"Исчезнувшая пожарная машина" - читать интересную книгу автора (Валё Пер, Шёвалль Май)VIIВ понедельник Бенни Скакке, сотруднику отдела расследования убийств, впервые в жизни предстояло самостоятельно расследовать убийство или, по меньшей мере, драку с кровопролитием. Он сидел в своем кабинете и выполнял задание, которое поручил ему Колльберг, перед тем как уйти на Кунгсхольмcгатан. Другими словами, он дежурил у телефона, сортировал документы и рассовывал их по разным папкам. Процесс сортировки шел медленно, потому что он внимательно просматривал каждый документ перед тем, как положить его в нужную папку. Бенни Скакке был самолюбив и болезненно переживал тот факт, что, хотя он выучил назубок в полицейской школе все, что нужно было выучить о расследовании убийств, у него все равно не было ни малейшей возможности применить свои знания на практике. В ожидании того момента, когда ему представится шанс проявить свои скрытые таланты в этой области, он при каждом удобном случае пытался перенять опыт у своих старших коллег. Один из его методов заключался в том, что он постоянно прислушивался к их разговорам между собой, чем приводил в бешенство Колльберга. Другой состоял в том, что он читал старые рапорты. Именно этим он и занимался, когда зазвонил телефон. Это был дежурный, он звонил снизу. — Тут пришел человек, который хочет сообщить о преступлении, — сказал дежурный, который, чувствовалось, находился в некотором замешательстве. — Отправить его к вам наверх или… — Да, направьте его сюда, — немедленно ответил помощник инспектора Скакке. Он положил трубку и вышел в коридор, чтобы встретить посетителя. При этом он размышлял над тем, что собирался сказать дежурный, когда он его перебил. Или? Возможно: «…или сказать ему, чтобы он обратился к настоящему полицейскому?» Скакке был невероятно чувствительным молодым человеком. Его посетитель медленно и неуверенно поднимался по лестнице. Бенни Скакке распахнул перед ним застекленную дверь и невольно отшатнулся, почувствовав кислый запах пота, мочи и алкоголя. Он проводил мужчину в кабинет и предложил ему присесть в кресло у письменного стола. Мужчина подождал, пока Скакке сам сядет, и только потом опустился в кресло. Скакке внимательно посмотрел на посетителя. Он выглядел лет на пятьдесят-пятьдесят пять, ростом был едва ли выше 150 сантиметров, очень худой, наверное, весил около 40 килограммов. У него были редкие светлые волосы и выцветшие голубые глаза. Красные прожилки покрывали его нос и щеки. Руки у него тряслись, в левый глаз дергался. Его коричневый костюм был весь в пятнах и лоснился, а вязаная жилетка, надетая под пиджак, была заштопана нитками другого цвета. От мужчины пахло алкоголем, однако он не выглядел пьяным. — Итак, вы хотите кое о чем сообщить? О чем же? Мужчина опустил взгляд на свои руки. В пальцах он нервно вертел сигаретный окурок. — Можете курить, если хотите, — сказал Скакке, подвинув к посетителю коробок спичек. Мужчина взял коробок, прикурил, хрипло закашлялся и поднял взгляд. — Я убил свою жену, — выдавил он. Бенни Скакке придвинул к себе блокнот и сказал, как ему казалось, спокойным и властным голосом: — Понятно. Где именно? Ему хотелось, чтобы Мартин Бек или Колльберг были сейчас здесь. — Ударил по голове. — Нет, я имею в виду, где она сейчас? — А… Дома. Дансбаневеген, номер 11. — Как ваша фамилия? — спросил Скакке. — Готфридсон. Скакке записал фамилию в блокнот, наклонился вперед и положил локти на стол. — Вы можете рассказать мне, как это произошло? Человек, которого звали Готфридсон, закусил нижнюю губу. — Ну… — сказал он, — ну, я пришел домой, а она мне устроила скандал. Я устал и не мог ей ответить. Сказал, чтоб она заткнулась, а она еще больше разоралась. Тут у меня в голове все помутилось и я схватил ее за горло. Она стала меня пинать и кричать. Ну, в общем, я ударил ее по голове несколько раз. Она упала, а я испугался и хотел привести ее в чувство, но она неподвижно лежала на полу. — Вы вызвали врача? Мужчина покачал головой. — Нет, — сказал он. — Я решил, что она уже мертвая, так что не было смысла вызывать врача. Он немного помолчал н добавил: — Я не хотел причинить ей боль. Я просто рассердился. Она не должна была так вести себя со мной. Бенни Скакке встал и снял свое пальто с вешалки у двери. Он не был уверен в том, что поступает правильно. Надев пальто, он сказал: — Почему вы пришли сюда, а не в районный полицейский участок? Ведь он гораздо ближе. Готфридсон встал и пожал плечами. — Я подумал… подумал, что убийство… Бенни Скакке открыл дверь. — Будет лучше, если вы пойдете со мной, Готфридсон. Через несколько минут они подъехали к дому, где жил Готфридсон. В машине он сидел молча, руки у него сильно тряслись. Они поднялись по лестнице, Скакке взял у него ключ и открыл входную дверь. Они вошли в крошечную темную прихожую с тремя дверями, все они были закрыты. Скакке вопросительно поглядел на Готфридсона. — Там, — сказал Готфридсон, показывая на дверь слева. Скакке сделал три шага вперед и открыл дверь. Комната оказалась пустой. Мебель была обшарпанная и пыльная, но, судя по всему, все стояло на своих местах. Нигде никаких следов борьбы. Скакке обернулся и посмотрел на Готфридсона, который все еще стоял у входной двери. — Здесь никого нет, — сказал он. Готфридсон уставился на него широко раскрытыми глазами, потом медленно подошел к двери в комнату и вытянул вперед руку. — Но ведь она лежала здесь, — сказал он. Он в изумлении огляделся вокруг. Потом пересек прихожую н открыл кухонную дверь, Кухня тоже была пустой. Третья дверь вела в ванную; и там не оказалось ничего примечательного. Готфридсон запустил руку в свои редкие волосы. — Как это? — произнес он. — Я же видел, что она лежала здесь. — Да, — сказал Скакке. — Возможно, видели. Очевидно, она не была мертва. Кстати, а почему вы так решили? — Я же видел, — ответил Готфридсон. — Она не двигалась и не дышала. К тому же она была холодная. Как покойник. — Очевидно, она всего лишь выглядела мертвой. Скакке пришло в голову, что мужчина его разыгрывает и просто-напросто придумал всю эту историю. Возможно, у него вообще нет жены. Хотя, впрочем, видно, что предполагаемая смерть жены, ее воскрешение и исчезновение привели его в состояние оцепенения. Скакке обследовал пол, где, по словам Готфридсона, лежала мертвая женщина. Ни следов крови, ни чего-либо еще ему обнаружить не удалось. — Ну, ладно, — сказал Скакке. — Теперь ее здесь нет. Может быть, имеет смысл опросить соседей. Готфридсон попытался его отговорить. — Не стоит. Мы в плохих отношениях. К тому же они днем не бывают дома. Он пошел в кухню и сел на табурет. — Черт бы ее побрал, где же она? — воскликнул он. В этот момент входная дверь открылась. В прихожую вошла маленькая толстая женщина. На ней были юбка с передником и джемпер, вокруг головы был повязан клетчатый шарф. В руке она держала хозяйственную сумку. Скакке не знал, что сказать. Женщина тоже молчала. Она быстро прошла мимо него в кухню. — А, мерзавец, ты уже вернулся? Готфридсон уставился на нее и открыл рот, чтобы что-то ответить. Его жена с размаху швырнула сумку на кухонный стол. — А это что за тип? Ты ведь знаешь, мне не нравится, когда ты приводишь сюда своих приятелей-алкоголиков. Твои дружки-пьяницы могут найти себе какое-нибудь другое место. — Прошу прощения, — неуверенно начал Скакке. — Ваш муж подумал, что с вами произошел несчастный случай и… — Несчастный случай. — Она фыркнула. — Несчастный случай, еще чего. Она обернулась и враждебно посмотрела на Скакке. — Я просто решила его немножко напугать. Пьянствует где-то несколько дней, потом заявляется домой в непотребном виде и начинает распускать руки. Нет уж, теперь с меня довольно. Женщина размотала шарф. Никаких следов драки на ее лице не было, за исключением небольшой ссадины на скуле. — Как вы себя чувствуете? — спросил Скакке. — Вы не ранены? — Фи! — скривилась она. — Когда он сбил меня с ног, я сделала вид, будто потеряла сознание. Она повернулась к мужчине. — Ну что, испугался? Готфридсон в замешательстве посмотрел на Скакке и что-то пробормотал. — Кстати, а вы кто такой? — спросила женщина. Скакке перехватил взгляд Готфридсона и лаконично сказал: «Полиция». — Полиция! — воскликнула фру Готфридсон. Она уперлась руками в бедра и с угрожающим выражением лица наклонилась к мужу, который съежился на своей табуретке. — Ты что, сдурел? — заорала она. — Привел сюда легавого? Зачем, я тебя спрашиваю? Она выпрямилась и сердито поглядела на Скакке. — А вы тоже хороши. Надо еще разобраться, что вы за полицейский. Врываетесь в квартиру к ни в чем не повинным людям. Разве вас не учили, что надо предъявлять полицейский значок, когда вы приходите к честным людям? Скакке торопливо вынул из кармана свое удостоверение. — А… помощник? — Помощник инспектора, — сухо сообщил Скакке. — А что, собственно, вы здесь ищете? Я не сделала ничего дурного и мой муж тоже. Она встала рядышком с Готфридсоном и покровительственно положила руку ему на плечо. — У него есть ордер или какой-нибудь другой документ, который дает ему право врываться в наш дом? — спросила она. — Он предъявил тебе что-нибудь? Готфридсон покачал головой и ничего не ответил. Скакке сделал шаг вперед и открыл рот, но его опередила фру Готфридсон. — Ага, так значит, вы здесь незаконно. Меня так и подмывает пожаловаться на вас за вторжение в мою квартиру. А теперь убирайтесь, пока я добрая. Скакке посмотрел на мужчину, который упорно глядел в пол. Потом пожал плечами, повернулся к этой парочке спиной и с чуточку испорченным настроением возвратился в Южное управление. Мартин Бек и Колльберг все еще не вернулись с Кунгсхольмсгатан. Они сидели в кабинете Меландера и снова прослушивали пленку с записью допроса Мальма, на этот раз в присутствии Хаммара, который заглянул к ним, чтобы поинтересоваться, удалось ли им еще что-нибудь выяснить. В кабинете висел плотный дым от сигарет Мартина Бека и сигары Хаммара, а Колльберг поджег в пепельнице обгоревшие спички и пустые коробки из-под сигарет, внеся тем самым свой посильный вклад в загрязнение воздуха. Рённ еще ухудшил ситуацию, открыв окно и впустив в комнату самый грязный городской воздух во всей Северной Европе. Мартин Бек откашлялся и сказал: — Разработка версии поджога осложняется тем, что все свидетели находятся в больнице и их нельзя допросить. — Да, — согласился Рённ. — Я не думаю, что это был поджог, — сказал Хаммар. — Однако нам не следует делать поспешных выводов до тех пор, пока Меландер не закончит свою работу на месте пожара и эксперты не скажут свое слово. Зазвонил телефон. Колльберг снял трубку и одновременно бросил пустой спичечный коробок в костер, который он разжег в пепельнице. С полминуты он слушал. — Что? — спросил он с непритворным изумлением, и все находящиеся в кабинете тут же уставились на него. Колльберг с отсутствующим видом посмотрел на Мартина Бека и сказал: — Джентльмены, у меня для вас большой сюрприз, черт бы его побрал. Гёран Мальм не погиб во время пожара. — Что ты имеешь в виду? — спросил Хаммар. — Его что, не было в доме? — Да нет, он практически полностью сгорел вместе с матрацем. Это звонил прозектор. Он говорит, что Мальм умер еще до того, как начался пожар. |
|
|