"Трефовый Валет" - читать интересную книгу автора (Уоллес Эдгар)Глава 7. Три отставки Мистер Кинг вошел в кабинет сэра Стенли. — Здравствуйте, Стаффорд, — приветливо поздоровался с ним лорд Бельком. — Какие новости? Стаффорд пожал плечами: — Боундри снова на свободе. — Это можно было предвидеть, — сказал вице-министр. — Да, но мне от этого не легче. — Есть ли у вас возможность возбудить против него дело по обвинению в организации отравления Гансона? — Увы, нет, — вздохнул Стаффорд. — Почему? — Яд принес служитель в стакане с водой. Причастность «Полковника», сидевшего в это время на скамье подсудимых, доказать невозможно. — Кто дал служителю воду? — Он не знает. — Что еще сказал служитель на допросе? — Ничего существенного. — А все же? — Он увидел, что свидетелю плохо. Тут кто-то протянул ему из толпы стакан и он, не подозревая ничего дурного, отнес воду Гансону. Сэр Стенли помолчал. Стаффорд нерешительно вертел в руках какую-то бумагу. — Вы допрашивали присутствовавших в зале? — спросил лорд Бельком. — Только тех, чьи имена удалось выяснить. — Разумеется. И что они говорят? — Все внимание зала было сконцентрировано на Гансоне. Никто не заметил, откуда взялся стакан с ядом. — Да, они это проделали очень ловко, — протянул сэр Стенли. — Ведь они заранее знали, в каком состоянии будет Гансон на суде: за десять лет можно было достаточно хорошо изучить его характер. И совершенно точно рассчитали, что полицейским не придет в голову проверить воду, поданную судебным служителем… А вы не пытались найти документы, спрятанные Гансоном? — Мы обыскали все, что только можно было обыскать. — И что? — Безнадежно, — с горечью ответил Стаффорд Кинг. — А Ден Боундри смеется надо мной и преспокойно продолжает свои преступные махинации… Лорд Бельком пристально посмотрел на мистера Кинга и сказал: — Вы проделали огромную работу, друг мой. И никто не выполнил бы ее лучше. Листок бумаги в ваших руках является прошением об отставке? — Да, сэр, — подтвердил Стаффорд. Сэр Стенли взял листок, разорвал его и бросил в корзину для бумаг. — Ваше прошение отклонено, — сказал он. — Вы сделали все, что было в ваших силах, и не можете нести ответственность за неудачный исход этого дела. Несколько лет тому назад я тоже подал прошение об отставке и оно было отклонено. Впоследствии я был очень рад тому, что все сложилось именно так. Будете рады и вы. Продолжайте руководить Уголовным отделом. Боундри рано или поздно попадет к нам в руки. Стаффорд задумчиво посмотрел на своего начальника. — Вы полагаете, что нам удастся его изловить? — Я больше рассчитываю на Трефового Валета. Его руки не связаны бесчисленными параграфами и инструкциями, в отличие от наших. — Кто он такой, как вы думаете? — Я полагаю, что если бы вы выследили этого Валета и сорвали с него маску, то обнаружили бы человека, у которого еще больше оснований преследовать Боундри, чем у полиции. Стаффорд улыбнулся. — Но не можем же мы гоняться за призраками! — Гоняемся же мы за призраком любви, — добродушно проговорил сэр Стенли, — Кстати, как поживает мисс Уайт? Мистер Кинг покраснел. — Вчера вечером сказала, что собирается уходить из театра. — А как ее отец? — Еще до суда над Боундри он уехал и с тех пор о нем ничего не слышно. — Куда уехал? — Неизвестно. — На вашем месте я не спускал бы глаз с дочери, пока отец не вернется, — раздельно проговорил сэр Стенли. — Что вы хотите этим сказать? — Я просто счел нужным дать вам хороший совет. Поразмыслите над моими словами. Лорд Бельком жестом дал понять, что разговор окончен. …Мистер Кинг направился в парк, где его ожидала Мези. — Я только что подал в отставку, — сказал ей Стаффорд, — но сэр Стенли ее отклонил. — И правильно сделал, — заметила девушка. — Ведь вы же ни в чем не виноваты!.. А мою отставку приняли. Я больше не играю в театре. — Жаль. Вы — очень хорошая актриса. — Я с детства мечтала о театре, подражала всем знакомым — их манерам, походке, голосу… Вот, послушайте. Сыщик с изумлением узнал хриплый баритон Дена Боундри. Мези взглянула на его вытянувшееся лицо и задорно засмеялась, но вскоре умолкла и серьезным тоном произнесла: — Мистер Кинг… — Стаффорд. Вы обещали называть меня по имени. Она покраснела. — Стаффорд… Скажите… Насколько мой отец замешан в грязных делах «Полковника»? Мистер Кинг оказался в затруднительном положении. — Умоляю вас, ответьте мне! Я хочу сделать все возможное для того, чтобы исправить причиненное отцом зло. Но для этого я должна знать, в чем оно состоит. Скажите, как Боундри удалось втянуть отца в свои махинации? — горячо проговорила девушка. Сыщик молчал. — Стаффорд… Говорите или я могу подумать худшее, чем было на самом деле! — «Полковник» не втягивал мистера Уайта в свою шайку. Они создавали ее вместе, — нехотя произнес Кинг. Мези побледнела. — Но сейчас ваш отец не участвует в делах. Может быть, потому, что любит вас и не хочет впутывать в эту грязь… — Боундри считает его предателем и собирается обвинить в подделке чека. — Так вот почему мистер Уайт скрылся! — Он собирает доказательства своей невиновности. Отец сказал, чтобы я никому, кроме вас, не говорила об этом, и чтобы обратилась к вам с просьбой о защите. Он думает, что Ден может похитить меня, чтобы вынудить его вернуться. Мистер Кинг вспомнил предупреждение сэра Стенли. — Это не исключено. За нами и сейчас следят. — Кто? Стаффорд указал глазами на молодую женщину, которая сидела на скамейке и прятала лицо под зонтиком. — Вы ее знаете? — спросила Мези. — Это Лолли Марч. Похоже, что «Полковник» поручил ей скомпрометировать меня. Уже несколько дней она ходит за мной по пятам и пытается попасть в мои объятия. — Вы, надеюсь, дадите ей отставку? — улыбнулась мисс Уайт. — Не задумываясь, — ответил Стаффорд, целуя Мези руку. — И даже не ожидая ее прошения. |
||
|