопимся. Напарник без труда переварил тот факт, что Роберта отличалась от прочих смертных. Быть может, даже слишком быстро переварил. Она остановилась перед ним, когда он спросил, как становятся колдуньей или ее мужским эквивалентом. — Мартино, колдуном не становятся. Могу вас научить нескольким фокусам, если хотите. Но прежде нам надо схватить Потрошителя. Если бы у вас было средство побыстрее доставить нас к собору Святого Павла… Но не просите меня о полете, — предупредила она. — Прекрасная мысль, прекрасная, — согласился он. — Но она не пришла мне в голову. Он нагло врал. На Серпентайне, пересекавшем Гайд-парк, ждало несколько конных экипажей. Мартино бросился к фаэтону и выхватил из рук кучера вожжи. Вероятно, он представил очень убедительные аргументы, поскольку мужчина бросился прочь. Мартино сел на его место, щелкнул два раза кнутом и подогнал фаэтон к застывшей на месте Роберте. — Быть может, миледи соизволит сесть? — бросил он. Колдунья вспрыгнула на подножку и уселась рядом с новоявленным кучером, подозрительно глядя на него. — Что вы сказали этому бедняге? — Ничего особенного, вспомнил детские проказы. — Послушайте, Мартино, не ломайтесь каждый раз, когда вас спрашивают. Напарник отвернулся. Роберта видела лишь его спину и сотрясающиеся плечи. Он повернулся к ней. Колдунья завопила. Выпученные глаза, перекошенный рот, пена на губах и затрудненное дыхание. — Ням-ням-ням, — отчеканил он. Роберта расхохоталась. — Сейчас вспомню, — сказала она. — Мажордом Франкенштейна. Мартино провел ладонью по лицу, и ужасная маска исчезла как по волшебству. — Беглый каторжник из Бентхэма. Он срубает головы прохожим и вешает себе на пояс. — У вас немало скрытых талантов, господин Мартино. Он пожал плечами: — Буду откровенен. Родители почти меня не беспокоили. Он с задором поднял кнут и щелкнул им над головами двух доходяг. Те припустили к домам у границы парка быстрее, чем им позволяла осторожность. Мартино управлял фаэтоном, как своим автомобилем, словно безумный самоубийца, которому наплевать на жизнь остальных. Жители исторического города шарахались в сторону, понося его последними словами. — Смотрите! — воскликнула Роберта, указывая на небо. — Как вы полагаете, он летит к собору Святого Павла? — спросил Мартино. — Палладио хочет пригвоздить нас к позорному столбу. Мы должны успеть раньше его! Мартино ворвался на запруженную народом улицу больших магазинов. В конце ее виднелся купол собора. Следователь не обращал внимания на свистки бобби и гнал лошадей сквозь толпу. Ему казалось, он рассекает миражи с зонтиками и в каскетках. Но они продвигались вперед. Вдруг послышалось жужжание вибратора — он заработал, указывая, что метчик обнаружил убийцу. Мартино быстро извлек коробочку из пиджака, открыл ее и с кривой улыбкой заглянул внутрь. — Ага! Я тоже колдун, мисс Моргенстерн. Могу сообщить вам, что мы движемся в правильном направлении. Эге-гей! В коробочке возникло голографическое изображение города. В месте расположения собора мигала красная точка. — Метчики? Вы запустили метчиков в Лондоне? — возмутилась Роберта. — Вы забыли о предупреждениях Симмонса? — Я их внимательно выслушал, — осторожно ответил Мартино. Они вырвались из людной улицы и оказались у паперти собора. Гигантская эспланада было до странности пустынна. Над куполом собрались темные облака, образуя завесу. Солнце исчезло в то мгновение, когда Мартино остановил фаэтон у ступенек, ведущих к зданию. — Наш человек прекрасно выбрал декорации, — с дрожью произнес следователь. Он спрыгнул на землю и помог колдунье спуститься. — Никаких следов Его коробочка вновь завибрировала. Он открыл ее и вскрикнул. Первая красная точка застыла на месте. К куполу приближалась вторая. Она двигалась по соседней улице. — Две точки? Невозможно. Метчики не могут ошибаться. Роберта глянула на картинку через его плечо. — Разберемся позже. Вы займетесь второй, а я — первой. — Не знаю… — Без возражений, или превращу в жабу! Роберта взбежала по ступенькам собора. И сразу направилась к боковой двери, открыла ее и бесшумно проскользнула внутрь архитектурного памятника. Неф был погружен в нереальный полумрак. Ряды стульев походили на молящихся. По обе стороны зала два прохода были затянуты непроницаемым для взгляда мраком. Роберта затаила дыхание и прислушалась, насторожив все чувства. Святой Павел пел. Камень потрескивал под давлением огромной тяжести. Ветер с шорохом овевал колонны. Кресла и сиденья отвечали скрипом. Роберта вздрогнула, услышав смех. Он доносился с хоров. Колдунья приблизилась к поперечному проходу и, спрятавшись за пятиметровой статуей евангелиста, огляделась. На лестницу, устроенную внутри огромного столба, опоры купола, вступила какая-то женщина. За ней следовала темная тень, закутанная в плащ. И тут же исчезла. Роберта сосчитала до десяти и пересекла пятно бледного света. Прижалась к столбу с. лестницей и прислушалась. Глухой шум дыхания. Новый смех, который внезапно оборвался. «Старушка, пора переходить к действию», — решила она. Она вспомнила заклинание, с помощью которого собиралась поймать убийцу, и побежала вверх по лестнице. Мартино шел по улице, огибавшей собор, пользуясь открытой коробочкой, как компасом. Он упрямо двигался за красной точкой. Еще несколько шагов, и он увидит убийцу. Одного из убийц. Странное дело: метчик мог засечь лишь одного убийцу, поскольку у каждого был свой генетический код… Под влиянием внезапного импульса он спрятался в подворотне в момент, когда на улицу прямо перед ним вышел бобби. Мартино облегченно вздохнул. Это действительно был бобби в черном плаще и шлеме. — Эй, вы! — крикнул он, выходя из укрытия. Бобби остановился, но не обернулся. — Простите. Мартино, семеня, подбежал к нему. — Я — следователь. Мы с коллегой ищем убийцу. Она в соборе, а… Мартино замолчал. Коробочка опять заверещала. Он открыл ее. Кроме точки в соборе и точки прямо перед ним, появились еще два огонька — один рядом с памятником, второй — вертикально над ним. Он поднял голову, услышав рев миллионов насекомых. — Я… — успел он проговорить и тут же получил нокаутирующий удар в челюсть, отправивший его на землю. Роберта поднималась по лестнице с невероятными предосторожностями. Бойницы в столбе позволяли видеть каменный пол хоров, уходивший вниз с каждым поворотом. Внезапно лестница закончилась площадкой. Мужчина стоял спиной к Роберте. Он наклонился над чем-то и ворчал. «Опоздала», — решила колдунья. Она вгляделась в стены площадки и вполголоса произнесла подготовленное заклинание: — Цепи, появитесь и в этого человека вцепитесь. В стенах возникли четыре кольца. От них, змеясь, потянулись четыре цепи. Мужчина перестал ворчать. Обернулся, увидел железных змей и попытался убежать. Цепи обвились вокруг его лодыжек и кистей и осторожно доставили к стенке. Роберта поднялась по последним ступенькам и приблизилась к Потрошителю. Пузатый толстяк плевался слюной от ярости и бессилия. — Кто… кто вы такая? На нем был такой же жилет со змееобразным рисунком, какой видела Мэри Грэхем перед смертью. — Прежде всего, кто вы, — приказала Роберта. Мужчина был в неописуемом ужасе. Эта женщина была призраком, посланным его покойной супругой. Он хотел упасть на колени, но цепи помешали это сделать. — Меня зовут Ван Хольст. Вилхелм. «Сталелитейные предприятия Ван Хольст». «Сталелитейные предприятия Ван Хольст»? Это звучало так же, как «Цемент Мартино». Площадка выходила на подкупольное пространство. Роберта услышала, как женщина зовет своего любовника. Колдунья сделала несколько шагов вперед и увидела каменные плиты хоров пятьюдесятью метрами ниже. Галерея с кружевной балюстрадой тянулась вдоль купола до лестницы, которая уходила внутрь купола до самого верха. Женщина находилась по другую сторону. Она не видела Моргенстерн. — Вилхелм, милый, что вы делаете? — послышался нетерпеливый зов. Роберта задумалась, что ей делать, когда раздался измененный, гнусавый голос. Он доносился с лестницы, по которой собиралась взобраться женщина. — Вы там? Дуреха уже направлялась к тени. — Не ходите! — завопила Роберта. Та повернула голову в момент, когда две руки схватили ее и с силой втянули под купол. Послышался приглушенный шум борьбы, потом наступила тишина. Роберта втянула в себя воздух и глянула в пустоту. «Раз, два, три», — сосчитала она, а потом бросилась вперед по галерее, прижимаясь к стене. По центральному проходу собора шли два силуэта — мужчина и женщина. Они смотрели в сторону купола — на темную тень Роберты, находившейся на полпути к лестнице. — Что будем делать, если колдунье удастся его арестовать? — спросила женщина. — Я предупредил графа, — уклончиво ответил невысокий мужчина. Он был в форме бобби. Смуглое лицо и разъяренные глаза. Женщина куталась в плащ, опускавшийся до лодыжек. Ее мужеподобное лицо блестело от пота. — Дурацкой идеей было будить акушерку, — продолжил мужчина. — Слишком нестабильна. — Если Джека поймают, нам придется ждать. — Опять ждать… — промычал мужчина. Роберта добралась до подножия лестницы с противоположной стороны. Сердце ее колотилось. Ступеньки, столь же крутые, как на мексиканских пирамидах, уходили меж двух стен под купол. Она, задыхаясь, принялась карабкаться по ним. Усталость от подъема лишала сил. Она трижды останавливалась, чтобы успокоить сердцебиение. Почему она не разрешила молодому Мартино заняться собором? Ну и идиотка! Она вспомнила о первых заданиях в Криминальном отделе, когда они носились по крышам в погоне за преступниками. Нет. На самом деле она никогда не носилась по крышам. Она проникла в фонарь. Крохотная ротонда была пуста. Следы шагов, отпечатавшиеся в пыли, заканчивались в самой середине. — Не испарились же они! — сквозь зубы выругалась Роберта. — Мисс? Мисс, вы меня слышите? Колдунья ощущала у себя под ногами пустоту. Если пол не выдержит… В тишине послышалось «плик». Роберта двинулась на шум. На потолке разрасталось темное пятно. Плик. Был виден закрытый люк. Роберта протянула руку, пытаясь достать до него. И отступила, вскрикнув. В левый глаз ей попала капля горячей и липкой жидкости. — Клянусь рогами Сатаны. Над ее головой послышался топот ног, звон разбитого стекла. Роберта бросилась к одному из окон и распахнула его, чтобы выглянуть наружу. Оно выходило на лагуну. Город со стороны кулис походил на переплетение балок, поперечин и подпорок, державших гигантские театральные фасады. Основание декораций тонуло во тьме. Но Роберта увидела убийцу, ловко прыгавшего с площадки на площадку. — Джек! — крикнула она. Убийца остановился и поглядел на нее. Он был слишком далеко, чтобы разглядеть его черты. Но Роберта отчетливо увидела пунцовое пятно у него на подбородке. Джек приподнял цилиндр, помахал ей и спрыгнул на площадку, окончательно скрывшую его от глаз колдуньи. Фонарь вдруг содрогнулся от рева. Роберта лакомилась запеканкой из спаржи, а Мартино маленькими глотками тянул двенадцатилетнее виски, надеясь, что оно вернет ему силы. Зал приемов «Савоя» был безлюден. Ночь уже вступила в свои права, и большинство постояльцев отправились в постель. В камине в стиле Тюдор успокаивающе гудел огонь. Колдунья телеграфом сообщила майору Груберу последние сведения. Труп, обнаруженный в бельведере над фонарем собора Святого Павла, принадлежал жительнице города по имени Мэри Энн Биглоу. Ее выпотрошили, как и Мэри Грэхем. У нее отсутствовала левая почка. Транзитник Ван Хольст был скрытно доставлен в отель «Кларидж», где остановился. Потом на — Грубер объявит чрезвычайное положение в историческом городе? — с кривой усмешкой спросил Мартино. У него страшно болела голова после того, как лжебобби без всякого стеснения нокаутировал его. — Не думаю. Ни чрезвычайное положение, ни карантин не помогут нам в решении этого дела. — Решить дело — я словно слышу своего дорогого Годдфри. У нас на руках два трупа и убийца, который бродит в стенах города, как… — следователь встал, взял кочергу и угрожающе потряс ею в сторону гобеленов с малиновыми цветами, висевшими на стенах… — крыса в стенах этого дворца. Мартино размахивал кочергой, как мечом. Роберта доела запеканку, не сводя глаз с напарника. Вполне можно было получить удар по голове. — Как вы думаете, майор пришлет милицию? — спросил он. — Не знаю. Я не майор Грубер. — Несколько милиционеров не помешают. Похоже, убийц несколько. — Неужели? — У Роберты округлились глаза. — Может, вы сами ударились головой? Споткнулись и воткнулись головой в стену? — Ха, ха, — скривился Мартино, разом допив виски. — Не только бобби, метчики засекли еще парочку, если не считать убийцу. Итак, всего четыре. Роберта, не любившая пустых рассуждений, промолчала. — Вы знаете, что граф покинул город? — бросил молодой человек, не слыша ответа собеседницы. — Симмонс оставил мне послание и отправился вслед за своим хозяином. — Право Палладио. Пока он не мешает следствию, а мы знаем, где его найти. — Он улетел в Венецию. Он никогда не покидает свои исторические города. — В его состоянии это меня не удивляет. — Его состояние, — пробормотал Мартино, вспоминая бесформенную фигуру старика. — Сколько ему может быть лет? — У него вообще нет возраста, Мартино. Этот человек должен был умереть очень давно. Молодой человек налил себе новую порцию виски. Моргенстерн с интересом наблюдала за ним. Ей было любопытно, как спиртное подействует на этого мальчишку. Мартино вновь заговорил, немного растягивая слова. — Этот город — настоящее крысиное логово. — Он обвел роскошный зал рукой. — Они повсюду. И наблюдают за нами. — Будь это так, Мартино, мы были бы спасены. Но я не видела ни одной крысы с момента приезда сюда: Следователь встал, покачиваясь, перед Моргенстерн. — Вот как? А… что бы вы сделали, будь здесь крысы? Роберта поудобнее устроилась в кресле. Парнишка не ломал комедию. И торопливо ответила: — Что, если бы были, Мартино? Что вы хотите сказать? Суровый тон Моргенстерн на мгновение отрезвил его, и он понял, что пора прекратить игры. — Я видел крысу. Она пряталась под трупом Мэри Грэхем. И ужасно меня напугала. Роберта вскочила с места, схватила Мартино за лацканы пиджака и тряхнула, как грушу, хотя он был на голову выше ее. — И только сейчас вы мне об этом говорите? Она отпустила его и быстрыми шагами вышла из зала. Но вначале, не оборачиваясь, крикнула: — Одной смерти можно было бы избежать, Мартино. Подумайте, может, у вас на совести есть еще одно признание? Молодой человек недоуменно заглянул в стакан. Какая муха укусила колдунью? Он выплеснул остаток виски в камин и бросился догонять напарницу. Поленья вспыхнули багровым пламенем, как только спиртное коснулось огня. Пламя походило на уродливую маску с рогами. — Вы можете объяснить, что мы делаем в два часа ночи на Темзе? — приглушенно спросил Мартино, засунув руки глубоко в карманы пальто. Он поднял воротник до самых ушей, а колени с силой прижимал друг к другу. Они сидели на корме небольшой паровой шлюпки, плывущей вверх по течению. Деревянное суденышко разрезало густой туман, не позволявший видеть далее пяти метров. Слышались только постукивания двигателя, посвистывания моряка и ругательства Мартино. Разрыв в стене смога позволил рассмотреть темную массу Лондонского моста, проплывшего у них над головой. Две башни выглядели как два громадных часовых. — Вы уверены, мадам, что собираетесь именно туда? — вновь спросил рулевой. — В наши времена вряд ли будет осторожным отправляться к ромам. — Ромы? — воскликнул Мартино. Туман немного рассеялся. Вдруг перед ними стало чисто — они входили в бухточку, ограниченную пилонами, расположенными в шахматном порядке. Опоры были покрыты плотным слоем раковин. Посреди бухты виднелся понтон. На нем явно жили, поскольку горело несколько факелов и виднелись три барака. Рядом с первым понтоном находились еще два, соединенные с первым веревочными мостиками. Рулевой подвел суденышко к полуразрушенному причалу. — Я вас высажу, но ждать не буду. Попросите их доставить вас обратно. Роберта протянула моряку фунт и в сопровождении Мартино спрыгнула на причал. Шлюпка тут же отошла от причала и растворилась в тумане. Колдунья поднялась на понтон. Ее с радостью встретил невысокий сгорбленный человечек с морщинистым лицом, стоявший на верхней ступеньке. — Добро пожаловать, Шовехани Дей, — произнес он. — Здравствуй, — ответила Моргенстерн. Ром кивнул в сторону Мартино. — Малыш хороший, — объяснила Роберта, потрепав молодого человека по плечу. — Конечно, хороший парень, — капризно проворчал последний, отстраняясь от напарницы. — Пришли из-за волка? — спросил ром. Роберта кивнула. Мужчина пригласил их последовать за ним. — Что мы здесь делаем? И кто эти люди? — Охотимся на волка, — ответила Роберта. — А кто волк, догадайтесь. Они вышли на площадку между тремя бараками. В металлической бочке горел огонь. Несколько человек спали, закутавшись в одеяла. Ром сел рядом с бочкой. Моргенстерн и Мартино уселись рядом. — Чем можем помочь, чтобы избавиться от демона? — спросил хозяин. — Демона? — переспросила Роберта, вынимая руки из муфты и протягивая их к огню. — Разве мы имеем дело не с человеческим существом? Мужчина несколько секунд смотрел вдаль. — Вы гоняетесь за призраком, — ответил он, — за отродьем звезды. Будь это человек, мы давно бы свели с ним счеты. Итак, чем мы вам можем помочь? Роберта склонилась над бочкой. Ее лицо с выступающими скулами, освещенное снизу, действительно походит на лицо колдуньи, прилетевшей на шабаш, подумал Мартино, наблюдая за ней. — Мне нужен Густавсон, — сказала она. Мужчина улыбнулся, встал и, не произнеся ни слова, исчез в одном из бараков. — Густавсон? — спросил Мартино. — Что еще за штука? Волшебное оружие? — Нечто вроде. Мужчина вернулся, держа что-то в руках. Он протянул это что-то Роберте, которая с осторожностью приняла невидимый предмет и принялась поглаживать его. Мартино раздирало любопытство. Он встал и подошел к колдунье. Наклонился. Роберта без предупреждения сунула предмет ему под нос. Мартино отпрыгнул назад. — Еж! — завопил он. — Грязный еж! Спящие заворчали. Мартино продолжил тихим голосом: — Ненавижу ежей. Еще с детства. В них полно блох. Роберта улыбалась. И словно прислушивалась к внутреннему голосу. — Он говорит, что тоже вас не любит. По его словам, вы дурно пахнете. — Ром рассмеялся. — Вы действительно дурно пахнете. Где вас угораздило подцепить такой запах? Мартино понюхал свой пиджак, наблюдая за ежом, который уютно устроился в складках платья Роберты. Он решил проигнорировать слова рома, сочтя, что молчание будет лучшим выражением презрения. Роберта поглаживала иголки ежа, напевая странную песенку. Через несколько минут еж поднялся на коротеньких лапках, зевнул и спрыгнул на понтон. Потрусил к бараку и скрылся позади него. — Теперь осталось только ждать, — объявила Роберта, улегшись на пол и положив муфту под голову. Ром тоже приготовился ко сну. Мартино не собирался следовать их примеру, не понимая, что происходит. — Ждать чего? — Новостей от Густавсона, — ответила Роберта сонным голосом. — Это — еж-телепат, Мартино. Он опросит знакомых крыс. Если хоть одна видела убийцу, они уже все знают, где прячется убийца. К завтрашнему утру Джек будет обнаружен. А теперь спите. Последний раунд потребует от нас всех сил. — Еж-телепат? — Он никогда не читал ничего подобного ни в одном учебнике и, обратившись к звездам, повторил вопрос: — Еж-телепат? Усталость оказалась сильнее сюрприза. Через несколько минут его храп присоединился к хору, сотрясавшему понтон. Мартино дрался с бобби. Как часто во сне, его кулаки молотили по воздуху. Уверенный в себе бобби улыбался. Он распахнул плащ, открыв жилет со змееобразным рисунком. Мартино был парализован, словно опутанный липкой паутиной, околдован рисунком. Лицо бобби преобразилось. Ему улыбалось пергаментное лицо Палладио. Его рот превратился во влажную бездну, в которую его втянуло. — Ой! Он вскочил на ноги, чтобы избавиться от кошмара. Небо было молочно-белым на восходе. Остальные продолжали спать. Мартино потянулся и поглядел на понтоны, затянутые утренним туманом. Следователь отошел от бочки и скользнул за барак. «Только лагуна и я», — удовлетворенно подумал он, расстегивая ширинку и посылая струю далеко в воду. Он застегивал ширинку, когда между его ног с пронзительным верещанием проскочил колючий шарик. Мартино инстинктивно отпрыгнул. Опереться было не на что, он замахал руками, потерял равновесие и рухнул прямо в сеть, наполненную бьющейся рыбой. Вонь здесь стояла ужасная. — Пора возвращаться домой, — пробормотал он, с трудом выбираясь на понтон. Когда он вернулся к центру понтона, Роберта выслушивала отчет Густавсона. — Это вы, Мартино… Что с вами случилось? И откуда эта вонь… — Знаю, ужасная. Он извлек серебристую рыбу из кармана жилета и, не глядя, бросил через плечо. — Во всяком случае, теперь у меня иной запах. Еж сказал? — спросил он, жалея, что тот говорил не под пыткой. Роберта кивнула: — Крысы следят за Джеком уже давно. Он живет в мертвом городе, в приюте красных детей. — Мертвый город? — Объясню по пути. Вы можете нас отвезти? — спросила она рома, который молча слушал их разговор. — Конечно. Разве можно отказать такой Шовехани, как вы, — ответил он и подмигнул. Моторка отошла от понтона и двинулась вверх по течению. Теперь они находились за пределами жилой части города и направлялись к центру лагуны. Здесь ничего не было, кроме серой воды. Поднялся сильный ветер — появились громадные ржавые вентиляторы, основания которых были погружены в воду. Они стояли батареями по пять штук. Некоторые работали, некоторые нет. — Производство смога, — объяснил ром. — Одна из наших обязанностей — делать туман. Ром проскользнул меж лопастями двух неработающих вентиляторов. Лодка пересекла широкую водную поверхность. Вдруг, словно по волшебству возник бюст — погруженная в воду по пояс статуя. Он остался слева по борту. На голове бюста сидела странная треуголка. — Адмирал Нельсон, — представил его ром. — С него начинается мертвый город. — Адмирал, — приветствовал его Мартино, приподнимая каскетку. Они проплывали мимо обломков. Сломанная колонна, обрушившееся здание, полузатопленный купол. Вокруг них вырастал падший Лондон, дублер города, словно снесенного гигантской волной цунами. Ром обогнул трубу локомотива, стоявшего на дне лагуны. Мартино с опаской посмотрел на темную машину, видневшуюся сквозь трехметровую толщу воды. Она походила на хищника, притаившегося в ожидании неосторожного пловца. Теперь декорации плотными группами торчали из воды. Ром направил лодку к макету Биг-Бена, лежащего на боку, и причалил. Роберта выпрыгнула из моторки и полезла вверх по указывающей в небо стрелке часов. Часы показывали двенадцать. — Время преступления, — отметила она. Мартино догнал ее. Ром остался в лодке. — Приют красных детей находится сразу за зданием Ллойда, — крикнул он. — Я буду ждать вас здесь. — Вы не идете с нами? — забеспокоился следователь. Он никак не мог подавить дрожь, охватившую его с момента пересечения символической границы мертвого города. — Я буду ждать вас здесь, — спокойно повторил ром. Роберта схватила Мартино за рукав и потянула в сторону Ллойда. — Ромы не охотятся на призраков, — объяснила она. — Ну да, звездное отребье, — проворчал молодой человек. — Ладно, пойдем и сдерем шкуру с призрака. Мне уже нужен душ, сигара и хорошая выпивка. Они прошли вдоль курантов и спрыгнули на ступеньки Ллойда, прижимавшегося к Биг-Бену. Холл здания не особенно пострадал от забвения. Мартино присвистнул, увидев на куполе фрески, изображавшие сивилл, витраж вместо неба и громадную стойку, за которой когда-то суетились агенты самой крупной страховой компании мира. — У Палладио хватает средств, чтобы выбросить на свалку такую штуку, — сказал он. — Как здание доставили сюда? — Должна быть подводная железнодорожная сеть, рельсы для перевозки меняющихся декорации. Мне показалось, что я видела на дне лагуны вагоны. Ваша магическая коробка с вами? — Конечно. Мартино достал коробку и открыл ее. Вибратор постепенно воссоздал хаос зданий, среди которых они находились. На границе голограммы появилось красное пятно. — Вижу его! Еж был прав! Роберта бросила взгляд на мигающий огонек. — Если хотите застраховать свою жизнь, сделайте это сейчас, — предложила она. Следователь извлек из кармана брюк шестизарядный револьвер с перламутровой ручкой. — Вот моя страховка жизни. — Si vis pacem para bellum, — усмехнулась Роберта. — Хочешь жить в мире, готовься к войне. Они пересекли холл Ллойда. В глубине дверь с тамбуром выходила на провалившееся крыльцо приюта. Кирпичный фасад, почерневший от сажи, был раньше частью реконструкции рабочего сектора, который заменили на «Савой» и Хрустальный Дворец. Мартино держал револьвер в одной руке, а вибратор — в другой. Приют в плане напоминал морскую звезду, как все тюрьмы той эпохи. Красное пятнышко слабо мерцало в одном из лучей. Напарники обменялись взглядом и проникли в здание. Краска отслоилась по всей высоте стен. По ним текли ручейки воды. Но электричество было. Запущенный коридор освещала гирлянда лампочек. Они двигались почти на ощупь, обходя обломки, тонувшие в зловонных лужах воды. Револьвер скользил в потной ладони Мартино. Он сунул его в карман, чтобы сосредоточиться на вибраторе. Они дошли до конца коридора. К интересующему их крылу вел столь же запущенный поперечный коридор. — Подождите! — прошептал молодой человек. Он не отрывал глаз от коробочки. Роберта подошла к нему. — Что, Мартино? Она в свою очередь поглядела на план. Первая точка не сдвинулась с места, но по другую сторону здания появилась вторая. — Опять! Вы уверены, что ваши чертовы метчики работают? — разозлилась она. — Еще как работают! Других решений нет. Либо мы имеем дело с двумя типами с одним и тем же генетическим кодом, либо… — Либо он разделился на две отдельные части, которые ждут нас в двух углах приюта. Мартино закусил губы. Он размышлял. — Хорошо, я беру левого, а вы — правого, — предложил он. — Нет. Останемся вместе. Не хочу, чтобы вас превратили в рагу. Пошли в сторону того, кто ближе. Она вырвала коробочку из руки Мартино и двинулась вперед. Они почти пробежали пятидесятиметровый коридор. Дыры в потолке позволяли видеть бывшие дортуары на верхнем этаже. Им пришлось обогнуть груду металлических кроватей, образовавших баррикаду. Наконец они оказались рядом с местом, где метчики указывали чье-то присутствие. Роберта с величайшими предосторожностями подобралась к порогу зала. Как только они вошли в приют, она в уме уже подготовила заклинания. Мартино достал револьвер. Колдунья проскользнула в зал. Кровати в маленьком круглом зале стояли вокруг аппарата, похожего на водяной фонтанчик. Металлическую хромированную колонку венчал газовый баллон, загаженный голубями. От аппарата отходили резиновые шланги, поднимались к потолку и опускались к кроватям. Роберта уже сообразила, для чего служит аппарат. И подошла поближе, чтобы удостовериться в своей правоте. Мартино стоял на пороге и прислушивался. Колдунья не подвергалась опасности: зал был пуст, здесь не было психопата-потрошителя. Опять шум. Он вернулся в коридор. Рядом слышались приглушенные рыдания. Он не решился предупредить Моргенстерн. Та, склонившись над баллоном, пыталась что-то прочитать. Мартино на цыпочках подкрался к порогу соседней комнаты. — Эта штука — молокораздатчик, — произнесла Роберта, наконец расшифровав покрытую ржавчиной жестяную табличку. Одной кроватью недавно пользовались. Колдунья уставилась на резиновый шланг, лежавший на простыне. Загубок, который крепился к груди кормилицы, был красным от свежей крови. Роберта с отвращением отбросила его и вернулась к баллону. Она опустила рукав в лужу и с силой потерла заляпанное стекло. Рыдания затихли. Мартино бросил взгляд внутрь комнаты. Это была бывшая ванная комната с огромной ванной и разбитой фарфоровой раковиной. Он подошел ближе и вздрогнул, увидев краем глаза движение справа. Он обернулся. В углу комнаты сидела, скорчившись, женщина и плакала. «Черт подери», — подумал Мартино, ощущая пустоту в животе. Он сунул револьвер в карман и склонился над ней. Роберта заглянула в баллон. Внутри было примерно пол-литра крови. Неудивительно, что метчики указали две точки местонахождения Потрошителя. Колдунья открыла коробочку. Красная точка пульсировала в самом центре, прямо перед ней. И выпучила глаза, увидев, что вторая находилась в соседней комнате. — Мартино? — шепнула она, думая, что он находится позади. — Мадам? — повторил следователь, обращаясь к женщине на корточках. Он тронул ее плечо, и та вдруг вскочила. У нее было лицо разъяренной фурии с налитыми кровью глазами. Мартино попытался встать. Женщина ударила молодого человека ногой в грудь, и тот отлетел в другой конец комнаты. Его голова с силой ударилась о ванную. У него перехватило дыхание. Спина у него горела, а в глазах плясали искры. — Не трогайте моего малыша! — завопила женщина и бросилась в коридор. Мартино попытался, хромая, последовать за ней. И попал в руки Моргенстерн. — Где вы были?! — Джек… женщина, — задыхаясь, выпалил он. — Туда. Женщина убежала налево в сторону лестницы. Над их головами слышались шаги. Роберта без колебаний бросилась наверх и обнаружила комнату, в которой пряталась Потрошительница. Из нее не было выхода. Окна были замурованы с одной стороны и закрыты — с другой. В глубине громадного зала высилась гора щебенки. По обе стороны прохода тянулись железные кровати, похожие на клетки. Роберта спросила себя, неужели граф размещал настоящих детей в этом нищенском приюте викторианской эпохи. — Вам некуда бежать! — крикнула Роберта. — Сдавайтесь. Пронзительный голос, раздавшийся откуда-то, ответил: — Вы украдете моего ребенка! Это мой ребенок! Мой!!! Роберта осторожно двинулась по центральному проходу. Чем дальше она продвигалась, тем гуще становились тени вокруг. Ей хотелось, чтобы Мартино был рядом. Чем он занимался? — Я пришла не за тем, чтобы красть вашего ребенка, — увещевала она. — Я пришла вам помочь. Женщина не ответила. Роберта еще немного продвинулась вперед. И оказалась в центре дортуара. Пол под ее ногами скрипел. Колдунья боялась, что он вот-вот провалится. — Здесь все сгнило и пахло смертью и плесенью. Слева почудилось какое-то движение, вздох. Потом с другой стороны послышалось, как кто-то скребет стену. Роберта двинулась на звук. — Я пришла вам помочь, — повторила она, но в голосе уже не было прежней уверенности. Ответ раздался сзади. — Я знаю, что вы лжете, — произнесла Потрошительница. Раздался свист. Роберта нырнула, едва избежав удара скальпелем. Она хотела броситься к лестнице, но женщина с хищной радостью в глазах перегораживала ей путь к отступлению. Одной рукой она прижимала к животу окровавленный сверток, а в другой держала скальпель. Роберта отступила в глубь дортуара, вспоминая заклинания, которые приготовила. Но парализованный страхом мозг отказывался работать. Потрошительница подняла руку. У нее были те глаза, которые Мэри Грэхем последними видела в этой жизни. Лезвие рванулось к животу колдуньи. В дортуаре прозвучал глухой выстрел. Потрошительница обернулась и издала вопль, бросившись к лестнице. Второй выстрел в куски разнес гипсовую лепнину позади Роберты. Силуэт Мартино выглядел китайской тенью в проеме двери. Он обеими руками держал дымящийся револьвер. Женщина бежала прямо на него. Молодой человек выстрелил еще два раза. Сверху свалился кусок потолка. Вторая пуля срикошетила о кровать и пробила оконное стекло. Роберта собралась в момент, когда Мартино сделал два последних выстрела. Одна пуля пролетела между ног женщины, вторая задела плечо, но даже не затормозила ее. Она была уже в двух метрах от застывшего молодого человека, Моргенстерн вдруг обрела ясность мысли. Две железные кровати встали вертикально и ринулись к Потрошительнице. Та застыла на месте, увидев, что они со свистом несутся в ее сторону. Они соединились, образовав клетку, в которую попала женщина. В дортуаре вдруг воцарилась необычная тишина. Роберта, волоча ноги, приблизилась к Мартино. — Отлично сделано, Моргенстерн, — выдавил он без всякого выражения в голосе. — Ни одна из пуль не смогла остановить эту хищницу. Колдунья стояла, согнувшись. Глаза ее были пустыми — она никак не могла отдышаться. — Идите и предупредите рома, что волк взят в плен, — предложила она следователю. — Я останусь здесь, чтобы удостовериться, что зверь не ускользнет от нас. Мартино словно очнулся. — Все кончено? — спросил он. — Все кончено, — подтвердила Роберта. Молодой человек скатился вниз по лестнице. Моргенстерн прислонилась к стене, разглядывая свою добычу. Женщина указывала пальцем на точку на полу, пытаясь что-то сказать. Колдунья подошла ближе, встала на колени, чтобы разглядеть окровавленный сверток, на который указывала Потрошительница и который держала у груди, пока Мартино безуспешно палил по ней. Она выронила его, когда кровати зажали ее. — Мой ребенок, — жалобно пролепетала она. Роберта увидела почку и легкое, сшитые вместе. Она вздохнула, подняла кошмарную куклу и отдала ее сумасшедшей. Потрошительница скорчилась в глубине клетки, склонилась над своим сокровищем и больше не шелохнулась. Пока Мартино не появился, Роберта сбилась со счета, сколько раз Уайтчепельская Потрошительница просила, чтобы ее оставили в покое. Ей хотелось лишь одного — чтобы ее оставили в покое. |
||
|