"Мелодия смерти" - читать интересную книгу автора (Уоллес Эдгар)Глава 7. ГРАБИТЕЛИ БАНКОВ Три человека сидели в задней комнате одной из контор Сити. Входная дверь заперта на ключ, в то время как дверь, соединявшая заднюю комнату с главным конторским помещением, была распахнута настежь. Мужчины сидели за столом и поглощали завтрак, который им был доставлен из соседнего ресторана. Они о чем-то беседовали приглушенными голосами. Судя по манере говорить, Джордж Валлис был в этом кругу лидером и привык руководить своими товарищами. Ему было около сорока лет; имевший склонность к полноте, среднего роста, он был лишен чего-либо примечательного в своей наружности; обращали на себя внимание лишь коротко подстриженные щетинистые усы и иссиня-черные мохнатые брови, придававшие его лицу какой-то свирепый оттенок. Резко очерченный подбородок свидетельствовал о незаурядной воле; руки его были миниатюрны, но в них таилась сила. О, это были руки артиста! И действительно, Джордж Валлис в среде собратьев по ремеслу слыл артистом. О его искусстве были хорошо осведомлены полицейские управления всех европейских столиц. Рядом с ним сидел Каллидино — небольшой красивый итальянец. Из-за длинных волос его можно было принять за художника или музыканта, но это был хладнокровный, расчетливый взломщик. Третий был человеком высокого роста и обладал пухлым розоватым лицом и лихо закрученными усами. Его звали Перс. Несмотря на свои крупные размеры, он был поразительно ловок и подвижен. Эта троица уже в течение нескольких лет нагоняла страх на всех директоров банков сначала во Франции, а теперь и в Англии. Они не считали необходимым таиться, и полиция была весьма поражена, когда после основательного знакомства с делами их фирмы, вынуждена была признать, что их безобидная маклерская контора ничем не отличается от прочих фирм Сити. Таким образом, против них ничего нельзя было предпринять, поскольку им всегда удавалось доказать, что они добывают средства к существованию самыми обычными, дозволенными законами способами. Полиция вынуждена была ограничиваться наблюдением и предупреждением наиболее солидных своих клиентов о том, что эти «маклеры» на самом деле — матерые преступники. Единственной надеждой полиции было то, что рано или поздно эта троица на чем-нибудь сорвется и попадет, наконец, к ним в руки… — …Но им придется долго дожидаться, — заметил Валлис, имея в виду полицию. — Они… что… были здесь сегодня? — осведомился Каллидино. — Да, они были здесь, — ответил Валлис, — Они обыскали наши столы, осмотрели наши книги, рылись в карманах нашей одежды… — Какая бестактность! — заметил весело Перс. — И что они нашли, Джордж? — Они нашли все то, что им полагалось найти, — сказал тот, ухмыляясь. — Я полагаю, что их взволновало ограбление «Бонд-банка», о котором сейчас вопят газеты, — холодно заметил итальянец. — Я тоже так считаю, — сказал Валлис спокойно. — Я не особенно боюсь полиции, так как никогда не встречал в их среде проницательного человека, подобного тому хладнокровному дьяволу из министерства иностранных дел, с которым мне пришлось встретиться для того, чтобы ответить на некоторые вопросы, касающиеся пребывания Перса на Чертовом Острове. — Как его звали? — спросил Перс, явно заинтересовавшись словами своего собеседника. — Его имя напоминает мне о Южной Африке. Да, да… Его звали Стендертон. Хладнокровный парень. На следующий день я встретил его в Эпсоме, — продолжал Валлис. — Ему место не в министерстве иностранных дел. Как он хитро ставил тогда свои вопросы!.. Прежде чем я смог опомниться, он заставил меня признаться в том, что я во время пропажи драгоценностей у леди Перкингтон находился в Хантингдоншире. Если бы допрос продлился еще пять минут, то он, наверное, выяснил бы и то, где находятся все драгоценности, тщетно разыскиваемые лондонской полицией! Слушатели расхохотались, словно услыхав удачную шутку. — Раз уж мы заговорили о хладнокровных ребятах, — сказал Калли, — то как ты относишься к тому парню, который накрыл нас во время работы на Хаттон-Гарден? Джордж покачал головой. — Честно говоря, я побаиваюсь его, — заметил он. Его товарищи едва ли не впервые услышали от него подобное признание. Затем он переменил тему разговора. — Я полагаю, вам известно, — заявил он, — что полиция в настоящее время развила особенно бурную деятельность. Мне же об этом известно более, чем кому-либо, потому что фараоны самым тщательным образом ознакомились с моим образом жизни и с моими делами. Валлис не преувеличивал. Полиция энергично взялась за дело, пытаясь ухватить хоть какие-нибудь нити, связывающие поведение этих трех известнейших взломщиков с происходящими в Лондоне преступлениями. Полчаса спустя Валлис покинул контору. На мгновение он задержался в подъезде и закурил сигару. В тот момент, когда его нога ступила на тротуар, к нему подошел высокий мужчина. Валлис окинул его быстрым взглядом и чуть заметно кивнул ему. — Вы мне нужны, — холодно промолвил его знакомый. — В самом деле? — осведомился Валлис с преувеличенным любопытством. — Чего ради я вам понадобился? — Вы пойдете за мной без вопросов, — заявил пришелец. Он подозвал такси, и оба они направились в ближайший полицейский участок. Валлис продолжал курить, не выражая никаких признаков страха. Он охотно поболтал бы с арестовавшим его чиновником, но чиновник не питал склонности к бесплодным разговорам. Валлиса втолкнули в комнату для допросов, и он очутился перед столом дежурного инспектора. Этот инспектор оказался приветливее, чем тот, кто интересовал его. — Итак, Валлис, — сказал он добродушно, — мы бы желали получить от вас кое-какие сведения. — Всегда у вас желания одни и те же, — проворчал Валлис. — Чуть что… Неужели опять произошел какой-нибудь взлом? Инспектор кивнул. Задержанный покачал головой. — Как это нехорошо, — сказал он сочувствующим тоном, — как это неделикатно по отношению к вам, мистер Уитлинг… Я надеюсь, что вы накрыли взломщиков? — Пока что я накрыл вас, — отрезал инспектор. — Не удивлюсь, если именно вы окажетесь тем взломщиком, которого мы ищем. Вы можете мне сообщить, где провели минувшую ночь? — С большим удовольствием, — ответил Валлис. — Я ужинал в обществе одного своего приятеля. — Как зовут вашего приятеля? Валлис пожал плечами. — Это к делу не относится. Я ужинал в обществе своего приятеля, и прошу вас занести это обстоятельство в протокол. — А где вы изволили ужинать с вашим приятелем? — по-прежнему спокойно продолжал допрос инспектор. Валлис назвал один из ресторанов на Вардур-стрит. — В котором часу вы изволили ужинать? — терпеливо допрашивал полицейский. — С восьми до одиннадцати, — ответил Валлис, — и владелец ресторана сможет подтвердить это обстоятельство. Инспектор хмыкнул: и ресторан, и его владелец были ему хорошо известны. Он знал, что суд не примет всерьез свидетельских показаний этого сомнительного типа… — Быть может, вы назовете еще кого-нибудь, кто мог бы подтвердить ваше присутствие в ресторане в течение указанного времени? — продолжал инспектор. — Вашего неизвестного приятеля и сеньора Вилли Миччи я при этом в расчет не беру. Валлис кивнул. — Я могу выставить в качестве свидетеля, — заметил он, — сержанта Кулброка из Скотленд-Ярда. Инспектор окинул его внимательным взглядом. — И вы полагаете, что он засвидетельствует ваше утверждение? — Во всяком случае, в течение всего вечера он наблюдал за мной. Он был переодет в штатское. Он подсел ко мне за столик и стал разыгрывать из себя обычного посетителя ресторана. — Понятно, — перебил его инспектор и занес показание в книгу. — Я был очень польщен, что за мной следит инспектор из Скотленд-Ярда. Это было очень забавно. Я уже начал было опасаться, что ему, бедняге, все это надоест раньше, чем мне. — Хочу уточнить ваше показание, — сказал инспектор. — За вами вчера наблюдали от восьми часов вечера до?.. Он испытующе взглянул на Валлиса. — Почти до двенадцати часов ночи, если я не ошибаюсь. Примерно в это время ваш сыщик в смокинге проводил меня до дома. — Правдивость ваших утверждений можно установить немедленно, — заметил инспектор. — А пока что пройдите-ка в соседнюю комнату и подождите… Валлис равнодушно поплелся в соседнюю комнату, в то время как инспектор потянулся к телефону. Пять минут спустя он снова вызвал к себе Валлиса. — Ну, что же, Валлис, — хмуро сказал он. — Ваши показания подтвердились. — Очень рад это слышать, — ответил Валлис. — Право, как гора с плеч свалилась. — Вы свободны, можете идти. Мне очень жаль, что побеспокоил вас, — мрачно произнес инспектор. — Ну, что вы, не стоит говорить об этом, — вежливо возразил Валлис, почтительно поклонившись. — Впрочем, прежде чем вы уйдете, — сказал инспектор, — давайте пройдем на минутку в соседнюю комнату… Валлис последовал за инспектором, и тот запер за ним дверь. Они остались наедине. — Я полагаю, вам, Валлис, известно, что за раскрытие виновников одного из взломов, происшедших за последнее время, обещана награда в двенадцать тысяч фунтов. — Впервые слышу об этом, — пробормотал Валлис, удивленно подняв брови. — Вы слышите об этом не впервые, — заявил инспектор. — Но я хочу сказать вам следующее: мы примем все меры для того, чтобы накрыть эту шайку, и не успокоимся, пока она не попадет к нам в руки. Подумайте, Джордж, — и он постучал костлявым пальцем по груди своего собеседника, — быть может, есть смысл чистосердечно признаться? — Чистосердечно признаться? — Валлис был сама невинность. — В этом случае вы смогли бы выступить свидетелем, и по закону были бы освобождены от наказания, — пояснил свою мысль инспектор. — Я был просто счастлив, — ответил Валлис, пожав плечам, — если бы смог удовлетворить ваше желание. Но я не могу выступить свидетелем в деле, о котором не имею ни малейшего понятия. Надо вам сказать, что награда очень привлекательна. И будь я сообщником преступников, я бы соблазнился ею. Моя совесть всегда приспосабливается к обстоятельствам; она походит на сапожную колодку, которую меняют в зависимости от размеров обуви… — Хватит разговоров о вашей совести, — нетерпеливо перебил полицейский чиновник. — Итак: вы согласны сознаться и выступить свидетелем? Или нет? — Мне не в чем сознаваться, — твердо ответил Валлис. Инспектор раздраженно мотнул головой. Валлис вторично отвесил поклон инспектору и покинул помещение полицейского участка. Валлис отлично знал, что за каждым его шагом внимательно следят. Выйдя на улицу, он уже знал, что мнимый карманный воришка, дежуривший на углу улицы, последует за ним по пятам. Затем его наверняка примет под наблюдение очередной из переодетых в штатское сыщиков. Эти соглядатаи будут следовать за ним по всему городу, сменяя друг друга. Они проводят его домой и, пока он будет спать, будут следить за всеми выходами и входами в дом, не спуская глаз с его окон. Валлис жил на верхнем этаже одного из домов, расположенных на одной их боковых улочек близ Чаринг-Кросс. На нижнем этаже помещалась табачная лавочка. Не ускоряя шага, направился он к своему жилищу. Он знал, что за ним продолжают следить, знал, что следовавшие за ним с виду безобидные разносчик и булочник не спускают с него глаз. По дороге он купил сигару, свернул на свою улочку и вскоре оказался у невзрачного подъезда, расположенного рядом со входом в табачную лавочку и ведущего на верхний этаж, где помещалось его жилище… Небольшая квартирка была обставлена со вкусом. Глубокие клубные кресла придавали комнате солидный вид. Он не счел нужным осмотреть квартиру. Побывала ли у него на квартире полиция или нет, особого значения не имело. Ничего компрометирующего в квартире не было. На сей счет он был спокоен. Он нажал кнопку вызова, и на пороге появилась маленькая старушка. — Вскипятите мне чаю, миссис Скард, — попросил он ее. — Кто-нибудь приходил ко мне? — Только с газовой станции, — ответила старушка. — С газовой станции? — повторил удивленный Валлис. — И его не смутило то обстоятельство, что у нас вообще нет газа в квартире? Старушка растерянно поглядела на своего хозяина. — Он сказал, что пришел осмотреть газовую колонку, а когда заметил, что у нас газа нет, извинился и сказал, что пришел осмотреть электрический счетчик. Очень рассеянный молодой человек… — Молодые люди часто бывают рассеянными, — мягко заметил Валлис. — В это время года они влюбляются, и помыслы их заняты иными предметами, чем электрическими счетчиками и газовыми колонками. Я надеюсь, он не затруднил вас? Он, должно быть, сказал, что вы можете заняться своим делом и что вам незачем находиться в комнате, пока он будет там «работать»? — предположил далее ее квартирант. — Совершенно верно, — обрадовалась старушка, — он сказал, что обойдется без моей помощи. — Еще бы, — добродушно поддакнул Валлис. Затем, не испытывая ни малейшего беспокойства по поводу того, что его квартиру обыскал усердный сыщик, он углубился в чтение американской газеты. В шесть часов к дверям его дома подъехал автомобиль. Шофер, полный человек с бородкой, беспомощно озирался, пытаясь отыскать табличку с номером дома. Один из сыщиков, дежуривших около подъезда, как бы случайно прошел мимо машины и обратился к нему. — Что, приятель, интересуетесь номером дома? — спросил он шофера. — Я ищу сорок третий… — Это он и есть, — указал ему чиновник. Шофер позвонил у подъезда и прошел в дом. Наблюдавший за всем этим сыщик вернулся к своим товарищам. — Джордж, видимо, собирается поехать куда-то на автомобиле, — сказал он. — Последим за ним? Второй сыщик, стоявший на другой стороне улицы, заявил: — На всякий случай я припас за углом машину для нас. — Я поеду за ним, — сказал второй детектив и с горечью добавил: — Вы слышали, что вчера заявил обо мне инспектор Уитлинг из полицейского управления Сити? Первый детектив насторожился. — Нет, не слышал, но охотно услышал бы. Однако его собеседник решил, что не стоит рассказывать о том, что он накануне в течение трех часов наблюдал за Валлисом, а тот, оказывается, время от времени звонил в полицию и комментировал слежку. В управлении сыщик получил за этот промах нагоняй и пообещал исправиться. — Эй, — шепнул один из детективов, заметив, что дверь дома № 43 отворилась, — вот и наш приятель! Но сыщик ошибался. Из дому вышел лишь шофер. На прощанье он кому-то, оставшемуся в подъезде, кивнул головой, затем сел в машину и уехал. — Значит, Джордж остался дома, — сказал один из сыщиков. — Нам придется подежурить здесь еще несколько часов, — и он указал на свет, продолжавший гореть в квартире. В течение следующих часов он продолжал дежурить на своем наблюдательном посту, не сводя глаз с подъезда дома, в котором жил Джордж Валлис. Никто не мог бы покинуть дом, не миновав их наблюдательный пост — в этом сыщики были убеждены. В половине одиннадцатого тот же автомобиль снова подъехал к дому Валлиса, и снова шофер вошел в дом. По-видимому, он рассчитывал пробыть там недолго, так как не выключал мотора. Не прошло и минуты, как он снова сел в автомобиль и уехал. — Что бы это значило? — недоуменно спросил один из сыщиков. — Он, видимо, выполнял какое-то поручение, — предположил второй. — Не мешало бы это выяснить. Десять минут спустя к ним подъехал на автомобиле инспектор Голдберг. Он подбежал к дежурившим сыщикам и быстро спросил: — Что, Валлис уже вернулся? — Вернулся? — переспросил удивленный сыщик. — Да он и не уходил сегодня! — Не уходил?! — изумился инспектор. — Но человека, очень похожего на него, видели полчаса тому назад выходящим из магазина «Общество ювелиров Сити»! Взломан несгораемый шкаф и похищены драгоценности на сумму двадцать тысяч фунтов! На минуту воцарилось молчание. — Однако, сэр, — проворчал один из сыщиков, дежуривших возле дома Валлиса, — я готов поклясться, что Валлис не выходил из дому! — Он прав, сэр, — подтвердил второй сыщик. — Ни сержант, ни я не покидали нашего наблюдательного пункта. — Но, — горячо заявил инспектор, — только Валлис мог совершить этот взлом! — Выходит, он его не совершил, — продолжал утверждать сержант, наблюдавший за домом. — Тогда кто же, по-вашему, совершил этот взлом? — воскликнул инспектор. Его подчиненные воздержались от ответа на этот вопрос. |
||
|