"Мертвые глаза Лондона" - читать интересную книгу автора (Уоллес Эдгар)Глава 9 После ухода Фэнни инспектор и секретарь помолчали, вопросительно глядя друг на друга. — Большой Джек приходил в мою квартиру дважды, — наконец сказала мисс Уорд. — Сначала за пальто и шляпой, а потом за вами, — подтвердил мистер Хольт. — Похитить записку было для него настолько важно, что он даже вышел на улицу днем, нарушив свои же правила. — Надо поискать его в картотеке Скотленд-Ярда. Займитесь этим сейчас же. — А вы? — Съезжу на всякий случай в «Приют для слепых». По-видимому, «Большой Джек» живет не там, но проверить не мешает. Оба встали и направились к двери. Ларри пропустил Диану вперед. Она вышла. Хольт хотел последовать за ней, но не успел: на пороге стоял сэр Джон. — Какие новости? — спросил комиссар. — Бумажку украла Фэнни Уэльдон. — Ты ее нашел? — Да. — Бумажку получил? — Нет. — Почему? — Она успела передать ее сообщнику. — Кто он? — Некий «Большой Джек». — Впервые слышу. — Я тоже. Поэтому и попросил мисс Уорд порыться в картотеке. — Как он узнал номер твоего кабинета? — Мало ли народу побывало здесь на допросах? Любой мог сказать. — Согласен. — Кстати, тебе не кажется, что надо менять пропускную систему? Иначе такие истории могут стать ежедневными. Дорожка протоптана. — Я уже думаю об этом. — Если ты не возражаешь, я поеду искать «Большого Джека». — Удачной охоты, — пожелал Джон. — Спасибо за старушку Уорд, негодяй! — ответил Ларри, запирая дверь комнаты № 47. Друзья рассмеялись и разошлись в разные стороны. Хольт взял с собой полисмена и поехал в «Приют для слепых». …Директор этого богоугодного заведения, высокий священник в темных очках, представился: — Меня зовут Джон Дирборн, господа. Прошу вас следовать за мной. И он пошел по коридору, постукивая перед собой палочкой. — Простите мне этот не слишком деликатный вопрос, — проговорил Ларри, — неужели вы тоже… — Слепой? Да. Совершенно. А очки ношу из тщеславия: мне сказали, что я в них лучше выгляжу, — ответил директор. Мистер Дирборн ввел гостей в кабинет и предложил присесть. — Чем могу быть вам полезен, господа? — Скажите, проживает ли у вас в «Приюте» человек по прозвищу «Большой Джек»? — Нет. — И не было? — По крайней мере, с тех пор, как я сюда пришел. Но, может быть, он жил здесь при моем предшественнике, который занимался только хозяйственными делами и абсолютно не интересовался духовным обликом своих подопечных. Тогда здесь проживало множество негодяев. — Можно ли осмотреть ваше заведение? — Прошу вас. Приют состоял из четырех спален и одного общего зала. В спальнях никого не было. В зале же слышались голоса, но людей невозможно было разглядеть из-за густого облака табачного дыма. Директор вошел в облако и через минуту вернулся. — Никто из слепых о «Большом Джеке» не слышал. — А что у вас на втором этаже? — Палата для тех, с кем судьба обошлась еще более жестоко, чем с этими несчастными. — Вы разрешите туда подняться? — Конечно, — сказал пастор после некоторого колебания. — Но имейте в виду, что там вас ожидает очень тяжелое зрелище. Один из моих подопечных утратил душевное равновесие. Я уже сообщил о нем в сумасшедший дом, но его все никак не заберут… Они поднялись по лестнице. В маленькой комнате лежал на кровати изможденный пожилой человечек, непрерывно разговаривавший с невидимым собеседником. — Бедняга, — прошептал полисмен. Ларри подошел к больному и стал прислушиваться к его словам. — Напрасно ты это сделал, Джек. Тебя за это повесят, — бормотал слепой. — Пусть бы они сами пачкались в таком дерьмовом деле. Инспектор взял старика за руку: — Скажи мне… Ларри не успел закончить фразу, как больной забился в истерике: — Опять? — кричал он. — Оставьте меня в покое! Хольт отпустил руку слепого. — Он бредит, — сказал пастор. — Ему кажется, что его судят за злую шутку, которую он сыграл когда-то со своим приятелем. — Этого приятеля зовут Джек? — Да. Очень забавный маленький старичок. Хотите с ним познакомиться? — Спасибо. Мы, пожалуй, пойдем. — Приходите к нам почаще. Мы не избалованы вниманием общества, а у нас очень много проблем… Директор протянул руку. Инспектор и полисмен с уважением пожали ее и направились к выходу. — Да, кстати, — остановил их мистер Дирборн. — Вы не скажите мне, зачем вам понадобился этот Джек? Если я не смогу ответить своим подопечным на этот вопрос, то они съедят меня живьем. Слепые очень любопытны. Ларри несколько секунд помолчал, обдумывая свой ответ. — Одна женщина обвиняет его в подстрекательстве к преступлению, — наконец проговорил он. — До свидания. Полисмен удивленно посмотрел на инспектора: в Скотленд-Ярде не принято выдавать посторонним источник информации. Они вышли на крыльцо. Там, протянув руку к кнопке звонка, стоял «Сверкающий Фред». Увидев Ларри, он попятился и едва не покатился по ступенькам. — Что с вами, Гроген? — Я всегда уважал вас за справедливость, мистер Хольт, а вы… — Что я? — Собираетесь арестовать меня без всякого повода с моей стороны! — С чего вы это взяли? — Значит, вы меня не арестуете? — До тех пор, пока вы чего-нибудь не натворите. — Честное слово? — Да. — Мистер Хольт, можно с вами поговорить с глазу на глаз? Ларри кивнул, затем сделал знак полисмену, чтобы тот подождал в машине, и отошел вместе с Фредом в сторону. Гроген протянул Хольту письмо. — Что это? — Прочтите, прошу вас. Ларри развернул бумажку. Там было написано: «Завтра вас арестует сыщик Хольт. У него в кармане уже лежит подписанный ордер. Если хотите спастись, приходите немедленно в „Приют для слепых“. Спросите там Лью. Он скажет, что делать. Когда будете идти к нему, берегитесь слежки. Никому не говорите об этом письме». — Пожалуйста, — пожал плечами Фред. — Только сначала скажите мне, что вы о нем думаете. — Никакого ордера нет. И вообще вы сейчас у полиции на хорошем счету. Если будете так себя вести и дальше, то вам совершенно не придется меня опасаться. — Интересно, кто же и зачем меня разыгрывает, — проворчал Гроген и, попрощавшись с инспектором, собрался уходить. — Фред, вы никогда раньше не бывали в Приюте? — Нет. И надеюсь тут больше не появляться. Хольт сел в машину и отправился в Скотленд-Ярд. |
||
|