"Пять парней для «Сингапура»" - читать интересную книгу автора (Брюс Жан)8"Ягуар" как молния сорвался с места. На новый мост они въехали на скорости пятьдесят миль в час. Юбер, в последний раз убедившись, что их не преследуют, еще сбавил скорость. Слышно было только легкое шуршание воздуха вокруг кузова. – Итак, господа, – сказал Юбер, – наши неприятности продолжаются. – У меня такое впечатление, что вы правы, – отозвался капитан Грей. – Вы чего-нибудь добились от девиц? – Ничего. Они рассказывали заученный урок. Мне даже показалось, что ни одна из них не была с нами прошлой ночью... Во всяком случае, ни у одной из них не было музыкальной пудреницы. – Греберу это могло присниться, – предположил Мак-Иленни. – Ну вот еще, Ангел! – возмутился старший сержант. – Смеешься?! Я знаю, где найти девицу с музыкальной шкатулкой... Юбер на мгновение перевел взгляд с дороги на Гребера, сидевшего рядом с ним. – Точнее, Арки, – потребовал он, – и побыстрее! – Ее зовут Хси Хуа, живет в деревне на реке. Сегодня на работу не вышла... Капитан Грей взорвался: – Откуда ты знаешь? Гребер важно надулся. – Когда я стоял "на часах", одна девица возвращалась из туалета. Она приняла меня за одинокого клиента и остановилась поболтать. Я спросил, где ее подруга, у которой музыкальная пудреница. Так просто! Хси Хуа – легко запомнить... Похоже на драку кошки с собакой. Хси-Хси-Хси... Хуа-Хуа-Хуа! – Едем туда! – решил Юбер. – Это единственный оставшийся у нас шанс. Он вновь прибавил скорость. "Ягуар" рванулся вперед. – Хотел бы я знать, что с нами стало бы без этого парня! – воскликнул Мак-Иленни. – Он самый лучший старший сержант за всю историю Соединенных Штатов. – Он незаменим, – подтвердил Юбер. – Я представлю его к награждению Почетной медалью[14], – добавил капитан Грей. – Лучше дайте мне лишнюю нашивку, – буркнул тот, о ком шла речь, – хотя бы ради прибавки к жалованию. Они засмеялись. Юбер ехал быстро, но осторожно. Он начинал привыкать к левостороннему движению и к рулю, расположенному справа. Он думал о речной деревне, к которой они направлялись. Эта деревня была построена на воде в устье реки Сера-гун. Точнее, это был городок, где жили тринадцать тысяч китайцев. Они сами построили крытые соломой дощатые хижины на сваях. Большинство из них были рыбаками, но встречались и рабочие. Невероятный город трущоб на сваях вырос всего в двухстах метрах от ультрасовременных многоэтажных зданий центра Сингапура. Юбер остановил машину недалеко от реки, в хорошо освещенном месте. Он подождал, пока выйдут трое остальных, и запер дверцы. Если кто-нибудь захочет заняться "ягуаром" с дурными намерениями, ему придется это делать на свету, подвергаясь риску. Дальше они шли пешком, образовав каре и внимательно глядя по сторонам, чтобы не быть застигнутыми врасплох. Предыдущие события доказали, что неприятности могли свалиться им на голову, как молния, без всякого предупреждения. Приходилось быть начеку. Они подошли к деревне. Запах был не самым приятным, но привередничать не приходилось. Они ступили на проложенные между сваями три дощечки шириной примерно двадцать сантиметров каждая, прибитые вплотную одна к другой на поперечину. Никаких перил не было. Места хватало ровно настолько, чтобы два встретившихся человека могли разойтись, немного посторонившись. Еще не было и половины одиннадцатого, и деревня не спала. Почти все жалкие домишки были освещены керосиновыми лампами. Распахнутые в сторону дощатых мостков двери позволяли видеть нищенскую обстановку. Приход четверых белых людей с суровыми лицами сначала остался незамеченным. Юбер подошел к порогу одного из домиков. Целая семья ела в нем из чашек сваренный в воде рис. – Простите, – любезно произнес Юбер. – Мы бы хотели узнать, где живет мисс Хси Хуа. Все с удивлением и даже со страхом посмотрели на Юбера. Юбер улыбнулся, чтобы успокоить их. Старик с седой бородой с трудом встал и подошел к двери. Он говорил на своем родном языке, и Юбер не мог его понять. – Вы не говорите по-английски? Старик с сожалением отрицательно покачал головой. Юбер вежливо простился с ним. – Если здесь никто не говорит по-английски, будет весело! – заметил он. Услышав, что сзади кто-то бежит по доскам, они обернулись. Полуголый мальчик протягивал руку. – Подайте, сэр! Юбер достал из кармана монетку. – Ты говоришь по-английски? – Да, сэр. Подайте, сэр! Юбер подбросил монетку на руке. – Мы ищем дом мисс Хси Хуа. Проводи нас, и мы тебе что-нибудь дадим... – Да, сэр. Подайте, сэр! – Это все, что он знает, – вмешался Грей. – "Да, сэр! Подайте, сэр!" Расстроившийся мальчик с осуждением посмотрел на капитана, потом схватил Юбера за штанину и начал трясти, как грушу. – Эй! – возмутился Юбер. – Ты свалишь меня в воду. Он поспешил дать мальчику монетку, чтобы тот оставил его в покое. Ребенок расцвел и продемонстрировал новый образец своих познаний в английском: – Благодарю вас, сэр! Потом он убежал так же быстро, как и появился. – Вот маленький вымогатель! – воскликнул Юбер со смехом. Они продолжали бродить по плохо подогнанным доскам, возбуждая при проходе тревогу. Они шли наугад. Время от времени внизу в воде шумно прыгала рыба или что-то другое. – Нас наверняка принимают за полицейских, – сказал Гребер. – Сейчас изрубят на куски. Они нашли буддийский храм, ничуть не более роскошный, чем остальные постройки. Перед освещенным свечами алтарем, на котором восседал пузатый розовый Будда, молился монах в шафрановом одеянии и в колпаке. Юбер вошел в храм, низко поклонился азиатскому богу и спросил бонзу: – Вы говорите по-английски? – Да... Немного... – Мы ищем девушку, Хси Хуа... Монах, казалось, задумался, потом отрицательно покачал головой. – Не знаю. Гребер нарисовал в воздухе женские формы. – Девушку... Танцовщицу... Танцы... Потом он изобразил движения женщины, которая пудрится, и принял восхищенный вид, смотрясь в воображаемую пудреницу, положенную на ладонь. Он медленно поднял ладонь к уху, напевая мелодию "Будь, что будет..." – Динь! Динь-динь... динь-динь... динь-динь-динь-динь-динь... динь... Ошеломленный монах явно ничего не понял из этого спектакля. Юбер положил конец усилиям старшего сержанта: – Хватит, Арки. Раздосадованные, они в очередной раз оказались на досках. Обратились к продавцу продуктового магазина, потом подошли к лавочке торговца лекарственными травами, которую гордо украшал большой красный крест, хотя товар поставил бы в тупик западного фармацевта. Продавец в этой лавочке был почти совсем лыс, носил белую бородку а ля Наполеон III и длинные усы. Железные очки держались высоко на открытом лбу, прорезанном глубокими морщинами. Маленькие глаза искрились хитростью. – Господа хотят порошок из рога носорога[15]? – спросил он с добродушной иронией. Он очень хорошо говорил по-английски. Юбер объяснил ему, кого они ищут. Старик забеспокоился: – А зачем вам эта девушка? Что вы от нее хотите? – Вчера мы заметили ее в "Гольден Кампонг". Мы организуем шоу и хотели бы предложить ей контракт с согласия ее родителей... – Врун! – тихо прошептал Гребер. Капитан Грей стукнул его локтем по ребрам. Продавец лекарственных трав кивнул. – Думаю, я ее знаю. Подождите секунду... Он вышел из своей лавочки и направился по дощатой дорожке, которая вела к большому дому со стенами из гофрированного железа. Вскоре он вернулся вместе с мальчиком лет десяти со смышленой мордашкой. – Он вас проводит, – сказал продавец. – Вы дадите ему денег на несколько конфет, и все будут довольны. Юбер горячо поблагодарил старика, и все четверо последовали за пареньком, одетым только в короткие, перепоясанные веревкой полотняные брюки, когда-то бывшие белыми. Они прошли двести метров но удивительным дощатым мосткам. Некоторые места были так плохо освещены, что им приходилось осторожно нащупывать ногой, прежде чем ступить. Тогда мальчишка останавливался и ждал их. – Это там, – произнес он наконец, указывая на большую деревянную хижину, крытую соломой, как и сотни других. Юбер поблагодарил его и дал доллар. Паренек подпрыгнул от радости и убежал. – Надеюсь, он нас не обманул! – буркнул Мак-Иленни разочарованным тоном. Они постучали в грубо сработанную дверь, которую наискось пересекало название известной марки мыла. В дверях появилась очень красивая девушка, одетая в длинную блузку и хлопчатобумажные брюки, заканчивавшиеся на середине икр. – Мисс Хси Хуа? – спросил Юбер, незаметно блокируя дверь ногой. – Да, – ответила девушка, прищуривая глаза, чтобы лучше разглядеть его. – Мы хотим с вами поговорить. Она, должно быть, узнала Юбера и хотела захлопнуть дверь. Слишком поздно. Юбер схватил ее за руку и плечом проложил себе путь. Меньше чем через пять секунд все вошли в дом. Гребер закрыл дверь и опустил деревяшку, служившую засовом. – Не бойтесь, – миролюбиво продолжал Юбер. – Мы не хотим причинять вам зла. Только зададим несколько вопросов. Быстро оглядевшись, он убедился, что единственная комната не имеет другого выхода, а окна расположены достаточно высоко. Потом Юбер отпустил молодую особу. Старик и старуха сидели, прижавшись друг к другу, на убогой постели у дальней стены. Оба курили глиняные трубки, резкий запах которых доминировал над всеми остальными. Справа, в ящике, в котором когда-то стояли банки с маслом, спал младенец, сосавший палец. Волнующая реалистичная картина! Три поколения в одинаковой нищете. Но четверо только что вошедших мужчин не испытывали сочувствия. Они были закалены несчастьями и суровы, как рок. – Разумеется, вы нас узнали? – спросил Юбер. Молодая женщина, словно зачарованная, не могла отвести взгляд от его светлых ледяных глаз, обветренного лица, казавшегося высеченным из камня. Старик, отложивший трубку, что-то спросил по-китайски. Она не ответила. Юбер обратил внимание, что трое его товарищей вошли вместе с ним, и они оказались беззащитными перед любой атакой снаружи. Противник в этот вечер достаточно доказал свою расторопность. Незачем добровольно предоставлять ему другие возможности. Удача иногда бывает капризной. – Нужно поставить двух человек снаружи, чтобы обеспечить нашу безопасность, – обратился Юбер к капитану Грею. Капитан повернулся к Греберу и Мак-Иленни. – Встаньте снаружи по углам, чтобы вас не было видно. Не позволяйте подойти никому. Они вышли, не сказав ни слова. Грей запер дверь. Юбер снова заговорил с молодой китаянкой: – Мы просто хотим узнать адрес мистера Та Чуэна. Ничего больше. Темные глаза Хси Хуа заволокла тень ужаса. Ее ресницы дрогнули, все тело содрогнулось. Она продолжала молчать. Юбер сказал, чеканя слова: – Хорошенько поймите нас, девушка. Прошлой ночью один наш товарищ погиб по вине мистера Та Чуэна... У нас есть веские основания считать, что за несколько недель многих других наших товарищей постигла та же участь... опять же по вине Та Чуэна. Мы решили найти этого мистера Та Чуэна, чтобы потребовать у него объяснения. А когда мы что-нибудь решаем, ничто и никто не сможет нас остановить... Капитан Грей вступил в разговор, проведя пальцами по своим коротким волосам: – Будьте благоразумны, бэби. Не заставляйте нас злиться. Старик встал и, согнувшись почти пополам, подошел, сильно хромая. Он остановился перед Хси Хуа и, смотря на нее снизу вверх, быстро заговорил дребезжащим голосом. Он задавал вопросы, но ни Юбер, ни Грей не могли их понять. Девушка отрицательно качала головой. В углах ее глаз выступили слезы. Вдруг она сжала виски кулаками и стала кричать, возражая. Старик пожал худыми плечами и вернулся на свою постель к женщине, остававшейся совершенно апатичной. Он снова взял трубку. Его маленькие живые глаза следили за двумя незваными гостями. Юбер продолжал: – Мы хотим найти Та Чуэна и найдем его. И выдадите его вы. Вам страшно, вы боитесь возмездия, и это совершенно естественно. Но подумайте. Уже то, что мы здесь, компрометирует вас. У вас остается единственный шанс: мы должны захватить Та Чуэна быстрее, чем он успеет заняться вами. Я уверяю вас, что, когда мы с ним разберемся, он уже никогда никому не сможет при-чить вреда... Капитан Грей, шаривший повсюду, вдруг нашел музыкальную пудреницу, лежавшую на этажерке рядом с расколотым зеркалом. Он взял ее, завел механизм и нажал на кнопку. Зазвучали тоненькие нотки знаменитой "Будь, что будет..." Младенец проснулся и, довольный, стал бормотать. – Это ваш ребенок? – спросил Юбер. Она кивнула. Юбер посмотрел на капитана Грея. – Мне очень неприятно, но мы вынуждены применить сильное средство. Страх изгоняется страхом. – Понял, – одобрил Грей. – Без сантиментов. – Удержите ее и не давайте вопить. – О'кей. Юбер подошел к одному из угловых окон и открыл его. Он свистнул. Подошел Мак-Иленни. – Все нормально? – Нормально. Юбер понизил голос. – Она слишком напугана, чтобы заговорить. Я передам вам ее ребенка и заставлю ее поверить, что... – Он глубоко вздохнул. – Главное, обращайтесь с ним аккуратно, ради Бога! – Как если бы он был моим, – ответил Мак-Иленни. – Не бойтесь. – Видит Бог, мне это не нравится, – добавил Юбер, – но это единственный способ. Затем он подошел к колыбели, взял улыбающегося ребенка и вернулся к окну. Хси Хуа поняла и, завопив, хотела броситься на Юбера. Грей схватил ее и заломил руки за спину. Юбер передал ребенка Мак-Иленни, закрыл окно и вернулся. Его лицо заливал пот. Грей одной своей огромной рукой сжимал запястья молодой матери, а другую использовал как кляп, чтобы заглушить ее призывы о помощи. С постели поднялся старик. Юбер подумал, что он собирается сделать какую-нибудь глупость, и достал "смит-энд-вессон", чтобы заставить всех вести себя разумно. – Считаю до тридцати, – громко объявил он. – Если на счет тридцать вы не скажете мне, как найти Та Чуэна, мой товарищ утопит ребенка. У нас нет жалости. Слишком много наших погибло. Один... два... три... четыре... пять... Молодая женщина извивалась, как дьяволица, и стонала, словно смертельно раненное животное. Ей удалось укусить Грея за пальцы. Тот быстро отдернул руку. Тогда она принялась осыпать их ругательствами. – Двенадцать... тринадцать... четырнадцать... Грей влепил ей пощечину. Не в отместку, а в надежде вызвать желательную реакцию. Она несколько секунд стояла молча, пытаясь вздохнуть. Он почувствовал, что она дрогнула. – Девятнадцать... двадцать... двадцать один... Невозмутимый, как механизм, Юбер продолжал счет. Молодая женщина глухо молила: – Нет! Нет! Умоляю вас... Только не это!.. Лучше убейте меня! – Двадцать пять... двадцать шесть... двадцать семь... двадцать восемь... – Нет! – Двадцать девять... тридцать. Похолодев до костей несмотря на жару, Юбер повернулся к окну и взялся за ручку. Сорвалось. Она выдержала. Ему не оставалось ничего другого, как попросить ребенка у Мак-Иленни и положить его в колыбельку. Он резко распахнул створку и бросил: – Ангел! Вопль сзади: – Нет! Стойте! Я скажу!.. – Стоп! – крикнул Юбер. Молодая женщина ползла к нему на коленях. – Я скажу! Скажу... Та Чуэн... живет... Букит-Тимах-Роуд... вилла "Селенданг". – Поклянитесь! – потребовал Грей. – Это правда. Верните мне моего ребенка. – Вам его вернут. – Юбер повернулся к окну. В этот момент они услышали крик Гребера: – Берегитесь! Внизу!.. Спасайтесь! Спасайтесь! Юбер ясно представил себе, что происходит. Инстинкт самосохранения взял верх над всем остальным. Отчаянный бросок буквально вышвырнул его из окна. Он был снаружи, когда хижина сзади него взорвалась. Сжавшись в комок, Юбер коснулся воды и погрузился в грязь. Сверху падал дождь обломков: доски, куски мебели, возможно, части разорванных тел. "Они меня убьют!" – подумал он, и изо всех сил рванулся под защиту соседнего дома. Там кто-то стоял, держа сверток. В свете разгорающегося пожара Юбер узнал Мак-Иленни с ребенком в руках. Он обернулся и позвал: – Ас!.. Арки!.. Ответил один Гребер. Они увидели, как он идет по воде, проваливаясь в грязь до бедер. Обломки хижины пылали. Юбер вдруг понял, что капитан Грей не успел выйти и... – Там Ас! – крикнул он, бросаясь к дому. Гребер удержал его за рукав. – Слишком поздно. Его наверняка разорвало на куски. Уходим... По дощатым мосткам к месту драмы спешило множество возбужденных, кричащих людей. – Они разорвут нас на части! – воскликнул Гребер. Только теперь Юбер заметил, что у него нет "смит-энд-вессона". Должно быть, он выронил его, когда нырнул. Тем хуже. Он поднял ногу, достал свой кинжал и зажал его в зубах. Остальные последовали его примеру. Он мгновенно сориентировался. – Туда! – решил он, указывая направление. Толпа заметила их, когда они начали двигаться. Послышались призывы покончить с ними. К счастью, дощатые мостки были слишком узкими, и люди мешали друг другу. Некоторые падали в воду. Другие прыгали туда умышленно, чтобы броситься в погоню за белыми людьми, которых они считали виновниками взрыва. Юбер плыл изо всех сил, но был отлив, и воды недоставало, а грязь была невероятно густой. Защелкали выстрелы, засвистели пули. В них стреляли, но они уже выбрались из освещенной пожаром зоны, по-прежнему стараясь держаться в тени домов или мостков. Из предосторожности они использовали старый трюк комман-дос – вымазали лица грязью. Время от времени они останавливались, чтобы перевести дух. Они слышали топот людей, гнавшихся за ними. Маленькая группка одержимых, ревущих, как ослы, пробежала как раз над ними. Плакал напуганный ребенок. Но стоял такой шум, что услышать было невозможно. К счастью, они достигли канала, достаточно глубокого, чтобы можно было плыть. Мак-Иленни, лежа на спине, одной рукой греб, а другой прижимал к груди ребенка. Они достигли середины реки и дали течению нести их. Юбер сказал себе, что и в этот раз дело едва не обернулось плохо, просто чудо, что погиб только один из них. Противник не считался с расходами, чтобы вывести их из игры. Должно быть, ставка была очень высока. Скоро они оказались на достаточно большом расстоянии от деревни. Ник чему дрейфовать до порта. – Плывем к берегу, – решил Юбер. Они свернули к берегу. Им пришлось прокладывать себе путь среди сотен крытых лодок, похожих на спящих насекомых. На этих лодках жили люди, которые сейчас храпели, кашляли, плевали, стонали, любили. Юбер несколько раз опустил лицо в воду и протер его руками, чтобы смыть грязь. Остальные сделали то же самое. Они добрались до берега и секунд через тридцать по илу вышли на набережную, мокрые, вонючие, отвратительные. Они убрали кинжалы в носки и переглянулись. – Хороши! – заметил Юбер. Гребер, сняв рубашку, выкручивал ее в мощных руках. – Жаловаться не на что, – буркнул он. – Могло быть хуже. Ас не отказался бы побыть таким же грязным и вонючим, но живым. – Бедняга, – прошептал Мак-Иленни. – Я ничего не мог сделать, – сказал Юбер. – Когда Арки закричал, я понял, что это вопрос секунд. Каждый за себя... мне повезло, что я стоял у окна. – Вы не могли поступить иначе, старина, – заверил его Гребер. – Иначе вы погибли бы оба. Обернувшись, Юбер смотрел на пожар в трехстах метрах сзади. Они услышали вой сирен пожарных машин. – Кажется, огонь распространяется, – заметил Мак-Иленни. – Л что мы будем делать с этим мальцом? – спросил Арки. Он еще слишком мал, чтобы сопровождать нас... У него пока нет мускулов. Бедный пацан! – Можно отдать его бабуле, – предложил Юбер. – Председательнице амах? Это идея. А потом? – Потом мы поедем ко мне в отель и приведем себя в порядок. – Это произведет сенсацию. Мы по-настоящему отвратительны. – Они заткнут носы. – А потом? – Заберем "ягуар" и поедем здороваться с Та Чэуном. – Что? Вы получили адрес? – воскликнули двое остальных. Юбер удивился: – А вы не знали? Верно, вы же были снаружи. Девчонка раскололась как раз перед взрывом. Скажу вам на случай, если со мной случится серьезная неприятность... Вилла "Селенданг", Букит-Тимах-Роуд. Они повторили, чтобы отпечатать адрес в памяти, и отправились на поиски такси. Старший сержант Гребер рассказал им, как увидел подрывника, удиравшего из-под дома. – Он улепетывал так быстро, что я понял: у него должны быть веские причины. – К счастью, ты быстро соображаешь, Арки, – похвалил его Мак-Иленни, укачивавший на ходу ребенка. |
||
|