"Жгучее желание" - читать интересную книгу автора (Вулф Джоан)Глава 2Честолюбец проиграл дерби. Поднимаясь на последний холм, он споткнулся и сломал ногу. Его Пристрелили прямо, на скаковом кругу. — Боже мой! — простонала я, прочитав на следующий день в Морнинг пост отчет о скачках. — Какой ужас! Бедный Рив! Какое кошмарное стечение обстоятельств! — Дай-ка мне посмотреть. — Мама забрала у меня газету. — Боже мой, как это печально! — с грустью сказала она, закончив чтение. — Лорд Брэдфорд будет весьма недоволен, узнав, что ему придется оплатить содержание лошади, которой уже нет. — Дело не только в этом, — уныло дополнила я. — Ты думаешь, Рив не поставил на своего собственного скакуна? — О Господи! — еще больше расстроилась мама. Она достаточно хорошо знала Рива, чтобы признать мою правоту. После этого я не видела его две недели. Затем в одно туманное июньское утро, когда я помогала маме в саду-чем приходилось заниматься большую часть лета, — он с обычной лихостью подкатил к нашему дому. Вытерев руки об юбку, я пошла его встречать. — Привет, Рив! — поздоровалась я. — Как ты? — Неважно, — коротко бросил он. Рив и в самом деле выглядел больным. Он похудел, из-за чего его высокие, четко очерченные скулы выступали более обычного, под глазами лежали заметные тени. — Мне очень жаль Честолюбца, — мягко сказала я. — Какая ужасная гибель! Он сдержанно кивнул. Тут подошла моя мама. — Рада тебя видеть, Рив! — Она похлопала его по руке. — Спасибо за окорок. Она знала его слишком хорошо и понимала, что излишние проявления сочувствия неуместны. — Я хочу пригласить Деб на прогулку, — сказал Рив. — Не возражаете, миссис Вудли? — Нет, конечно, — ответила мама. — Только сначала переоденься, Дебора. Нельзя выходить на улицу в таком виде. — Она прекрасно выглядит, — нетерпеливо заметил Рив. — Если не возражаешь, я все-таки вымою руки. Я быстро. — Ладно, — хмуро кивнул он. Боже! — подумала я. — Кажется, дело совсем плохо. Неужели Брэдфорд отказался оплатить его долги? У меня сжалось сердце. А что, если Рив обратился к ростовщикам? Вдруг он сделал такую глупость? Вымыв лицо и руки и почистив платье, я уже через десять минут спустилась вниз. Рив стоял возле своего экипажа и о чем-то разговаривал с мамой, по его виду чувствовалось, что он нервничает. — Вот и все, — весело сказала я и подала руку, чтобы он помог мне забраться в фаэтон. Рив ехал молча, якобы сосредоточив все свое внимание на управлении парой гнедых. Я тоже молчала. Он явно хотел мне что-то сказать, но по прошлому опыту я знала, что нужно терпеливо ждать, когда он сам начнет разговор. Игнорируя ухоженные дорожки и прекрасные сады Эмберсли, Рив направил лошадей на одну из проселочных дорог, по сторонам которой невысокие деревья чередовались с лужайками, заросшими полевыми цветами. Немного проехав, он свернул с дороги и остановил лошадей. Мы оказались на небольшой полянке, скрытой от дороги буковой рощицей. Отпустив поводья, он повернулся ко мне. Я больше не могла сдерживаться. — Что случилось, Рив? — спросила я. — Лорд Брэдфорд отказался оплатить твои долги? Кровь бросилась ему в лицо. — Бернард — настоящий олух! Знаешь, что он сказал мне после скачек? Что владельцы скаковых лошадей или отъявленные мерзавцы, или величайшие глупцы. Глупцом он, конечно, считает меня. Глаза Рива опасно сверкнули. — Лорд Брэдфорд очень консервативен. — осторожно заметила я. — Ты не поверишь, Деб, но, кажется, он не понимает, что такое долг чести. — Рив провел рукой по волосам. — Если я не выплачу то, что поставил на Честолюбца, меня выкинут из жокей-клуба. — Конечно, тебе надо отдать эти деньги, — согласилась я и осторожно поинтересовалась: — А сколько ты должен, Рив? — Я поставил на Честолюбца шестьдесят тысяч фунтов, — мрачно посмотрев на меня, признался он. — Кроме того, я занял на его подготовку к скачкам. Это еще десять. Мое сердце дрогнуло. Семьдесят тысяч фунтов! — И лорд Брэдфорд отказался платить по твоим обязательствам? — Он сказал, что выплатит, но при одном условии. Отвернувшись, Рив стал смотреть куда-то в сторону. Я с удивлением смотрела на его профиль, затененный нависающими ветвями деревьев. — И что это за условие? — не дождавшись продолжения, поторопила я. Рив стиснул зубы. — Я должен жениться. Я была потрясена. — Жениться? — повторила я словно эхо. — Но какое отношение это имеет к твоим долгам? Он молчал. — А, понятно! — догадалась я. — Он нашел для тебя богатую невесту. — Мне не нужна богатая невеста, Деб! — возмутился Рив. — Даже Бернард это понимает. — Он снова взглянул мне прямо в глаза. — Кажется, мой драгоценный опекун очень верит в благотворное влияние семейного союза. Он надеется, что если я женюсь и стану обустраивать детскую, то сразу остепенюсь. Собственно говоря, в случае женитьбы он пообещал отдать мне только половину моих денег, а вторую половину — если в течение года я смогу вести, как он выразился, достойный образ жизни. — Боже мой! — воскликнула я. — Но разве это возможно? Я думала, твой отец позаботился, чтобы ты не распоряжался наследством до двадцати шести лет. — Очевидно, он предоставил Бернарду право ускорить события, если тот решит, что я достиг определенной зрелости. — Рука Рива сжалась в кулак. — Но об этой возможности Брэдфорд даже не посчитал нужным мне сообщить, — мрачно добавил он. Глядя на его сжатые кулаки, я постаралась осмыслить услышанное. — То есть лорд Брэдфорд сказал, что не заплатит твои долги, если ты не женишься? — Вот именно. Еще один пример того, что лорд Брэдфорд не умеет обращаться со своим подопечным, — раздраженно подумала я. — Рива ни в коем случае нельзя загонять в угол, а опекун постоянно ставит его в подобное положение. — И что же ты собираешься делать? В ответ он только хмыкнул. Я взглянула на него с состраданием: — Если ты хочешь отдать долги, то тебе, видимо, придется жениться. — Я не хочу жениться. — раздраженно проворчал он. — Ну, дело обстоит совсем не так плохо, — ободряюще заметила я. — Судя по газетам, десятки юных леди будут рады получить предложение руки и сердца от симпатичного графа Кембриджского. Когда-нибудь ты все равно женишься, Рив, так почему бы не сделать это сейчас? Он немного придвинулся ко мне. — Те юные леди, о которых ты говоришь, — болтливые идиотки. Я сойду с ума, если на всю жизнь свяжу себя с одной из них. Он подвинулся еще ближе и одарил меня самой очаровательной из своих улыбок. Я посмотрела на него настороженно. Этой улыбке я никогда не доверяла — слишком часто видела, как он ее использует, когда хочет добиться своего. — Я много думал о том положении, в котором очутился, Деб, — понизил голос Рив, — и мне пришла в голову одна замечательная идея. Почему бы нам с тобой не обручиться? Я буквально оторопела. — Да ты сошел с ума! — с трудом выговорила я. — На самом деле тебе не надо будет выходить за меня замуж, — заверил он. — Как только Бернард узнает о помолвке, он заплатит мои долги. А если повезет, может быть, удастся даже уговорить его отдать мне половину денег еще до свадьбы. В конце концов, он же не может рассчитывать, что мы поженимся сразу. Приготовления к свадьбе требуют времени, не так ли? — Не имею понятия! — твердо заявила я. — И потом, как бы я ни хотела помочь тебе, Рив, твой план неосуществим. Он придвинулся ко мне еще на дюйм. — Почему? Я отстранилась. — По одной простой причине — лорд Брэдфорд решит, что я тебе не подхожу. Ты ведь пэр, Рив! — С твоим происхождением все в порядке, Деб, — возразил он. — Ты дочь барона. А богатой тебе быть не обязательно. Видит Бог, у меня хватит денег на целое графство, если только Бернард предоставит мне возможность ими распоряжаться! — Лорд Брэдфорд скажет, что я тебе не пара. — Что он там скажет, меня не волнует! — — заявил Рив. — Он не требовал, чтобы я женился на дочери герцога. Речь шла о женитьбе вообще. — Еще немного — и ты меня сбросишь с сиденья, — резко сказала я. — Не собираюсь выходить за тебя замуж. — Ты и не станешь за меня выходить — клянусь! Нужно только сделать вид, что ты со мной обручена. Мы проинформируем Бернарда, пошлем объявление в Морнинг пост, и тогда, согласно своему обещанию, Бернард заплатит долги. — Ну а как же мы потом разорвем помолвку, позволь тебя спросить? Сказав это, я поняла, что допустила ошибку. Я чуточку приоткрыла дверь, и Рив мгновенно воспринял это как приглашение войти. — Ну, я думаю, было бы неплохо разыгрывать роли жениха и невесты в течение нескольких месяцев, Деб. Если Бернард решит, что я серьезно настроен насчет женитьбы, то может отписать мне половину денег заранее. — Ты не ответил на мой вопрос, — сложив руки на груди, напомнила я. — Как мы аннулируем помолвку? — Мы поймем, что не подходим друг другу, — быстро ответил он. — Не знаю, Рив, — нахмурилась я. — Мне кажется, это… нечестно. — Я только пытаюсь стать хозяином собственного состояния, — заметил он. — Что же тут нечестного? Перекинув из-за спины заплетенные в косу волосы, я принялась задумчиво покусывать ее кончик, не зная, на что решиться. — Помоги мне, Деб! — взяв меня за руку, умоляюще сказал он. — Больше мне некого об этом попросить. — Маме это не понравится. — В последний раз ты слушалась маму в восьмилетнем возрасте! — фыркнул он. Но я все еще колебалась. — Деб, — проникновенно произнес Рив, — если ты не поможешь мне выкрутиться, я буду вынужден распродать всех своих лошадей. Я посмотрела на него с ужасом. — Мне нужно найти где-то деньги, иначе рысаков придется продать. Его глаза коварно блеснули Он знал, что поймал меня на крючок. Выждав секунд десять, я с усилием проговорила: — Хорошо, Рив, я сделаю вид, что мы помолвлены. Он обнял меня за плечи и благодарно прижал к себе. — Ты замечательная девушка, Деб. Я знал, что могу на тебя положиться. — Ты меня шантажировал! — обвиняюще заявила я, глядя, как он подбирает поводья. Рив только засмеялся в ответ. Ну и ладно, — подумала я. — На самом деле в этом нет ничего страшного. Я всегда считала, что отец поступил с ним крайне несправедливо. Зато как приятно снова видеть Рива улыбающимся и довольным жизнью. Я заставила Рива поехать ко мне домой, чтобы рассказать маме о наших планах. Как я и предполагала, ей они не понравились. — Да нет, миссис Вудли, — заверил ее Рив. — Мне нужно только убедить дядю, что я помолвлен. — Но вы же не помолвлены! — с горечью заметила мама. — С чего вы взяли? — парировал Рив. — Мы просто не собираемся доводить это дело до конца, вот и все. Правда, Деб? В ответ я благоразумно промолчала. Мы сидели в гостиной — я с мамой на диване, стоявшем возле камина, а Рив в старом кресле с прямой спинкой. В этой маленькой комнате он всегда казался великаном. — Все не так просто, как ты полагаешь, Рив, — осторожно начала мама. — Например, лорд Брэдфорд наверняка захочет познакомиться с Деборой. Рив, как фокусник, взмахнул рукой: — А почему бы и нет? — Рив, — взглянув на свое платье, вмешалась я. — Я выгляжу как нищая. Мама права — твоя идея неосуществима. — Ничего подобного, — возразил он, — и сейчас я скажу тебе почему. Два дня назад я попытал счастья в «Уатье»… Я чуть не застонала. Так назывался один из самых дорогих лондонских карточных клубов. Мне всегда не нравилось, что Рив его посещает. Конец его фразы меня, однако, удивил: — …и встал из-за стола с десятью тысячами в кармане. Для меня это была огромная сумма, однако Риву с его семьюдесятью тысячами долга десять тысяч, наверное, казались мелочью. Я удивилась, что он не попытался увеличить свой выигрыш. Рив не относится к числу тех, кто вовремя встает из-за карточного стола. — И знаешь, как я собираюсь их потратить? — спросил он. Я отрицательно покачала головой. — Я отвезу тебя в Лондон и обновлю твой гардероб. — Что?! — Что слышала. — Я не позволю, Рив! — возразила мама. — Это неприлично. — Чепуха! — отмахнулся он. — Это просто небольшое капиталовложение, которое очень скоро позволит мне получить значительно большую сумму. — Минуточку! — вмешалась я. — Когда я согласилась изображать из себя твою будущую жену, мы не договаривались насчет поездки в Лондон и обновления гардероба. Рив пожал плечами: — Деб, я уже говорил, что с твоим происхождением все в порядке, и в этом нет сомнений, но вот с твоим гардеробом дело обстоит как раз наоборот. — Кажется, все становится несколько сложнее, чем ты обещал. — Вспомни о рысаках, Деб, — снисходительно улыбнулся Рив. — Дебора! — сказала мама. — Я запрещаю тебе это делать! Но я не могла забыть о его лошадях. — Я должна, мама, — ханжеским тоном произнесла я. — Я не могу оставить в беде несчастного Рива. Нельзя допустить такую ужасную несправедливость. — Как приятно слышать подобные слова от своей будущей жены! — ухмыльнулся он. Я с трудом удержалась от желания швырнуть что-нибудь в его самодовольную физиономию. В Лондоне, на Беркли-сквер, у Рива был дом. Именно туда он и препроводил нас с мамой через три дня после того памятного разговора. Светский сезон подходил к концу, и Рив заявил, что следует поспешить, чтобы успеть представить меня свету, так как самые крупные балы уже состоялись. Я вовсе не желала, чтобы меня кому-либо представляли, но Рив настаивал, что это необходимо. Мы должны были обзавестись приличными нарядами — и я, и мама, которая будет меня сопровождать — и до конца сезона выйти в свет. По словам Рива, все должно было пройти гладко. На самом деле все обернулось совсем не так, как он предполагал. Обновить гардероб оказалось как раз нетрудно. Портниха с Бонд-стрит, к которой привез нас Рив, просто из кожи вон лезла, чтобы угодить мне и маме. Должна признаться, мне действительно хотелось приодеться, а портниха все восхищалась моими длинными ногами и фигурой, которой идеально подходили платья с завышенной талией, бывшие сейчас в моде. Маленькую грудь она. однако, сочла недостатком, а мои не по-женски сильные руки и спина привели ее в ужас. — Я объездила не одну лошадь, — пояснила я. — С повседневными платьями проблем не будет, но вот вечерняя одежда… Мой Бог! Придется шить платья с короткими рукавами, — решила мадам Дюфан. — К несчастью, с вашей спиной я ничего поделать не могу, — добавила она. — Лорда Кембриджского не волнует моя спина, — заверила я. — В конце концов, я ездила именно на его лошадях. Чувствуется, я ее не убедила, но после некоторых уговоров мадам Дюфан все-таки сшила мне три великолепных вечерних платья. Маме тоже обновили гардероб. Из-за этого ее все еще мучила совесть, и мне пришлось ее успокаивать. — Поверь, мама, те десять тысяч фунтов, что Рив потратил на нас. иначе просто вернулись бы на карточный стол. Всего за два дня мадам Дюфан совершила невозможное, и тогда Рив направил лорду Брэдфорду сообщение о своем решении. Кроме того, он поместил объявление в Морнинг пост. В нем говорилось о нашей помолвке, а также о том, что мы с мамой сейчас временно проживаем на Беркли-сквер, где и будем находиться вплоть до отъезда на лето в загородное поместье. Должна сказать, меня охватило странное ощущение, когда я увидела напечатанное черным по белому: Дебора Мэри Элизабет Вудли, дочь покойного лорда Липли из Линли-Холла… Потом следовало имя Рива, а за ним стояло: назначено бракосочетание. Не далее как на прошлой неделе я плавала на лодке в обществе мистера Лиски, теперь же я вместе с Ривом находилась в Лондоне, готовясь предстать перед высшим светом в качестве его будущей жены. До сих пор я гордилась своими стальными нервами. Я с легкостью брала любое препятствие, смело укрощала самую норовистую лошадь, но мысль о том, что мне предстоит появиться на лондонском балу, наполняла меня таким же страхом, какой испытывает трехлетний ребенок, впервые повстречавшись со сворой гончих. — Сегодня вечером я приглашен на бал к Меритонам, — небрежно сказал за завтраком Рив. — Пожалуй, это вполне подходящее место для твоего дебюта в качестве моей нареченной. Его крепкие белые зубы впились в кусок бекона. — И сколько народу будет на этом вполне подходящем балу? — прищурившись, спросила я. — Я думаю, не более двухсот, — ответил он. — Лондон пустеет, люди потихоньку разъезжаются. — Я понимаю, что двести человек для тебя не слишком много, дорогой Рив, — мягко заметила мама, — но для нас это чересчур. Перегнувшись через стол, он непринужденно похлопал ее по руке: — Я позабочусь о вас и Деб, миссис Вудли. Не волнуйтесь, все будет хорошо. Ха-ха! Если я и в самом деле буду рассчитывать на его заботу, то неприятностей уж точно не оберешься, — подумала я. |
|
|