"Жгучее желание" - читать интересную книгу автора (Вулф Джоан)Глава 3Собираясь на бал, я очень волновалась, хотя героически пыталась скрыть это за внешним спокойствием. Волосы были уложены в скромный пучок, который украшали белые розы. Длинные локоны свисали вдоль висков — этого удалось добиться с помощью завивочных щипцов. Мастерица, причесывавшая меня, предложила в соответствии с модой подрезать волосы покороче, однако, представив, сколько времени тогда придется тратить на их завивку, я отказалась. Служанка, нанятая для меня Ривом, уже застегивала на спине мое новое голубое платье, когда дверь открылась и вошла мама. Она выглядела просто великолепно, В отличие от меня она согласилась подстричься, и теперь ее лицо обрамляли золотистые, с проседью, локоны. Мама казалась такой молодой, что у меня захватило дух. — Ты прекрасно выглядишь, — искренне сказала я. — Ты тоже хорошо выглядишь, дорогая. Милая мама! Она прекрасно понимала, что комплименты мне сейчас не помогут. — Мисс Вудли еще не готова? — спросила она служанку, которую звали Сьюзен. — Еще пять минут, миссис Вудли. — Тогда я подожду тебя внизу, Дебора. — И мама вышла. Ровно через семь минут я уже медленно спускалась по ступеням, все еще стараясь не показывать своего волнения. Достигнув поворота лестницы, я увидела Рива, который стоял внизу и смотрел на меня. На его лице было какое-то совершенно незнакомое мне выражение. — Боже мой, Деб! — вымолвил он. — Ты просто великолепна! Спустившись с лестницы, я посмотрела на него с сомнением: — Ты действительно считаешь, что я выгляжу нормально? — Нормально? — Он не отрывал от меня взгляда. — Я полагаю, что ты выглядишь более чем нормально. Я провела рукой по шелковому платью. На нем был очень низкий вырез — гораздо ниже, чем я привыкла, — почти вся грудь была открыта. Мадам Дюфан определенно знала, как сделать незаметными мои недостатки. Рив, очевидно, думал так же, потому что смотрел на меня с нескрываемым интересом. Сам он уж точно выглядел великолепно. Черный смокинг — чуть темнее его волос и глаз — безупречно облегал широкие плечи Рива. — Перестань пялиться на мою грудь! — раздраженно сказала я. Он ухмыльнулся. — Дебора, дорогая, ты готова? — Это подошла ожидавшая меня мама. Я снова взглянула на нее с восхищением. В небесно-голубом платье — под цвет глаз — она казалась такой же хрупкой и прекрасной, как фарфоровая ваза. А вот если мне удастся дожить до ста лет, я никогда не буду похожа на хрупкий фарфор. — Мне выпало счастье сопровождать на бал двух самых красивых в Лондоне леди, — галантно заявил Рив. — Если ты бросишь меня там, я тебя убью. — мрачно посмотрев на него, пообещала я. — Мужчины так и будут виться вокруг тебя, — печально констатировал он. — Я не смогу с ними соперничать. — Но я ведь никою не знаю, Рив, — заметила я. — Дома меня приглашали танцевать только знакомые. — На танцах в Кембридже ты выглядела не так, — изрек он. — Мадам Дюфан постаралась на славу. — Еще бы! — сказала я. — За такие-то деньги! — Перестань ныть. — Он накинул мне на плечи легкую накидку. — Ну что ж, леди, карета ждет нас. Едем! И он повел нас к экипажу. Бал меня потряс. Я никогда не видела сразу так много элегантно одетых людей и никогда не была объектом столь пристального внимания. Этому положила начало сама хозяйка дома, смотревшая на меня с нескрываемым любопытством. — Значит, вы и есть та счастливица, которая взяла в плен нашего Корсара, — вымолвила она. Я посмотрела на нее с изумлением, не зная, что ответить. Корсара? — Леди Меритон, позвольте вам представить мисс Дебору Вудли, — холодно сказал Рив. — Она любезно согласилась стать моей женой. — Но где же вы ее нашли, Кембридж? — спросила леди Меритон. — Знаете ли, весь свет в настоящем шоке. Лицо Рива еще больше помрачнело. — Мы с Ривом знаем друг друга целую вечность, мадам, — вмешалась я. — Видите ли, я живу возле Эмберсли. — Что ж, вам очень повезло, моя дорогая, — заключила леди Меритон. — Сейчас в Лондоне половина юных леди погрузилась в траур. Я едва не открыла рот от изумления. Оставив хозяйку в холле, мы направились к залу, где и должен был проходить бал. Едва мы переступили порог, все обернулись в нашу сторону. — Боже мой, что же это такое? — прошептала я Риву. — Не обращай внимания, — посоветовал он, но я чувствовала его раздражение. Взяв за руку, он почти тащил меня. Мама спокойно шла с другой стороны. Все сразу стали перешептываться. Вряд ли весь этот переполох из-за меня. Наверное, дело в Риве. Что же происходит? Когда мы вошли, танец уже начался, и Рив повел меня на середину зала. Губы его были твердо сжаты. Танцевали кадриль, и мне пришлось внимательно следить за своими па, так что не было никакой возможности поговорить. Как только танец кончился, мы вернулись к маме, устроившейся среди пожилых дам. Я уже собиралась допросить Рива, как вдруг к нам подошли два джентльмена, пожелавших, чтобы мне их представили. — Деб, это мои добрые друзья, — покорно сказал Рив. — Разреши представить тебе полковника Ангуса Макинтоша из шотландской королевской гвардии и мистера Девера Майлза, с которым мы знакомы уже сто лет. Полковник оказался грубоватого вида мужчиной средних лет со старомодными усами. Мистер Майлз был ровесником Рива, с аккуратно причесанными светлыми волосами и приятным взглядом карих глаз. — Очень рад познакомиться с вами, мисс Вудли, — произнес мистер Майлз. — Я был потрясен, узнав о том, что Рив дал себя стреножить, но теперь, видя вас, я прекрасно понимаю его решение. — Благодарю вас, — скромно потупилась я. По тому, как мистер Майлз назвал Рива, я поняла, что он действительно его старый друг Последние пять лет, после смерти отца, Рив именовался лордом Кембриджским, но для тех, кто знал его с детства, он оставался просто Ривом. — Разрешите пригласить вас на следующий танец, — с очаровательной улыбкой продолжал мистер Майлз. — Если, конечно, Рив не возражает против такого вторжения на его территорию. Я посмотрела на своего нареченного, но он только вежливо улыбнулся. В тот вечер я танцевала с мистером Майлзом. А потом с полковником Макинтошем. Еще я танцевала со множеством других джентльменов, которых представил мне Рив. За исключением двух туров со мной и одного с мамой Рив не танцевал вообще. Весь вечер он провел возле кресла мамы, сложив руки на груди и прислонившись к стене. Время от времени он с ней заговаривал, но в основном просто наблюдал за происходящим, прищурив глаза и насмешливо улыбаясь. Большинство женщин, кажется, тоже исподтишка за ним наблюдали. Только навестив дамскую комнату, я кое-что узнала о репутации Рива в лондонском свете. Ко мне тут же подошла молодая леди с лицом в форме сердечка и васильковыми глазами. Ее голос звучал взволнованно. — Меня зовут Аманда Пакет, мисс Вудли. Прошу прощения, если вы сочтете это неприличным, но я просто умру от любопытства, если не узнаю, где вы познакомились с лордом Кембриджем. Я повторила то, что говорила раньше: мол, мы с Ривом знакомы с детства. — О, как вам повезло! — Это сказала другая, еще более юная девица, глаза которой тоже горели от восторга. — Выйти замуж за Корсара! Уже второй раз я слышала это слово. — Э-э-э… Корсар, это что — прозвище лорда Кембриджского? — с недоумением поинтересовалась я. Девушки посмотрели на меня как на сумасшедшую. — Но… разве вы не читали Корсара? — изумилась Аманда Пакет и тут же по выражению моего лица поняла, что нет. — Это новейшая поэма лорда Байрона. — проинформировала она. — С тех пор как она была опубликована, все только и делают, что сравнивают ее главного героя, Конрада, с лордом Кембриджским. — Боже! — слабо простонала я. Бедный Рив! — Считается, что Конрад — воплощение самого лорда Байрона, но лорд Кембридж гораздо красивее, — благоговейно признала Аманда. — У него такие же ниспадающие на лоб черные волосы, как у Конрада, такие же сверкающие темные глаза, как у Конрада, и… Другая юная леди, закрыв глаза, с чувством продекламировала: Как будто в нем, в душе, где мрак застыл, Кипит работа страшных, смутных сил. — Страшных, смутных сил? — Я с трудом удержалась от того, чтобы не расхохотаться. Следующая поклонница поэзии продолжила еще более прочувствованно: Да, я преступник — как и все кругом! О ком скажу иначе я, о ком? Внезапно мне почему-то расхотелось смеяться. — Видите ли, мисс Вудли, — объяснила Аманда, — у Конрада есть некая ужасная тайна, которая ранит его душу, и поэтому он так себя ведет. — Она одарила меня ослепительной улыбкой. — Вы обязательно должны прочесть Корсара, обязательно. — Да, — согласилась я. Мне было несколько не по себе, но я всячески старалась помочь Риву. — Знаете, лорд Кембридж на самом деле не имеет ничего общего с Корсаром, пусть даже у него черные волосы и сверкающие глаза. Аманда вздохнула. — Кто-то сказал о Байроне: Сумасшедший, безнравственный и опасный. Так вот, моя мама говорит, что эти Слова вдвойне применимы к Кембриджу и что я должна держаться от него подальше. Обе девушки посмотрели на меня с неприкрытой завистью. — Какая вы счастливая! Когда мы приехали домой, уставшая мама отправилась в постель, я же знала, что сразу не засну, поэтому пригласила Рива на чашку чаю. — Пойдем в библиотеку, — предложил он. — Ты выпьешь чаю, а я бокал бренди. Я пошла за ним по выложенному черно-белым мрамором полу. Мы вместе вошли под высокие своды уставленной книжными шкафами комнаты, стены которой были обшиты дубовыми панелями. Подойдя к стоящему в углу буфету, Рив достал оттуда бутылку и жестом указал мне на стоявшее перед камином кресло. Он устроился в кресле напротив. Поставив бутылку на маленький столик, Рив налил себе полный бокал и сделал первый глоток. — Я предполагал, что ты будешь популярна, но не думал, что окажешься королевой бала, Деб, — сказал он и снова отхлебнул бренди. — Половину тех, кто приглашал тебя на танец, я почти не знаю. В комнату вошел дворецкий и поставил передо мной поднос. Налив себе чаю, я положила сахар и принялась его размешивать. Я подняла взгляд на Рива Он пристально смотрел на меня, между его бровями обозначилась складка. — Эта ерунда с Корсаром наверняка сводит тебя с ума, — посочувствовала я. — Значит, ты об этом уже слышала? — с явным облегчением спросил он. — Группа весьма впечатлительных юных леди ввела меня в курс дела в дамской комнате. Рив снова нахмурил брови: — Ты не представляешь, в какой ад превратилась моя жизнь после того, как проклятая поэма была напечатана! Мне хотелось задушить этого хлыща Байрона. Некоторые даже говорят, что он списал с меня своего дурацкого Конрада! — Судя по словам тех девиц, ты выглядишь лучше, — утешила я. — Все не так страшно, Рив. Ты ведь знаешь, какими экзальтированными бывают юные леди. В конце концов, — выразительно посмотрев на него, добавила я, — если ты ведешь себя словно какой-нибудь напыщенный средневековый принц, трудно рассчитывать, что о тебе не пойдут разговоры. Я умолчала о том, что в характере Рива есть еще кое-какие черты, которые поневоле заставляют сравнивать его с героем Байрона. — И вовсе я не напыщенный! — разозлился Рив. — Ну, по крайней мере сегодня ты выглядел именно так, — возразила я. — Ты танцевал только со мной и мамой. Ты стоял прислонившись к стене, сложив руки на груди, и выглядел очень… неприступным. В деревне ты вел себя гораздо лучше. Допив бокал, он налил себе еще. — Ну да! — фыркнул он. — Как бы я выглядел, если бы решил, что слишком хорош для того, чтобы танцевать с дочерьми сквайра?! Я поняла, что он имел в виду. Дочери сквайра, как и все наше маленькое сельское общество, по своему социальному статусу стояли настолько ниже его, что Риву даже не приходило в голову их оскорбить. Здесь, в Лондоне, среди равных себе он вел себя по-другому. — Надеюсь, теперь ты сама понимаешь, Деб, почему я не могу жениться ни на одной из этих идиоток, — сказал он. — Но, Рив, должны же существовать какие-то другие женщины, за которыми ты мог бы ухаживать, — возразила я. — Не может быть, чтобы в Лондоне все существа женского пола были такими, как те, что я встретила в дамской комнате. — Других я не знаю, — мрачно изрек Рив. — Видишь ли, дело обстоит так. В свете принято вывозить в Лондон своих семнадцати-восемнадцатилетних дочерей всего сезон или два, а потом, если девушек не сватают, их отправляют назад, домой, чтобы могла попытать счастья следующая дочь. — Он налил себе еще бренди. — Я не хочу жениться на семнадцатилетней, Деб. Я не могла его за это винить. Такой брак действительно кончился бы катастрофой. Рив слишком сложный человек, чтобы с ним могла справиться юная девчушка. Я отпила глоток чая. — А как насчет твоих друзей? У них разве нет сестер? Покачав головой, он со стуком опустил на стол свой бокал. — Ты хоть представляешь, какая ты стала красивая, Деб? — сверкнув глазами, спросил он. — Я не имел понятия, что под твоими ужасными нарядами скрывается такая красотка. — Если еще раз увижу, что ты смотришь на мою грудь, Рив, — возмутилась я, — то запущу в тебя чем-нибудь. Он усмехнулся. Нечасто появляющаяся на его лице беззаботная улыбка неожиданно напомнила о том, что Риву всего двадцать четыре года. — Переживаешь? — Просто злюсь, — ответила я. — Это хорошо! Я тут же швырнула в него лежавшую рядом маленькую подушку. Ловко увернувшись, он засмеялся. — Я все гадаю, что подумает о тебе Бернард. — Наверное, сочтет меня полным ничтожеством, — предположила я. — Ну это не важно, — с вызовом сказал Рив. — Он потребовал, чтобы я женился, — я пошел ему навстречу, а до моего выбора ему не должно быть никакого дела. — Вынуждена признаться, что не горю желанием встретиться с лордом Брэдфордом, — поежилась я. — Не могу тебя за это винить, — мрачно проговорил Рив. — Он крепкий орешек. Но теперь ты не можешь отступить, Деб. Объявление напечатано, и Бернард, вероятно, будет здесь завтра или послезавтра. Смелей — мы выдержим это! — Надеюсь, что так, — уныло согласилась я. — По правде говоря, Рив, не понимаю, как я дала себя уговорить. — Ты сделала это потому, что ты мой лучший друг. Тебе не хотелось бросать меня в беде. А еще, — прищурившись, добавил он, — тебе не хотелось расставаться с моими рысаками. — Он подал мне свой бокал: — На, выпей! Это гораздо лучше твоего паршивого чая. Залпом выпив бренди, я закашлялась, но живительное тепло уже разливалось по телу. — Так действительно лучше, — кивнула я. — А теперь пойдем. Пора спать. Я провожу тебя наверх. Я встала, но голова у меня тут же закружилась. Я пошатнулась, и Риву пришлось поддержать меня за локоть. — С тобой все в порядке, старушка? — заботливо спросил он. Я сделала глубокий вдох: — Да. Он проводил меня до дверей моей комнаты. Я уже собиралась войти, когда Рив нагнулся и легко поцеловал меня в щеку. — Спасибо тебе, Деб, — серьезно сказал он. — Я очень ценю твою помощь. — Для того и нужны друзья, — похлопав его по плечу, небрежно заметила я, повернулась и вошла к себе. |
|
|