"Женщина его мечты" - читать интересную книгу автора (Александер Виктория)Глава 19— И вы пришли ко мне за советом? — Герцог Роксборо с любопытством изучал Тони. — Или вы ищете моего одобрения? — Думаю, мне нужно и то и другое, — ответил Тони, осторожно выбирая слова. Оба джентльмена сидели во внушительной библиотеке Эффингтон-Холла, и каждый в руке держал бокал бренди. Тони пришел, конечно, за советом старого герцога. Ему не к кому больше обратиться. — Никто лучше вас не знает сложившуюся ситуацию, кроме лорда Кимберли, разумеется. — Но поскольку упомянутая леди является членом моей семьи, он не может, как я, определять ее судьбу. Не так ли, Сент-Стивенс? — Верно, сэр. — Ваш приход ко мне, пожалуй, самое разумное, что вы могли сделать, после того как началась вся катавасия. — Герцог тяжело вздохнул. — Кимберли доложил мне о ваших чувствах к моей племяннице. — Разумеется, — подтвердил Тони. Кимберли обо всем докладывал герцогу, потому что уверен, что тот помимо него получает информацию относительно развития событий от других. — Племянница согласна выйти замуж за вас? — Герцог задумчиво прищурился. — На самом деле, сэр, скорее я согласен жениться на ней. Его светлость вопросительно поднял брови. — Тут длинная история, — заметил Тони. — И я предпочитаю не слышать о ней. — Герцог покачал головой. — Ох уж эти эффингтонские женщины. — Он добавил еще что-то, но так тихо, что Тони не смог разобрать. — Вы знаете, что вас ждет, после того как вы свяжетесь с ней и со всей чертовой семейкой? — Не совсем, сэр, но вы предупреждали меня о претензиях, присущих эффингтонским женщинам. — И вы готовы выдержать их? — Не знаю, сэр. — Тони посмотрел прямо в глаза герцогу — Но я постараюсь сделать все возможное, чтобы удовлетворить их. — Все, что нам остается делать. —Герцог сделал небольшую паузу. — Вы никогда, по сути, не были частью семьи, Сент-Стивенс, и это один из факторов, который делает вас очень полезным в нашей работе. Кроме того, вы, насколько мне известно — а я должен знать все о тех, кто работает на меня, — никогда серьезно не увлекались ни одной женщиной. Вы всегда оставались одиноким, как Уилмонт. И даже более. Его по крайней мере знало общество, правда, не с лучшей стороны. Он славился своей дурной репутацией. А вы вели замкнутую жизнь и занимались только своей работой. — Роксборо пристально посмотрел на него. — Вы уверены относительно брака? Относительно нее? — Я люблю ее, сэр. — Тони пожал плечами. — Помоги нам Бог. — Герцог допил оставшееся бренди, встал, пересек комнату и быстро вновь наполнил свой бокал. — Тогда сочетайтесь браком скорее. Тони тоже встал. — Женитесь на ней. И как можно скорее, — повторил он. — Но у нее еще официально не кончился траур, сэр. Роксборо пренебрежительно фыркнул: — Если она такая же, как остальные женщины семьи Роксборо, то подобный пустяк не остановит ее. Если, конечно… — Он нахмурился. — Она любила Уилмонта? Тони немного помолчал, затем ответил: — Нет, сэр. — А вас она любит? — Да, сэр. — Хорошо. Я договорюсь о специальном разрешении и завтра вы поженитесь. — Вы считаете? Разумно ли так торопиться? — А вы полагаете, что разумно оставаться ее женихом и дворецким одновременно? Вы не можете находиться сразу в двух местах. Кстати, где она сейчас? — Я отвез ее навестить свою семью, прежде чем явиться сюда. Я подумал, что ей лучше увидеть своих родственников, если меня там нет. — Очень хорошо, но так долго продолжаться не может. Если она разоблачит ваш обман, возникнут большие неприятности. — Он прищурился. — Думаю, нет необходимости напоминать вам, что при любых обстоятельствах она не должна знать о моей роли во всем деле? — Конечно, сэр. Герцог на миг задумался. — Мы устроим свадьбу здесь. — Здесь? — Тони удивленно посмотрел на него. — А леди Уилмонт не сочтет такое решение весьма странным? — Ваша свадьба вообще выглядит довольно странной, мой мальчик. Но я ее дядя и глава семьи. Скажите ей, что я старый друг вашего отца или брата. Кажется, я однажды встречался с кем-то из них. — Герцог сдвинул брови и зашагал по комнате. — Она уже знает, что мы знакомы и что вы пользуетесь особым расположением, поскольку гостили в Эффингтон-Холле. Скажите ей… что приехали сюда за отеческим советом. Да, пожалуй, так. А я поддержал идею о немедленной свадьбе и даже предложил устроить ее здесь, чтобы… — Для чего, сэр? — Чтобы… помочь упорядочить ее жизнь. Именно так. Пусть история с Уилмонтом останется позади, и она начнет новую жизнь. С вами. Звучит вполне разумно. Да, мне нравится. Кроме того, устройство церемонии здесь будет означать одобрение семьи и сведет к минимуму любые сплетни. — Однако следует ли мне предварительно поговорить с ее отцом? Попросить ее руки? — Такие разговоры никого не волновали при первом браке, и я не думаю, что они необходимы при втором. Вы сможете поговорить с ним во время церемонии, если пожелаете. Я уже благосклонно отзывался о вас в разговоре с ее отцом. И, насколько я знаю своего брата, он будет доволен, что его дочь выходит замуж за порядочного человека. — Его светлость бросил на Тони жесткий взгляд. — Несмотря на то что дело приобрело такой ужасно запутанный неприятный характер, я считаю вас порядочным человеком, Сент-Стивенс. — Я вам признателен, сэр, но не слишком ли поспешно, устраивается свадьба? Герцог вопросительно посмотрел на Тони: — Вы изменили свое мнение? — Вовсе нет, — решительно ответил Тони. И действительно, он не просто решил, а всем сердцем желал сделать Делию своей женой. Он не мог представить своей жизни без нее. Однако поспешность свадьбы его не устраивала. Что значит — прямо завтра? Менее чем через двадцать четыре часа начиная с этой минуты. Всего лишь месяц назад он вообще не собирался на ком-либо жениться. А сейчас он стоял на краю зияющей пропасти, готовый броситься в нее. — Хорошо, — согласился герцог. — По своему опыту я знаю, что чем быстрее развиваются события, тем меньше времени остается у людей на глупый вопрос: почему они женятся? Конечно, многие могут подумать, что моя племянница беременна. Но ведь для такого предположения нет оснований, не так ли? — Нет, сэр. — Конечно, вероятность беременности не исключена, но, поскольку время их любовного общения исчисляется всего лишь несколькими днями, едва ли можно что-нибудь заметить. — В самом деле? — Герцог скептически вздохнул. — В таком случае ответом на вопрос «почему?» может стать только любовь. Как ни смешно, но никто не подвергает сомнению любовь. — Его светлость печально усмехнулся. — Она мощное оружие. Итак, моя жена устроит все необходимое для свадьбы. Она, конечно, будет неистовствовать и превратит в ад жизнь любого, кто осмелится вмешаться в ее дела, однако герцогиня любит подобные мероприятия и превосходно справляется с ними. — Простите, сэр, но не могли бы мы обойтись без всяких особенных приготовлений? Учитывая сложившиеся обстоятельства, я имею в виду. Может быть, лучше устроить свадьбу без особой суеты? — Очевидно, вы плохо знаете женщин, Сент-Стивенс. Для них свадьба должна непременно сопровождаться определенными хлопотами. Что-то вроде первобытного ритуала. Так что без суеты не обойтись. Вопрос только в том, кто из членов семьи находится в городе и кого можно найти до завтра, хотя, полагаю, в такое время года многие должны быть на месте. — Я не уверен, что скоропалительная свадьба позволит решить что-либо, сэр. — Она решит все и наилучшим образом. Вы увезете жену в длительное свадебное путешествие, чтобы избежать сплетен, а к тому времени, когда вы вернетесь, все уже будет забыто и прощено. Я слышал, что сейчас очень хорошо в Греции. Мой брат Гарри и его жена находятся там. Они любуются древними развалинами и прочими достопримечательностями. А еще лучше увезите ее в Италию. Женщинам почему-то очень нравится Италия. Возможно, сказывается влияние негодника Байрона. — Ей понравится путешествовать, — задумчиво высказался Тони. — Конечно. А находясь вдали от дома, вы получите сообщение о том, что ее дорогой друг дворецкий, — герцог закатил глаза к потолку, — скончался. Вы будете рядом с ней, чтобы утешить ее и отвлечь от мыслей, — он откашлялся, — о смерти дворецкого. Трудно оплакивать его, когда вы будете так счастливы. Я думаю, вы сможете сделать ее счастливой. — Таково мое намерение. — И еще: если даже племянница узнает правду, что вполне возможно, пока продолжается обман, она уже будет замужем за вами. Связана до конца своих дней. По сути, окажется пойманной в ловушку. — Звучит довольно мрачно, — тихо произнес Тони. — Я хочу сказать, что брак сохранит ее при вас. В случае удачи она никогда не узнает правду, но если все-таки узнает, то ей ничего не останется, как простить вас. Правда, на прощение могут уйти годы, но в конечном счете у нее не будет выбора. — Потому что она в ловушке. — Плохо, если Делия настроится против него. Однако, по правде говоря, Тони нравилась мысль о том, что она будет связана с ним так или иначе до конца их дней. — Должен признаться, Сент-Стивенс, что я доволен тем, как поворачивается дело. Как вы знаете, я переживал, что из-за ошибки моего департамента и правительства моя племянница стала центром скандала. Что ее жизнь необратимо изменилась в худшую сторону. И теперь вы должны сделать все возможное, чтобы убедить ее немедленно вступить в брак. — Я постараюсь. — Кимберли сообщил мне о том, что вы хотите оставить департамент, после того как завершится порученное вам дело. Тони кивнул: — У меня теперь есть обязанности, которые я должен исполнять. Я не вижу другого выбора. — Конечно, у вас нет другого выбора. Вы разумный человек. — Герцог посмотрел на Тони и одобрительно улыбнулся. — Департамент явно обеднеет без вас, но думаю, что потеря для страны обернется прибылью для моей семьи. — Благодарю вас, ваша светлость. — Будем надеяться на лучшее. Британское правительство ввергло вас и мою племянницу в неприятную историю, и, слава Богу, я, как представитель британского правительства, вытащу вас из нее. — Я очень признателен вам, сэр. — Итак, поскорее женитесь на моей племяннице и покончите с дворецким. — Герцог поднял свой бокал. — И мы все будем спать спокойно по ночам. Неужели ее история повторяется? Делия ходила по библиотеке, непроизвольно сжимая руки. Неужели она обречена снова совершить огромную ошибку? И не будет ли теперь еще хуже из-за того, что она влюблена? Она не знала ответов на свои вопросы и не уверена, что хочет знать. — Вы желали поговорить со мной, миледи? — спросил Гордон, стоя в дверном проеме. — Да, входите, пожалуйста, — пригласила она его жестом. — Вы выглядите чем-то расстроенной, мэм. — »Гордон подошел к шкафчику и наполнил два бокала бренди. Делия спрятала улыбку. Бренди и игра в триктрак стали у них чем-то вроде ритуала, и ей понравилось, что Гордон принес бренди, не дожидаясь ее просьбы. Она уже соскучилась по таким вечерам. — Благодарю. — Делия взяла предложенный бокал и сделала большой глоток. — Расстроена — не то слово. Я… я не знаю, как назвать то, что я испытываю. — Она заняла свое обычное место за игровым столиком и жестом предложила Гордону сесть в другое кресло. Он сел и внимательно посмотрел на нее: — Будем играть, мэм? — Не сегодня, Гордон. Я хочу просто поговорить. — Она сосредоточила взгляд на бренди в своем бокале, словно ища ответы на свои вопросы, затем взглянула на него. — Я собираюсь выйти замуж за лорда Сент-Стивенса. Завтра. — Примите мои поздравления, мэм. Она удивленно вскинула брови: — Вы не считаете, что я повторно выхожу замуж слишком быстро? Прошло всего семь месяцев после смерти моего мужа. Вам такая поспешность не кажется неприличной? Я имею в виду вступление в брак до окончания траура? — Конечно, ваше замужество выглядит довольно неприлично и скандально. Однако… — Дворецкий сделал паузу, обдумывая свои слова. — Продолжайте. — Вы говорили, миледи, что намерены жить по собственным правилам. Если вы действительно хотите поступать именно так… — Да, хочу. — Тогда у вас есть прекрасная возможность подтвердить свои слова делом. Насколько мне известно, у лорда Уилмонта нет родственников, которые могли бы осудить вас. Кроме того, ваша семья обладает большим влиянием и богатством. А таким людям подобные нарушения правил прощаются гораздо быстрее, чем другим. Если и возникнет скандал, то я не сомневаюсь, что он будет незначительным. Мне кажется, леди Уилмонт, вы должны следовать велению своего сердца. — Он посмотрел сквозь очки ей в глаза. — Ваше сердце влечет вас к Сент-Стивенсу? — Да. — Она отвела от него взгляд и рассеянно устремила его вдаль. — Я люблю его, Гордон. Такое признание звучит довольно странно, когда произносишь его вслух. Я очень сомневалась в существовании любви, но мое чувство к нему ничем иным не объяснить. Оно не покидает меня, когда я с ним и когда он отсутствует. — Простите меня за напоминание, мэм, но вы недостаточно хорошо знали вашего первого мужа. Знаете ли вы своего нового избранника лучше? — Да. По крайней мере мне так кажется. — Она тихо засмеялась. — Мой дядя, герцог Роксборо, высказал свое одобрение. Он даже пригласил нас провести свадебную церемонию в Эффингтон-Холле. Поэтому можно сказать, что рекомендации Сент-Стивенса самые превосходные. Я не очень близка к дяде, однако доверяю его мнению. И… — она сделала глубокий вдох, — полагаю, что мне следует доверять своему сердцу, Сент-Стивенс — самый замечательный человек, какого я когда-либо знала… и он вызывает во мне такое чувство… — Да? — …словно я для него самый важный человек на свете. — В ее голосе звучал трепет. — Как будто, кроме меня, для него ничто не имеет значения. Как будто я единственная в своем роде и особенная. — Дорогая леди Уилмонт, вы действительно такая. Она посмотрела на него и ласково улыбнулась: — Вы хотите сказать мне только приятные слова. — Да, правда, — решительно подтвердил он. Делия рассмеялась: — Мне трудно воспринимать сказанное вами как истину, когда моя сестра выглядит точно так же, как я. Когда привыкаешь к тому, что тебя считают «одной из сестер-близнецов Эффингтонов». Я ничем не отличалась от Кассандры, пока не вышла замуж. — Делия задумалась. — Может. тут заключается одна из причин, почему я сошлась с Уилмонтом. Ни Уилмонт, ни Сент-Стивенс никогда не считали меня одной из пары близнецов. Правда, Сент-Стивенс даже не знаком с моей сестрой. — Он кажется мне вполне порядочным парнем, мэм. — Я не знала, что вы встречались с ним, — проговорила она с удивлением. — Только мимоходом, миледи. — Гордон откашлялся. Он несколько раз приходил в дом, и, естественно, я видел его. Лицо Делии порозовело, но она сделала вид, что ничего не слышала. Ведь она стремилась стать опытной женщиной, и, хотя ее опыт ограничился всего одним днем, она, независимо от того, выйдет или нет замуж за упомянутого джентльмена, не должна испытывать смущение. И все же трудно игнорировать необходимость соблюдать правила приличия. — После свадьбы Сент-Стивенс увезет меня в Италию. — Делия сморщила носик. — Мне кажется, отчасти чтобы избежать возможного скандала, вызванного нашим поспешным бракосочетанием, но также и потому, что хочет испытать необычайное приключение вместе со мной. — Вы всегда хотели путешествовать. — У нас все будет великолепно, Гордон. Свадьба, путешествие с человеком, который любит меня, как я его, потом, рано или поздно, появятся дети, и я буду стареть рядом с ним. Вся жизнь будет полна необычайных приключений. — Делия отбросила с лица прядь волос и заметила, что ее рука дрожит от волнения. — По правде говоря, все кажется мне чудом. — Она покачала головой. — И вы боитесь, — тихо произнес Гордон. — Да. Я наконец чувствую себя счастливой и боюсь, что счастье может исчезнуть. — Она пригубила бренди и надолго задумалась. — Я принимаю не особенно разумные решения, когда дело касается мужчин и брака. Во второй раз я выхожу замуж слишком поспешно. — Но сейчас вы вступаете в брак совсем по другим причинам, не так ли? Делия кивнула: — Я вышла замуж за лорда Уилмонта, потому что такой поступок казался мне превосходной идеей при сложившихся тогда обстоятельствах. У меня оставался весьма ограниченный выбор, после того как я… Делия покачала головой. Она была уверена, что Гордон давно догадался о ее любовной связи с Чарлзом до свадьбы, но она предпочла не упоминать о ней вслух. — Но сейчас у вас есть выбор. Вы имеете собственный дом, вы богаты и независимы как вдова. Тот факт, что вы и его светлость, — Гордон откашлялся, — стали близки, не обязывает вас к браку. Мне кажется, что, поскольку вы решились на второй брак при совершенно иных обстоятельствах и руководствуетесь другими причинами, вас ожидает счастливое будущее. — Под другими причинами вы имеете в виду любовь? — Да, — согласился Гордон, кивнув. — Я, конечно, не имею достаточного опыта, чтобы рассуждать о таком труднообъяснимом феномене, но я много повидал и знаю, что более сильного чувства не существует. — Ваша мудрость продолжает изумлять меня, Гордон, — засмеялась Делия. — Тогда могу добавить, мэм, что жизнь даже в самые счастливые моменты может преподносить сюрпризы. Мужчины и основном являются весьма несовершенными созданиями в силу своей природы. — Гордон сделал паузу, размышляя. — Все они, даже очень влюбленные, совершают ошибки. Иногда ужасные и трагические, хотя часто искренне верят, что поступают правильно на благо своей семьи, бизнеса или страны. Их ошибки могут показаться непростительными на первый взгляд, однако на самом деле редко бывают таковыми. — Очевидно, все мужчины мыслят одинаково. — Делия снова покачала головой. — Лорд Сент-Стивенс и я недавно имели подобный разговор о прощении. — В самом деле? Вероятно, многие думают о таких вещах, но не часто говорят о них, — тихо заметил Гордон. — Вероятно. — Делия немного помолчала, затем продолжала: — Я хотела бы обсудить с вами еще кое-что. Когда Сент-Стивенс и я вернемся из Италии, здесь произойдут большие изменения. — Я много думал об этом, мэм. — У Сент-Стивенса есть дом в городе, которого он еще не видел по непонятной мне причине. Кроме того, он должен принять на себя новые обязанности в связи с недавней смертью брата и наследованием его титула и имущества. А также он имеет где-то поместье. Я говорю все к тому, что мы едва ли будем жить здесь. — Я уверен, что весь персонал и я в том числе сможем найти где-нибудь подходящую работу, мэм, — заявил Гордон со странным оттенком в голосе, похожим на облегчение. — Не говорите вздор. — Далия посмотрела на него с упреком. — Неужели вы могли подумать, что я выставлю вас, Макферсона, миссис Миллер и других слуг на улицу? — Нет… — Я не брошу никого из вас. Лично вы стали для меня словно членом моей семьи. Гордон, я намерена оставить вас своим дворецким так долго, сколько вы пожелаете. А когда придет время и вы захотите уйти на покой, я подыщу для вас домик в одном из поместий мужа или моей семьи, где вы сможете жить в комфорте до конца ваших дней. Гордон молча смотрел на нее. — Ну что? Нечего сказать, Гордон? Нет никаких проницательных замечаний? Ни единого мудрого слова? Вы шокированы и потому молчите? — Она усмехнулась. — Я довольна так, как после победы над вами в игре. Он медленно покачал головой: — Я просто не знаю, что сказать, миледи. Я до глубины души тронут вашей добротой. — Пустяки, Гордон, вы для меня гораздо больше, чем дворецкий. — Делия коснулась его руки. — Вы для меня друг. Вы всегда поддерживали меня, когда я очень нуждалась в помощи. И я в долгу перед вами. — Благодарю вас, миледи. — Он осторожно убрал свою руку, и Делия постаралась не улыбнуться. Милый старик мог позволить себе пить бренди вместе с ней, но оставался далек от того, чтобы преодолеть барьер, существующий между хозяйкой и слугой. — Я вам очень признателен. Однако я не уверена, что наши игры в триктрак будут продолжаться. — Она постаралась найти подходящее объяснение. — Сент-Стивенс заявил, что он консервативный человек со старомодными взглядами, и боюсь, что он сочтет наши вечера с бренди и игрой не совсем приемлемыми. — Тогда, возможно, ваш брак не такая уж хорошая идея, — отозвался Гордон. — О, похоже, вы лучше всех разбираетесь в данном вопросе, — насмешливо промолвила она. — А не вы ли говорили, что тоже являетесь консервативным человеком? — Мой случай — совсем другое дело. Она засмеялась: — Почему? — Мои годы и должность обязывают быть старомодным. — Он сделал паузу. — Могу я предложить вам, миледи, сыграть со мной еще раз вопреки консерватизму? — Прекрасная идея. Он открыл ящик сбоку стола и, достав шашки, положил их на доску. Его взгляд сосредоточился на том, что он делал, а тон его голоса показался немного бесцеремонным. — Значит, вы счастливы, миледи? — Всего несколько месяцев назад я не представляла, что такое возможно… — Она покачала головой, все еще не в силах поверить в происшедшие изменения в ее жизни. — Мне как будто предоставлен второй шанс. Моя мама сказала бы, что мои звезды перестроились в благоприятном порядке. Как ни странно, но я готова ей поверить. У меня такое ощущение, что нечто действительно управляло мной невидимой рукой. — Вы имеете в виду судьбу? — Возможно. На самом деле я не знаю, что именно влияло на обстоятельства моей жизни, и не очень хочу знать. — Она пожала плечами. — Независимо от того, замешана ли тут судьба, звезды или что-то другое, приведшее меня к Сент-Стивенсу, я бесконечно благодарна им. Отвечая на ваш вопрос, скажу, — Делия встретилась с его взглядом, — я действительно счастлива. Понимаете, я нашла человека, который любит меня, несмотря на мои ошибки. По-моему, такое чрезвычайно редко встречается в мире, и я не представляю, что меня может ожидать что-то другое, кроме счастья, до конца моих дней. |
||
|