"Женщина его мечты" - читать интересную книгу автора (Александер Виктория)Глава 13— Темно-красный или бледно-желтый цвет? — тихо произнесла Делия, расхаживая по гостиной со сцепленными руками. Нелепо, конечно, но, решая вопрос о преобладающем цвете той или иной обновленной комнаты, она не могла избавиться от мысли, что в любую минуту здесь может появиться Сент-Стивенс. Даже табун буйствующих лошадей в прихожей или летающие свиньи, о которых упомянула сестра, не могли бы отвлечь ее от мысли о предстоящем визите Сент-Стивенса. Делия, конечно, подготовилась как могла. Она надела черное кружевное платье, в котором танцевала на балу у бабушки, зная, что хорошо выглядит в черном. Предвкушение и некоторое опасение грядущего вечера окрасили румянцем ее щеки. В течение дня она перебирала множество вариантов, что и как она скажет ему. — Темно-красный или бледно-желтый? — повторила она, а мыслями находилась далеко от проблем ремонта комнаты. Что, если он решил вообще не приезжать? — думала она. Разумеется, тогда бы он прислал записку. Он не тот человек, который может принять приглашение, а потом отказаться от визита без уважительной причины. Сент-Стивенс считал себя слишком старомодным. Она улыбнулась. На самом деле он ничуть не старомоден и назвать его таковым мог только безумец. — Темно-красный или бледно-желтый? Темно-красный или бледно-желтый… Конечно, если он узнал, что она не мисс Эффингтон, то, возможно, слишком разгневался, чтобы приехать. Или оскорбился. Она могла представить, каким одураченным он чувствовал себя, особенно после встречи с ее родителями. Он мог подумать, что она просто затеяла с ним кокетливую игру. Боже, ведь он говорил о браке и о возможной любви — несомненно, очень трудной теме для мужчины, чтобы обсуждать ее вслух при любых обстоятельствах. У нее сжалось сердце при мысли, что, возможно, она никогда больше не увидит его. Лорд Мистери. Прозвище очень подходит ему. Очевидно, у него есть какие-то секреты. Впрочем, отсутствие достаточной информации о нем делало его еще более интересным. Он вполне мог стать началом ее новой жизни с волнующими приключениями, одновременно привлекательными и пугающими. Хотя она подозревала, что Сент-Стивенса едва ли устроила бы роль первой ступени на ее пути приобретения опыта. Она полагала, что и ее тоже вряд ли устроит такой расклад. Как ни странно, но подобная мысль вызвала у нее волнение. — Миледи, — обратился к ней Макферсон, войдя в гостиную, — прибыл лорд Сент-Стивенс. — Превосходно, — вздохнула она с облегчением. — Пожалуйста, проводите его. Лакей повернулся к двери, а Делия подошла к камину и заняла заранее продуманную позицию, которая обеспечивала ей выгодное положение, затем сложила руки на груди и изобразила на лице улыбку, много раз отрепетированную перед зеркалом в течение дня. Неожиданно она осознала, что чего-то не хватает. — Минуточку. А где мистер Гордон? — Он нездоров, миледи, — спокойно известил Макферсон. Делия нахмурилась: — Что-нибудь серьезное? — Не думаю, мэм. Он будет… — Макферсон закашлялся. — Прошу прощения, мэм. Мистер Гордон полагает, что к утру все будет в порядке. — Благодарю вас. Макферсон кивнул и вышел. Тем не менее Делия решила послать кого-нибудь проведать Гордона позже. Она навестила бы его сама, но посещение его комнаты уж слишком выходило за рамки традиционного общения между хозяйкой и слугой. Она и так уже нарушила существующие границы и подозревала, что даже Гордон сочтет ее появление в его комнате более чем излишним. Нет, его положение слуги не допускает подобного. С некоторых пор он стал ее ближайшим другом. О, конечно, теперь, когда к ней вернулось хорошее расположение ее семьи, она могла свободно общаться с Кэсси и другими родственниками. Однако все они не жили с ней вместе, и, как ни приятно принимать гостей, они неизменно возвращались в свои дома. Ей иногда приходило в голову, что она здесь находится почти в такой же ссылке, как в Озерном краю, хотя обе ссылки были добровольными. Отважившись пригласить Сент-Стивенса в гости, Делия тем самым как бы открывала для себя страницу новой жизни. — Леди Уилмонт! — Сент-Стивенс вошел в комнату с улыбкой, которая тронула ее душу. — Лорд Сент-Стивенс, — улыбнулась в ответ Делия с самым доброжелательным выражением лица. — Я рада, что вы нашли возможность принять мое приглашение. — Как я мог отказаться от приглашения столь прелестной хозяйки? — Он взял ее руку и поднес к своим губам, глядя ей в глаза. — От ваших слов, милорд, у меня начинает кружиться голова, — Делия принужденно засмеялась, почувствовав некоторое смятение. Он огляделся вокруг. — Кажется, я прибыл первым? — Да, кстати… — Простите меня за назойливость, леди Уилмонт. — Он пристально оглядел ее. — Но сходство между вами и вашей сестрой весьма примечательно. Она опять рассмеялась: — Я слышу такие слова всю свою жизнь, милорд, однако между нами, конечно, существуют отличия. Мы являемся не точной копией, а скорее зеркальным отражением друг друга. Например, моя сестра предпочитает действовать левой рукой, а я правой. — В самом деле? — Сент-Стивенс сдвинул брови. — Я всегда считал себя очень наблюдательным человеком и уверен, что именно мисс Эффингтон правша. — Вы, наверное, действительно очень наблюдательны, но моя сестра левша, — твердо заявила Делия, рассчитывая, что если он понял смысл ее утверждения, то ей не придется признаваться. А делать очередное признание нелегко, даже имея некоторую практику. — Правша я. — Боюсь, я в некотором замешательстве. — Сент-Стивенс сузил глаза. — Или, вернее, боюсь, что вы ставите меня в неловкое положение. — Что ж, наступила моя очередь, не так ли? тихо произнесла Делия и тяжело вздохнула, затем расправила плечи и посмотрела ему прямо в глаза. — Я должна сделать признание, милорд. — Вы тоже? Ее брови сошлись, выражая недоумение. — Что значит: я тоже? — Вчера вечером ваша сестра тоже сказала мне, что хочет сделать признание. Делия махнула рукой: — В нашей семье полно секретов. Делия повернулась и прошлась по комнате, стараясь собраться с духом. Ей следовало сразу выложить всю правду, а сейчас ее начали беспокоить мысли о том, как он отреагирует на ее признание и извинение, какие будут последствия… — Ну? — Что ну? — Где же признание? — Да, конечно. — Она посмотрела на него. — Я говорила вам, что мне нелегко признаваться. — Ваша сестра тоже говорила что-то такое. — Он скрестил руки на груди и прислонился к каминной полке. — Должен сказать, леди Уилмонт, я нахожу это весьма забавным. — Да? — Она резко остановилась и пристально посмотрела на него. — Что именно вы находите забавным? — Вы, миледи, стараетесь набраться храбрости, что выглядит весьма очаровательно. — Я рада, что хотя бы одному из нас мое волнение доставляет удовольствие. — Ее голос прозвучал немного резче, чем она того хотела, и Делия почувствовала, что ее тревога сменилась раздражением. — Итак, милорд… — Я постараюсь сберечь ваши дальнейшие усилия. Она сузила глаза. — Я очень признательна вам, однако как, черт побери? Он пожал плечами. — Начнем с того, что вам не надо признаваться, поскольку я точно знаю, что вы скажете. — Знаете? — Сердце ее упало. — Разумеется. — Его губы тронула легкая улыбка. — Вы хотите сказать, что женщина, с которой я танцевал в Эффингтон-Холле и встречался еще раз вчера вечером, которую я воспринимал как мисс Эффингтон, мисс Кассандру Эффингтон, на самом деле леди Уилмонт, бывшая мисс Филадельфия Эффингтон. То есть вы. Делия вздрогнула: — Да, вы правы. Как давно вы поняли подмену? — В тот момент, когда вы настаивали, что из двух сестер правшой являетесь вы. Я горжусь своей наблюдательностью, леди Уилмонт, и хорошо помню, что женщина, с которой я общался, предпочитала действовать правой рукой. Делия почувствовала некоторое облегчение и в то же время легкое раздражение его высокомерием. — Мне кажется, вы слишком самоуверенны, милорд. На лице его промелькнула озорная улыбка. — Да, я такой. Она пристально посмотрела на него: — Кажется, вы совсем не рассержены подобным обстоятельством. — О, должен признаться, я почувствовал приступ раздражения, когда обнаружил ваш обман. Но я разумный человек и нахожу даже более привлекательным ухаживать за вдовой, чем за женщиной, никогда не бывавшей замужем. Здесь есть свои преимущества. — Он нахмурился. — Если, конечно, вы не руководствовались жестокой игрой со стороны вас и вашей сестры. — Уверяю вас, я бы никогда не допустила ничего подобного, — быстро заверила Делия. — По правде говоря, в Эффингтон-Холле я хотела покинуть бальный зал, когда мы встретились, потому что решила, что у меня не хватит храбрости притворяться той, кем я не являлась на самом деле. — Я рад, что вы не ушли. — За словами виконта скрывалась странная напряженность. Сердце Делии затрепетало. Я тоже рада. — Она улыбнулась. — Должна признаться, мне стало значительно легче. Я не представляла, как вы отнесетесь к моему заявлению… — Она замолчала, изучая его. — Какие преимущества вы имели в виду? Сент-Стивенс рассмеялся: — Прежде всего не надо просить разрешения у вашей семьи навещать вас. — Хотя вы уже попросили его, — заметила она. — Но ваш отец ответил, что ему нечего сказать в отношении вас. Мне следовало еще тогда обратить внимание на смысл его ответа. — Он поморщился и покачал головой. — Вы могли бы уберечь меня от больших переживаний. Должен сказать, что тогда мое сердце ушло в пятки. Вы представляете, как трудно мужчине просить разрешение у отца навещать его дочь? Делия усмехнулась: — Но у вас получилось очень неплохо. — Однако больше я никогда не стану повторять подобную просьбу, — многозначительно известил он. — Достаточно одного раза. — Возможно, такой поступок принес вам пользу, укрепил ваш характер и все такое. — Делия кивнула на графин и бокалы, удобно поставленные около окна. — Не хотите ли хереса? — Да, благодарю вас. — Итак, милорд, скажите, какие еще преимущества вы видите в ухаживании за вдовой, помимо избежания необходимости просить родительского разрешения? — Делия наполнила один бокал для него, другой для себя. Она протянула ему бокал, и его пальцы слегка коснулись ее пальцев. По ее руке пробежала дрожь. Она быстро сделала глоток и закашлялась. — О, это бренди. Сент-Стивенс тоже глотнул и кивнул: — Действительно бренди, и великолепное бренди. Делия посмотрела на бокал и нахмурилась. — Я вполне ясно сказала Гордону — это мой дворецкий — поставить сюда графин с хересом. — Может, он решил, что мужчины в основном предпочитают бренди. — Может быть. — Она покачала головой. — Он недавно почувствовал себя неважно. Ему уже немало лет, и, признаюсь, я немного беспокоюсь о нем. — Уверен, что с ним все будет в порядке, — заметил Сент-Стивенс твердо. — Да, конечно. — И все же она решила послать кого-нибудь проведать его вечером. — Когда я увижу вашего дворецкого, то выражу ему свою благодарность, что он уберег меня от хереса. — Сент-Стивенс улыбнулся, и Делия нашла его улыбку очень заразительной. За несколько минут ему удалось рассеять все ее опасения. Он воспринял ее признание гораздо лучше, чем она могла предположить, и отнесся к ее обману так, словно он не имел никакого значения. Очень благородно с его стороны. Она бы восприняла такое признание не столь снисходительно. Может, потому что он лучше ее. Его реакция сегодня в совокупности с его благородным поведением прошлым вечером, когда он настаивал на необходимости поговорить с ее отцом, согревали сердце Делии. В общем, лорд Мистери — прекрасный джентльмен. Она сделала еще глоток бренди и посмотрела ему в глаза поверх бокала. — Какие еще преимущества? — В ухаживании за вдовой? Она кивнула. — За любой или конкретной вдовой? — Его голос звучал холодно, но пронзительный взгляд излучал тепло. — Думаю, за одной конкретной вдовой.. О, преимущества в ухаживании за прелестной леди Уилмонт настолько многочисленны, что их невозможно перечислить, но я все-таки попытаюсь. — Он глотнул бренди и посмотрел на нее так, словно видел ее без черных кружев. — Как вдова, вы имеете больше свобод, чем незамужняя женщина. Вы независимы. У вас есть свой собственный дом, и нет нужды в сопровождающих дамах. Вы можете во многих случаях жить по своим правилам. — Однако существуют правила общества, которые обязательны для всех, — заметила она высокомерно. — Я не хотела бы навлечь на себя скандал. Сент-Стивенс вопросительно приподнял брови. Очевидно, он знал о ее прошлом. — Хорошо. Я не хотела бы навлечь на себя еще один скандал. — Учитывая ваш недавний обман, мне трудно поверить вашим словам. — Вздор. Я действовала очень осмотрительно. — Делия самодовольно улыбнулась ему. — Вы, милорд, ничего не заподозрили. — К моему великому стыду. — Он поднял свой бокал. — И вы, вероятно, не позволите мне забыть когда-нибудь такой неудачный инцидент. — Не позволю. — Она засмеялась. — Признаюсь, меня не очень беспокоит скандал. Я уже испытала его и пришла к убеждению, что ничье мнение относительно моих поступков не имеет такого значения, как мое собственное. Я намерена прожить свою жизнь в согласии с собой, а не с кем-то еще. — Думаю, так и будет. — В его голосе чувствовалось восхищение. — Однако я боюсь, что легче сказать, чем сделать. Я не уверена полностью, что у меня хватит смелости пренебречь правилами общества, в котором я прожила всю свою жизнь. — Приятно слышать. — Почему? — Ну, потому что я не хотел бы, чтобы моя будущая жена стала героиней скандалов. — Он мрачно покачал головой, и она решила, что ей только показалось, будто в его глазах промелькнули веселые искорки. — Подумать только, ведь такое поведение может плохо отразиться на детях. — На детях? — Она удивленно вскинула брови. — Я не говорила, что выйду замуж за вас, и, если мне не изменяет память, вы даже не просили моей руки. — Вы правы. — Он широко раскрыл глаза с притворным удивлением. — Не могу представить, чтобы я забыл такую вещь, как обращение к вам с просьбой выйти замуж за меня. Очень хорошо, тогда я беру назад. — Что берете назад? — Свои слова, и вы можете участвовать в скандалах сколько пожелаете. — О, благодарю за милостивое разрешение, — сухо промолвила Делия. — Не стоит благодарности, — ответил Сент-Стивенс со снисходительным жестом. — Я уже предвижу ваше скандальное поведение. — Он подался вперед, так что его губы оказались в дюйме от ее губ. Неужели он собирался поцеловать ее? — И оно пока ограничивается только общением со мной. — С вами, милорд? — Я Энтони, — представился он, переводя взгляд с ее глаз на губы и обратно. — А друзья зовут меня просто Тони. — Значит, я буду вашим другом? — Ей очень хотелось, чтобы он поцеловал ее. — Конечно. — Он наклонился ближе, и его губы слегка коснулись ее губ. Поцелуй был особенный, в значительной степени отличающийся от прошлого поцелуя. — Я Делия, — также представилась она не задумываясь. — Или на самом деле Филадельфия. Но мои ближайшие друзья и родственники зовут меня Делией. Если я буду звать вас Тони, то вам следует называть меня Делией. Сначала они звали друг друга как леди Уилмонт и лорд Сент-Стивенс. — Очень хорошо, Делия. — Он произнес ее имя словно драгоценный подарок или ответ на молитву. Затем они стали Филадельфией и Энтони. — Конечно, в высшей степени неприлично называть друг друга просто по имени. Теперь Делия и Тони. — Кажется, ты говоришь вздор, Делия, — отметил он с медленной соблазнительной улыбкой. — Я никогда не говорю вздор. — Чего же он ждет? — Может, пришло время сделать то, чего ты никогда не делала. — Его голос звучал низко и искушающе. — Может быть. — Она заглянула в его темные глаза и захотела всего того, что они обещали. — Что ты предлагаешь? — Для начала я предложил бы поцелуй. — Но он уже был. Ты ведь целовал меня раньше. — Да. — Он задумчиво кивнул. — Но наш поцелуй в Эффингтон-Холле не считается, потому что там я принимал тебя не за ту, кто ты есть на самом деле. Более того, первый поцелуй не имеет особого значения. — Не имеет значения? — Ее взгляд скользнул к его губам. — Я бы так не сказала. Для меня он показался очень значительным. — Его значительность заключается в том, что он первый. — Насколько я помню, не только, — тихо уточнила она. — Тем не менее я не назвал бы его лучшим. — По-моему, ты целовался неплохо. — Я польщен, хотя способен на большее. — Не сомневаюсь. — Она рассмеялась. —А о втором поцелуе можно говорить как о мимолетном. — Совершенно верно. Едва ли он стоит упоминания. — Тогда выходит, что мы остаемся?.. — Ни с чем. — Он пожал плечами. — Боже, какая досада! — Однако в таком случае поцелуй можно включить в список того, что ты еще не делала. — Он поставил свой бокал на стол, взял из ее руки другой бокал и поставил его рядом со своим. — Действительно можно. — Сердце ее учащенно забилось в предвкушении. — И пришла пора исправить положение. Тони обнял ее и, притянув к себе, нежно поцеловал. Его губы, твердые, с привкусом бренди, казались таинственными и многообещающими. Она обвила руками его шею, и его поцелуй стал настойчивее. Ее губы приоткрылись, и его язык встретился с ее языком. Внутри ее поднялась горячая волна желания. Делия крепко прижалась к нему, ощущая биение своего сердца в ушах и его сердца в своей крови. Ей хотелось забыться в его объятиях, испытывая необычайное возбуждение от слияния их губ, от прикосновения к его сильному телу. Ей хотелось… всего. Он оторвался от ее губ и уткнулся носом в ее шею. — Должен сказать, поцелуй превзошел все мои ожидания. — Я тоже так считаю, — согласилась она, тяжело дыша. — Что еще ты никогда не делала, Делия? — прошептал он, не отрываясь от ее шеи. — Я еще не разделила с тобой постель, — поведала она без всякого стеснения. Тони поднял голову и удивленно посмотрел на нее. — Я думал только начать приближаться к данному вопросу. — Он озорно приподнял брови. — Хотя я не прочь. — О, конечно. — Делия снова потянулась к его губам. Ей хотелось чувствовать их вкус, упиваться ими, прикасаться к нему и ощущать его прикосновения. Ей хотелось отдать ему всю свою душу. Сейчас. И навсегда. Он поцеловал ее в уголок рта. — И заметь, не только из праздного любопытства. — Он прошелся вдоль скулы и достиг очаровательного местечка ниже мочки уха. Его пальцы погрузились в ее волосы, и она отклонила голову. — Да, конечно… — Его губы скользнули к основанию ее шеи, и она судорожно втянула воздух. — Я всегда хотела, чтобы моя жизнь… наполнилась волнующими приключениями. — Какими приключениями? — Волнующими, — прошептала она. — А какими конкретно? — Например, я хотела бы… ммм… — В данный момент трудно мыслить рационально, и она сказала первое, что пришло ей в голову: — Покататься верхом на верблюде… — Его рука ласкала ее грудь, и она затаила дыхание. — Как интересно. — Он горячо дышал ей в шею. — А еще? — Я хотела бы… — Ее соски затвердели под корсажем. — Плыть по течению… Нила… — У нее вертелась в голове мысль, сорвет ли он с нее платье. — Я слышала, что Нил прекрасен в любое время года. Как бы ей поощрить его сделать то, что она хочет? Он обхватил ладонью ее грудь. — Есть еще пожелания? — Еще? — Она учащенно дышала, и голова ее туманилась. — Да… конечно… должны быть… Я… —Делия прижалась к нему всем телом. Его возбуждение явно проявлялось сквозь его и ее одежду. И она хотела его… Тони оторвался от ее губ. — Что еще? — Его голос глухо прозвучал над самым ее ухом. — Чего еще ты никогда не делала? — Чего не делала?.. — Она с трудом соображала. — Я никогда… никогда… — «Я никогда не делила с тобой постель». Почему только эта мысль лезет ей в голову? Он отклонился назад и внимательно посмотрел на нее: — Чего еще ты никогда не делала? Она тряхнула головой и заглянула в его глаза: — Ты хочешь, чтобы я ответила серьезно? Прямо сейчас? Он слегка улыбнулся: — Да. — Твои способности все замечать, возможно, не так хороши, как ты думаешь, — проговорила она чуть слышно. Неужели он не понимает, что в данный момент вполне может добиться того, к чему стремится? Она ведь, кажется, дала ему ясно понять. Она не только не протестовала, но, наоборот, испытывала страстное желание и нетерпение. Однако, к его чести, он не воспользовался ее расслабленным состоянием. Он действительно благородный человек. Как жаль. — Итак. — Она сделала глубокий вдох и неохотно отошла от него. — То, что я хотела бы испытать, существенно отличается от моего прежнего опыта, хотя я никогда до сих пор не обсуждала серьезно свои пожелания. Тони взял ее бокал и передал ей. — В таком случае у тебя есть возможность сказать о своем желании сейчас. — Если ты настаиваешь. — Делия быстро пригубила бренди, заметив дрожание своей руки и ощутив еще более сильную дрожь внутри. — Боюсь, мои слова будут выглядеть нелепо. — Я знаю по своему опыту, что все мои рискованные приключения кажутся смехотворными, когда рассказываешь о них. — Он взял бокал в руку. — О? И много ли у тебя таких приключений? Он сделал глоток бренди с явно насмешливым видом. — Одно или два. — Расскажи мне о них. Он засмеялся и покачал головой: — Нет. В данный момент мы обсуждаем твои пожелания. — Хорошо. — Она задумалась. — Я никогда не декламировала Шекспира со сцены. — А еще? Она улыбнулась: — Никогда не обедала с шейхом. — Уверен, что есть еще пожелания. Теперь она задумалась дольше. — Я никогда не покидала берегов Англии. Никогда не пела на публике. — Она говорила все быстрее и быстрее. — Никогда не видела своего имени в книге. — Глаза ее расширились. — Никогда не написала ни одной книги. Он усмехнулся: — Все? — Нет, думаю, не все. Твой список становится довольно длинным. — Сам спровоцировал меня. — Делия сосредоточенно сдвинула брови и попыталась отсеять бесчисленное множество волнующих идей, витающих в голове. — Я никогда не позировала для картины одна, без родителей или сестры, и без одежды. Тони рассмеялся: — Приятно узнать такие подробности. — Почему? Он только многозначительно вскинул брови. — Впрочем, не важно. — Она насмешливо улыбнулась ему. — Я знаю почему. И все же, — она приняла классическую позу, — думаю, если бы меня изобразили без одежды, словно греческую богиню, для меня такое событие стало бы довольно волнующим. — Наверное, как богиню любви? — Если, конечно, нет богини рискованных приключений. — Ее распирало от смеха. — Интересно, куда бы повесили такой портрет? — тихо спросил он. Она подалась вперед и слегка коснулась губами его губ. — Думаю, в чью-нибудь спальню. Он засмеялся и протянул к ней руки. Она отступила назад. — Ну-ну, милорд, вы сами начали. — И хотел бы закончить! — прорычал он угрожающе и ужасно волнующе. — Есть ли еще что-нибудь, чего вы никогда не делали и хотели бы сделать? — Да, — подтвердила она. — Очень многое на самом деле. Он застонал и закатил глаза к потолку: — Боюсь, я открыл ящик Пандоры. — Именно так. — Делия допила бренди, отставила бокал в сторону и начала загибать пальцы. — Я никогда не мчалась наперегонки в карете по улицам Лондона. Никогда не танцевала в фонтане… — В одежде или без нее? — И так и эдак. А что касается одежды, то я никогда не одевалась как мужчина и не проникала в священные чертоги клуба для джентльменов. — Ты удивляешь меня, — покачал он головой. — Что же необычного в перечисленном тобой? Разве не каждая женщина имеет тайное желание проникнуть в запретные для нее места? — Вероятно. Я озвучила совсем не то, что особенно хочу сделать, но я никогда этого не делала и сочла нужным упомянуть. — Она посмотрела на него. — Или я должна ограничить список только тем, что хотела бы сделать, не включая того, чего никогда не делала? — Думаю, именно так. Каждый должен ограничивать себя в чем-то. — Ограничения, дорогой лорд Сент-Стивенс, то есть Тони, не имеют места в списке волнующих желаний. — Она задумалась на секунду, затем улыбнулась. — Например, я бы очень хотела забраться на вершину мира, чтобы оттуда полюбоваться восходом или закатом солнца и всем остальным. Может быть, коснуться звезд, хотя это невозможно осуществить, но тем не менее является желанием. — Да, конечно. — Он взял Делию за руку и притянул к себе. — Теперь, когда ты составила список своих пожеланий… — Необычных пожеланий, если не возражаешь. — В чем заключается отличие необычных пожеланий от обычных? — Не могу представить, чтобы настоящее приключение относилось к заурядным. Что делает его необычным, я не знаю, но уверена, что определю его, когда оно случится. Полагаю, я никогда не стану увлекаться чем-то заурядным. — Она задумчиво посмотрела на него. — Надеюсь, ты понимаешь, что я назвала лишь поверхностный список? Я уверена, что смогу добавить к нему еще много других пожеланий. — Куда же делся пункт, в котором говорится о том, чтобы разделить со мной постель? — Он улыбнулся. — Можно ли перенести его вверх или сначала надо выполнить все предыдущие? Трудно сказать, — насмешливо заметила она и обвила руками его шею. — Если я скажу, чтобы ты передвинул его на самый верх списка, то, учитывая твой самонадеянный характер, ты слишком возомнишь о себе. Кроме того, ты можешь подумать, что я слишком желаю тебя, а насколько я знаю мужчин, они не ценят того, что им легко дается. — В данном случае такой мужчина оказался бы глупцом. — Однако если я скажу, что ты стоишь у меня в списке после катания на верблюде, ты можешь очень разочароваться. — Я испытываю разочарование каждое мгновение, когда ты не в моих объятиях. — Он снова страстно поцеловал Делию, отчего у нее перехватило дыхание, затем неохотно отпустил ее. — Я не хотела бы слишком разочаровывать тебя, — прошептала она, тяжело дыша. Затем коротко добавила: — Ты будешь четвертым. — Что значит четвертым? — Его брови сошлись на переносице. — Четвертым пунктом в моем списке. — Она улыбнулась. — Твой номер четвертый. — Четвертый? Понятно. — Он задумчиво кивнул. — Вполне осуществимо. — Что ты имеешь в виду? — Я должен идти, — решительно заявил он. — Идти? Сейчас? Прежде чем… — Она смотрела на него, не веря своим ушам. — Теперь я разочарована. Ты не хочешь даже поцеловать меня и пожелать спокойной ночи? — Поверь, мне трудно расстаться с тобой так же, как и тебе со мной. Однако, — он улыбнулся, — мой уход только укрепит твой характер. — Но мы даже еще не… — «насладились восхитительной страстью в постели», — пообедали. Да, конечно, мы даже не пообедали. Ты же приглашен на обед. — Ей не хотелось его отпускать. Ни сейчас, ни позже. Никогда. — Я чувствую, что мой аппетит, — он откашлялся, — пропал. И у меня есть еще планы. — Какие планы? — Она настороженно посмотрела на него. — Планы, касающиеся необычайных приключений — Он взял ее руку и поднес к своим губам. — Одной из составляющих забавного приключения является сюрприз. Мне не хотелось бы испортить его. — Да, конечно. — Она посмотрела в его темные глаза и увидела в них обещание приключений, не значащихся в ее списке. — Через три дня — нет, через четыре — через четыре дня я вернусь и… — Через четыре дня? — Она ухватилась за лацканы его сюртука, глядя ему в лицо. — Целых четыре дня? Ты с ума сошел? Он слабо улыбнулся: — Возможно. — Четыре дня? Звучит как целая жизнь. — Делия, — он обнял ее и привлек к себе, — твоя жизнь круто изменилась за прошедший год. Сознаешь ты или нет, но твое желание испытать необычайные приключения, твое намерение делать все, что пожелаешь, не заботясь о последствиях, могут причинить тебе непоправимый вред. — Меня не волнует ни моя репутация, ни скандал, ни… — Зато меня волнует. Я не хочу, чтобы ты беспечно разбрасывалась тем, что невозможно восстановить. Кроме того… — Его взгляд встретился с ее взглядом. — Черт побери, Делия, я хочу находиться рядом с тобой, как ни с одной другой женщиной прежде, и мне очень трудно оставить тебя в данный момент. Но я чувствую, что так надо. — Возможно, ты ошибаешься. — В ее голосе прозвучала надежда. — Нет, — покачал он головой. — Я не хочу, чтобы потом ты сожалела о нашей связи. Ты не знала достаточно хорошо своего мужа, когда выходила за него. Я хочу, чтобы ты узнала меня как следует, прежде чем решиться на брак со мной. Я хочу удостовериться, что ты желаешь провести со мной всю свою оставшуюся жизнь, и предупреждаю, что намерен жить долго. — О Боже! — Она проглотила подступивший к горлу ком. — Я не знаю, что ответить тебе. — Пожелай мне доброй ночи. — Он поцеловал ее в кончик носа, затем повернулся и направился к двери. — Спи спокойно, — пожелала она без малейшего намека на искренность. — Сомневаюсь, что смогу. — Тони подошел к двери и обернулся. — Я хочу разделить с тобой не только постель, Делия, но также твои приключения и всю жизнь. — Он озорно улыбнулся ей. — И через четыре дня намерен приступить к выполнению твоих пожеланий. |
||
|