"Узел" - читать интересную книгу автора (Вудс Стюарт)Глава 2Чак отыскал «Садик Луи» со второй попытки. Остров Ки-Уэст был всего в милю шириной и четыре мили длиной, но ему пришлось воспользоваться картой, и даже с ее помощью это оказалось сделать непросто. Вдоль острова шли всего две или три улицы; остальные были узенькими и сплошь застроенными каркасными домишками того типа, которые иногда называют «ракушками». «Садик Луи» находился на одной из этих маленьких улочек; это был приличного размера викторианский особняк, который выглядел как чей-то жилой дом, нежели как ресторан. — Мистер Каррас еще не появился, — сказал метрдотель, — но еще один гость из вашей компании ожидает в баре снаружи. Просто пройдите прямо через зал. Чак вышел из заднего входа ресторана и оказался на трехъярусной террасе, уставленной столиками; бар находился на нижнем ярусе, почти у самой воды. Море заплескивало на настил террасы, и восходящая луна освещала посетителей ресторана — в основном туристов, как сообразил Чак, приехавших на юг погреться на солнце. Виктор помахал ему от бара, и Чак опустился на соседнюю с ним табуретку. — А где наши хозяева? — спросил он. — Гарри и Клэр не слишком сильны в умении приходить вовремя, — ответил Виктор. — Купить тебе выпивку? — Спасибо. Я бы выпил порцию водки, простой, неразбавленной, очень холодной, — сказал он бармену. Они чокнулись бокалами. — Добро пожаловать в рай, — сказал Виктор. — То же самое ты сказал мне сегодня утром. Это действительно так? — Вполне может быть. Зависит от того, на что ты настроен. — Я настроен весьма благодушно. — Тогда тебе тут понравится. В этом городе полно самых странных типов, — сказал Виктор. — Это конец пути, образно говоря, для очень многих из них. Они больше нигде не смогли добиться того, чего хотели, поэтому приехали сюда, чтобы не делать ничего. Ничегонеделание — вот чем эти люди тут занимаются. — Мое настроение не настолько благодушно, — рассмеялся Чак. — Я собираюсь здесь сделать достаточно денег, чтобы на них можно было прожить. — Уже нашел себе жилье? — Я притащил его с собой. — Трейлер? — Я пока не пал так низко; это небольшая моторная яхта. Я нашел место для стоянки в бухте Ки-Уэст. — Вот где, значит, все и происходит, на борту судна, — сказал Виктор. — Ну а этот желтый «спидстер», он твой? — Ага. Я восстановил эту штуковину из металлолома, пока жил на Палм-Бич. — Наверное, Мерк уже сказал тебе, что здесь не Палм-Бич? — Я рад это слышать. — Послушай, Чак, мы с тобой не так уж хорошо знакомы, но я хотел спросить тебя... — Ага, у меня был нервный срыв. — Да нет, не про это. — А про что же тогда? — Про Палм-Бич. До нас тут донесся один слушок. Ты действительно обрюхатил жену президента клуба? Чак покачал головой. — Я на самом деле в это не поверил, — сказал Виктор. — На самом деле это была жена председателя. И беременность была ложной, истерической. — Истерическая беременность? — Да, истерическая, разве не слышал про такие? Она на самом деле просто пару раз пропустила месячные. — Я в это не верю. — Вот и ее муж тоже не поверил. Конечно, к тому времени, как у нее все опять наладилось, я уже не работал в клубе. — Чак посмотрел на залитое лунным светом море. — Прекрасный вид, не правда ли? — Уж это точно, — согласился Виктор. Чак смотрел, как полная народу лодка отчалила от приличного размера моторной яхты, стоящей на якоре неподалеку от берега, и направилась к «Садику Луи». Рулевой привязал лодку «Бостонский китобой», и шестеро пассажиров выбрались на берег. Чак посмотрел на свои часы. — Наши хозяева опаздывают на двадцать минут, — сказал он. — Тебе, возможно, придется угостить меня ужином. — Они придут, — сказал Виктор. — Гарри относится к тому типу людей, которые всегда выполняют обещанное. Прошло еще полчаса, прежде чем Каррасы появились, и все посетители ресторана повернулись, чтобы посмотреть, как они входят, вернее, как входит Клэр. Она спустилась по ступенькам в белом декольтированном платье без бретелек, державшемся лишь благодаря ее природным формам, и на краткое мгновенье при виде ее все умолкли. Чак встал, глядя, как она подходит к бару. — Привет, Гарри, — сказал он, сначала подав руку мужу, — и Клэр. Ее холодная ладонь снова сжала его руку. Он постарался смирить свою фантазию. — Извините за опоздание, — сказал Гарри, — но наш столик уже накрыт, так что присядем и выпьем там. Чак и Виктор последовали за парочкой к удобно расположенному столику и заказали еще по одному бокалу. Гарри заказал шотландский виски; Клэр попросила бокал белого совиньона. Гарри поднял свой бокал. — Добро пожаловать в Ки-Уэст, — сказал он. — Спасибо, Гарри, — ответил Чак. — Мне кажется, здешние места придутся мне по вкусу. — Он старался не смотреть на Клэр, когда говорил это. — Значит, вы прямо из Палм-Бич, — сказал Гарри. — Эти слухи верны? — Нет, это все пустые сплетни, — сказал Виктор. — Это просто была истерическая беременность. Они все трое расхохотались, и Чак присоединился к ним. — Чак, — сказал Гарри, когда они перестали смеяться, — ты что, проявляешь особенный интерес к чужим женам? — Нет, Гарри, — ответил Чак. — Но время от времени они проявляют особенный интерес ко мне. Все снова рассмеялись. Клэр положила руку на плечо Чаку. — Кто может осудить их за это? — сказала она, и в ее голосе послышалась едва заметная нотка сарказма. — Вы слишком добры ко мне, Клэр, — ответил Чак. Разговор перешел на теннис, когда им подали меню, и они придерживались этой темы, поглощая первые два блюда. Потом Гарри заговорил о другом. — Вы хоть немного занимаетесь подводным плаванием, Чак? — спросил он. — Да. Я живу на борту моей яхты, она стоит в бухте Ки-Уэст, и я был бы рад захватить вас с собой в море как-нибудь. — Это мы захватим вас, — сказал Гарри. — Буду весьма рад. В эту минуту налетел порыв ветра настолько сильный и неожиданный, что опрокинул один из бокалов с вином, и через долю секунды воздух наполнился грохотом. Все посетители ресторана повскакивали от неожиданности, глядя в одном направлении. Чак последовал взглядом за остальными. Столб желтого пламени поднимался в небо, и обломки падали в воду в большом радиусе от него. Моторная яхта, которую Чак заметил раньше, превратилась в пылающий факел. — Вот дерьмо, — пробормотал Виктор. — Газ, — сказал Гарри. — Это, должно быть, газ. — Газ и бензин, — ответил Чак. — Дизель бы так не взорвался. — Как ты думаешь, кого-нибудь ранило? — спросила Клэр. — Вряд ли, — ответил Чак. — Мы видели, как большая компания покинула яхту и высадилась здесь поблизости на берег совсем недавно. Словно по подсказке, какая-то женщина вскрикнула. Чак посмотрел в сторону бара. Теперь эта женщина зажимала одной рукой рот, другой указывала на пламя. Слезы струйками катились по ее лицу. — Чего это она разоралась? — спросил Гарри. — Она ведь осталась в живых, верно? |
||
|