"Аннабель, дорогая" - читать интересную книгу автора (Вулф Джоан)Глава 16Побывать в деревне и сделать кое-какие покупки было очень приятно. На обратном пути я спросила, собирается ли Нелл посещать осенние собрания и балы в Брайтоне, ибо меня огорчало, что из-за смерти Джералда тетя Фанни отменила второй выезд дочери в свет. — Кажется, ты опасаешься, что я останусь старой девой, Аннабель. — Нет, конечно. В прошлом месяце Нелл исполнилось двадцать. Записывать ее в старые девы было еще рано, но откладывать замужество на год-другой явно не стоило. — В первый сезон тебе сделали немало предложений, — заметила я. — Не сомневаюсь, что кто-то из претендентов окажется подходящим. Однако встретить такого можно, только бывая в свете. Нелл вздернула свой маленький подбородок: — С чего ты взяла, будто я хочу замуж? Какой абсурд! Каждая англичанка, живущая во втором десятилетии девятнадцатого столетия, несомненно, стремится выйти замуж. Иного выбора у нее попросту нет. — Ты очень любишь детей, а для того чтобы завести своих, нужно вступить в брак. Нелл вздохнула: — Наверное, ты права. — А чем были плохи те, кто просил твоей руки во время первого сезона? — Ни один из них не вызвал у меня пылких чувств, а я считаю, что нет ничего хуже, чем жить с нелюбимым. Я невольно натянула поводья, Монарх насторожился, а затем, повинуясь команде, направился вперед. — Такого совета я тебе не давала. — Признаться, меня удивила ее реплика. — Если я не выйду за того, кого люблю, то лучше вообще откажусь от брака. Значит, есть кто-то, кого она любит! Боже правый! Стало быть, Нелл влюблена в одного из обитателей Уэстона? Пристально глядя на дорогу, я перебирала в уме возможные варианты. Может, это сын одного из фермеров? Вероятно, она молчит, зная, что отец никогда не позволит вступить в неравный брак. От залива ползли низкие грозовые тучи; почти задевая горный хребет, они двигались к долине. — Дело идет к дождю, — заметила Нелл. — Фермеры обрадуются. — Поскольку праздник уже состоялся, мне безразлично, будет ли дождь. По обеим сторонам дороги расстилались фермерские поля. Я перебрала в уме всех молодых людей, живущих в долине, но ни один из них, по моему убеждению, не мог бы пленить Нелл. Надвигался дождь, и я пустила Монарха рысью. — Надеюсь, мы успеем добраться, — проговорила Нелл. «Но если это не сын фермера, то кто же?» — продолжала размышлять я. И вдруг меня осенила догадка. Боже, Нелл влюблена в Джека! Увы, любовь к нему не сулит моей маленькой кузине ничего, кроме душевных мук и страданий. Все знают, что Джек — заядлый повеса. Он способен очаровывать птиц и зверей, а уж скольких аристократок ему удалось завлечь в свою постель, я и сосчитать не возьмусь. «Джек даже не платит за ласки. Зачем? Ведь они для него всегда доступны», — так однажды сказал мне Джералд после бала, на котором мы встретили Джека с любовницей, женой молодого графа. Джек слишком опытен и бессердечен для такой девушки, как Нелл. Но тут я припомнила кое-что еще. В городе поговаривают, будто Адам дает за дочерью богатое приданое. Так сказал мне Джек, когда мы обсуждали перспективы замужества Нелл. А ведь именно Адам посоветовал Джеку найти невесту с солидным состоянием. А вдруг по иронии судьбы Джек выберет его дочь? Когда мы въехали в уэстонский парк, небо было сплошь затянуто тучами. — Температура упала градусов на десять, — дрожа от холода, заметила Нелл. — Надень шаль, которую ты купила в подарок матери. — Верно. — Нелл начала рыться в свертках с покупками. Ветер усиливался. Вдалеке раздался удар грома. Нелл достала из свертка красивую шаль цвета слоновой кости. — А тебе не холодно, Аннабель? — Я провожу много времени на воздухе, поэтому не зябну. — Так было всегда, — с неожиданной нежностью проговорила Нелл. — Помню, мама однажды заметила: «Аннабель — это лошадь в человеческом обличье». Я усмехнулась: — Значит, черт побери, моя сокровенная тайна раскрыта? — Аннабель, дорогая! — Нелл довольно удачно имитировала голос матери. — Пожалуйста, следи за своим языком, особенно в присутствии молодой девушки. Мы обе расхохотались. Не желая нарушать гармонии наших возобновившихся отношений, я умолчала о своей догадке, однако решила быть начеку и воспрепятствовать корыстным планам Джека. Едва мы подкатили к парадному крыльцу, как начал накрапывать дождь. Один из лакеев вынул наши свертки, другой, сев на кучерское сиденье, направился в конюшню. Дождь припускал все сильнее. Первым, кого я увидела в холле, был Джек. Сняв соломенную шляпу, я весело сказала: — Мы обогнали дождь. Ходжес взял у меня шляпу, а Джек мрачно проговорил: — Прошу вас пойти со мной в гостиную. — Что случилось? — встревожилась я. — Надеюсь, с Джайлзом все в порядке? — Джайлз здоров, Аннабель, — заверил меня Джек. — В гостиной я вам все расскажу. Он плотно закрыл за нами дверь и тут же сообщил: — В Стивена стреляли. Кровь в моих жилах застыла от ужаса. — Стреляли? — Да. Нелл издала тихий стон. Мои пальцы сжались в кулаки. — Его ранили? — Пуля оцарапала ему висок. — Боже мой! — Я ошеломленно уставилась на Джека. — Оцарапала висок, — повторил он. — Стивен счастливо отделался. — И где же это произошло? — На холмах, где он гулял с Джайлзом. Я замерла. — С Джайлзом действительно ничего не случилось? — Да, он-то и сбегал за помощью. «Стивен поправится, — подумала я. — С Джайлзом все в порядке». Мой страх сменился слепой яростью: — Какой идиот мог стрелять в этих лесах?! — Бешенство ослепило меня. — Заметив, что пуля кого-то задела, стрелявший немедленно скрылся. — Кажется, мне лучше сесть, — услышали мы срывающийся голос Нелл и лишь тогда посмотрели на нее. Бледная как полотно, она, казалось, вот-вот упадет в обморок. Я бросилась к ней, но Джек, опередив меня, подхватил ее на руки, как перышко, и бережно опустил на диван. Я открыла дверь и велела лакею принести нюхательную соль. — Я чувствую… себя… такой дурой, — тихо пробормотала Нелл. — Что за ерунда! — Джек сел возле девушки и погладил ее по голове точно так, как я глажу своих спаниелей. Да, новость ошеломила нас с ней. — Джайлз в детской? — спросила я Джека. — Да, под присмотром Юджи… мисс Стедхэм. Не беспокойся о нем, Аннабель. — А где тетя Фанни? Пусть она позаботится о Нелл. В последний раз погладив девушку, Джек поднялся: — Тетя Фанни наверху, со Стивеном и доктором. — А мама? — Герцогская чета, слава Богу, на весь день отправилась в Брайтон. У меня как гора с плеч свалилась. — Я поднимусь наверх и попрошу тетю Фанни прийти в гостиную, Джек. Ты пока останешься с Нелл? — Конечно. Выходя из комнаты, я услышала, как Нелл слабым голосом спросила Джека: — Ты уверен, что со Стивеном все в порядке? Дверь в комнату Стивена была открыта, я увидела, что он сидит на стуле. Доктор Монроуз бинтовал ему голову, тетя Фанни держала поднос в руках. Они были слишком заняты пациентом, поэтому первым увидел меня Стивен. — Входи, Аннабель, — сказал он. — Мы уже почти закончили. Услышав звуки его голоса, я ощутила неизъяснимое облегчение и подошла ближе к нему. На фоне темных волос и кожи бинт поражал своей белизной. Меня охватила дрожь при мысли, что пуля могла попасть в цель. — Я только что сказал Стивену, как ему повезло. — Доктор Монроуз словно отозвался на мою мысль. Этот старик знал Стивена с рождения, ибо сам принимал роды. — Почему-то я не испытываю счастья, — заметил Стивен. — У меня зверски трещит голова. — У него и в самом деле был неважный вид. — Надо выяснить, что за идиот стрелял в этих лесах, — гневно сказала я. — Нам всем хотелось бы это знать, Аннабель, — ответил доктор Монроуз. — Адам и Джаспер отправились на место происшествия взглянуть, не оставил ли преступник каких-нибудь следов, — сообщила тетя Фанни. Только тут я вспомнила о Нелл. — Спуститесь, пожалуйста, в гостиную, тетя Фанни. Нелл чуть не потеряла сознание, услышав от Джека, что в Стивена стреляли. — Господи! Что это с ней? Она не из тех, кто падает в обморок. — Тетя Фанни встревожилась. — Нелл внезапно побледнела и, вероятно, упала бы, если бы Джек не подхватил ее. — Сейчас пойду к ней. — Может, мне взглянуть на нее? — Сделайте милость, доктор. Тетя Фанни ушла. — Позаботьтесь, чтобы этот молодой человек несколько дней полежал, Аннабель. Кажется, он всю ночь не сомкнул глаз. Пораженные его наблюдательностью, мы со Стивеном смущенно переглянулись. — Хорошо, доктор Монроуз, — сказала я. Проницательные карие глаза оглядели меня с головы до пят. — У вас сегодня чудесный вид, дорогая. Вы вся сияете, как это бывало в детстве. — Спасибо на добром слове, доктор. Монроуз принимал Джайлза и знал меня очень хорошо. Я потупилась, опасаясь, как бы мои глаза не выдали ему тайну, — Что ж, желаю вам обоим всего доброго. Пойду посмотрю, как Нелл. — Всего хорошего, — откликнулись мы со Стивеном. — Спасибо вам, доктор. Проводив его до двери, я подошла к Стивену. — Странно, — сказал он. — Ты и впрямь вся лучишься, а у меня утомленный вид. Поглощенная своими мыслями, я не сразу поняла смысл его слов. — Значит, не мне, а тебе следует делать комплименты? — В моем тоне прозвучало раздражение. За окном ярко вспыхнула молния, а через мгновение прогремел гром. — Тебе страшно, Аннабель? — ласково спросил Стивен. — Хочешь залезть ко мне под одеяло? Я и в самом деле была напугана, но не грозой, а силой своего желания, поразившего меня, подобно молнии. — Нет. — Голос мой дрогнул. — Я хочу услышать от тебя обо всем, что произошло на холмах. Он вздохнул: — Девочкой ты была куда веселее. — Вы с Джайлзом пошли на прогулку… — подсказала я. При очередной вспышке молнии я присела на подлокотник кресла возле камина и выжидательно посмотрела на Стивена. — Да, — начал он. — Мы направились по тропе к заливу: я обещал Джайлзу показать место, где в детстве мы с Джаспером построили хижину. Мы очень веселились с Джайлзом, Аннабель, шутили и покатывались со смеху. Отыскав нужную тропинку, я повернул голову, чтобы указать ориентир, которым мы всегда пользовались, как вдруг услышал звук выстрела и что-то обожгло мне висок. Однако только увидев кровь, я догадался, что ранен. — Боже милостивый! — Я толкнул Джайлза на землю, лег сам и крикнул: «Не стреляйте. Здесь люди». — И никто не ответил? — Никто. Я слышал только какой-то шорох в лесу, но он быстро смолк. Стрелявший, видимо, испугался, поняв, что пуля угодила не в оленя. — Олени не разговаривают, не смеются и не шутят, — мрачно заметила я. — Что же было потом? — Когда опасность миновала, я поднялся. Повторных выстрелов не последовало, и я разрешил Джайлзу встать. Мы направились в Уэстон. У меня, кажется, кружилась голова. Мне не хотелось отпускать Джайлза, но он не послушался меня, побежал к дому и очень скоро вернулся с Джеком. Снова вспышка молнии и раскат грома. — Каким образом Джайлз нашел Джека так быстро? — Джайлз встретил его в парке. Мы обменялись взглядами. — Где именно? — Там, где кончается тропинка, ведущая от холмов. Меня не удивило бы, если бы сын встретил Джека возле конюшни. — Джек не стал бы стрелять в тебя, Стивен, — неуверенно пробормотала я. Его голубые глаза пристально посмотрели на меня. — Я тоже так думаю, Аннабель. — Вероятно, это был браконьер, принявший тебя и Джайлза за дичь. — Вполне правдоподобное объяснение. Я посмотрела в окно. От сильного ливня поникли цветы. — Что было бы с тобой, если бы ты, указывая Джайлзу на ориентир, не повернул голову? — со страхом спросила я. Ответом мне было молчание. — Если бы… кто-нибудь… в самом деле замышлял дурное, он воспользовался бы тем, что ты не вооружен. Убить тебя было так же просто, как сидящую утку. — Вот и я так думаю. Мы вновь обменялись взглядами, не желая высказывать вслух зародившиеся подозрения. — Гроза проходит, — заметила я и тут же спохватилась: — Боже! Адам и Джаспер, вероятно, попали под ливень. — Находиться сегодня на холмах рискованно, — устало проговорил Стивен. Я быстро подошла к кровати и взбила подушки: — Доктор велел тебе немедленно лечь. Его глаза блеснули. — Но одному, — твердо добавила я. Стивен не скрыл разочарования. — Ну ладно. Я поглядела на поднос, оставленный тетей Фанни: — Доктор Монроуз не оставил ничего от головной боли? — По-моему, нет. — Я весьма ценю доктора Монроуза, но он хочет, чтобы мы все вели спартанский образ жизни. — Придется это пережить, — сказал Стивен. — У меня есть немного опия, можешь принять его. — Зачем тебе опий? — удивился он. — И у меня тоже бывает головная боль. — Раньше этого с тобой не случалось. — Стивен нахмурился. — Теперь случается. Он нахмурился еще сильнее: — И от этого лечишься опием? — Теперь уже нет. Я попросила доктора Монроуза выписать его, а он рассердился и прочел мне лекцию о непоправимом вреде, причиняемом опием. Это так меня напугало, что я больше не принимаю его. — И я тоже не хочу, — сказал Стивен. — Однократный прием вполне безопасен, — заверила его я, но, поняв, что он не уступит, добавила, направляясь к двери: — Я пришлю к тебе Мэтьюза. — Услугами этого лакея Стивен пользовался еще в Лондоне. — Может, хоть поцелуешь меня? Я колебалась. — Аннабель! — взмолился он. Я склонилась над сидящим Стивеном, слегка коснулась щекой повязки, затем поцеловала его в губы. Он ответил на мой поцелуй с такой жадностью, что меня пронзило желание, но я, сделав над собой усилие, отошла от Стивена. — Ты неисправим. — В моем голосе прозвучала твердость. — Пять лет — долгий срок, Аннабель. Я отошла еще дальше: — Нам надо поговорить, Стивен. Не воображай, что ты просто снова войдешь в мою жизнь и все начнется с того, на чем мы остановились. Это невозможно. Его голубые глаза потемнели. — Тогда начнем все сначала. Сердце мое неистово колотилось, в висках стучало. — Мне пора идти к Джайлзу. — Я отниму у тебя совсем немного времени. Мечтая уступить ему, я все же покачала головой: — Ты должен отдохнуть, а я — повидать сына. Стивен тяжело вздохнул: — Ладно. Позови Мэтьюза, и я лягу спать. Но только вряд ли усну. — Шантаж — дело скверное, — заметила я. И вдруг лицо его озарилось лучезарной улыбкой. — Верно! Прости меня, Аннабель, и скажи Джайлзу, что он очень смелый мальчик. — Весь в отца. — Я плотно закрыла за собой дверь. |
||
|