"Шерлок Холмс и десять негритят" - читать интересную книгу автора (Ульев Сергей)Глава 13. Странные игры Дюпена— Послушайте, Томас, — сказал Дюпен. — Я бы не отказался от портвейна. Он поистине превосходен. Спустя минуту дворецкий с поклоном преподнес ему конусообразную рюмку, одиноко возвышавшуюся на блестящем подносе. — Сыграем в «чет-нечет», мальчик? — сказал Дюпен, загадочно улыбнувшись. Дворецкий радостно осклабился. — Кажется, ваша пресловутая обезьяна, Дюпен, уже давно находится в замке, — заметил Гудвин. Продолжая улыбаться и не отрывая своего зеленого взгляда от тусклых глаз Томаса, Дюпен снял рюмку с подноса и медленными глотками выпил вино. Пока он пил, дворецкий одобрительно кивал головой с намертво застывшей на губах улыбкой. — Это хороший портвейн, Томас, и я не отказываюсь от своих слов, — тихо, но значительно, произнес Дюпен. — Однако теперь, пожалуй, я предпочту ему пиво. Принесите, будьте любезны. — Слушаюсь, месье. — Вы играете в какую-то странную игру, месье Дюпен, — проговорил Мегрэ. — Смотрите, не заиграйтесь. — Не беспокойтесь, месье. Вы, вероятно, не осведомлены о моих беспредельных возможностях. Мегрэ пожал плечами, снова приникнув к своей трубке. Ему тоже было чем похвастать. Но стоило ли комиссару полиции выделывать коленца перед сыщиком-любителем? — А теперь вы, милейший доктор Ватсон, — проворковала мисс Марпл, ласково потрепав доктора за шевелюру. — Объясните, что привело сюда вас. — Меня пригласили в профессиональном качестве. — Тоже письмо? — Нет. Мне позвонил какой-то доброжелатель и сообщил, что вскоре в замке Киллерданс для меня будет много работы среди респектабельной публики. — Речь шла о простудных заболеваниях или психических? — съязвил Гудвин. — Я не уточнял этого, — серьезно ответил доктор. — Но замечу, что мои скромные познания в области медицины позволяют мне вылечить практически любого человека и от любой болезни. — Я благодарен судьбе за счастье познакомиться с таким светилом науки, как вы, доктор Ватсон, — склонил голову Гудвин. — Спасибо, сэр… Так вот, господа. Я рассказал об этом странном звонке Холмсу, и, поскольку мы всегда расследуем все загадочные истории вместе, — мы и очутились в замке. — Вы предположили, что здесь что-то неладно, месье Холмс? — обратился к великому сыщику Мегрэ. — Вас насторожил этот звонок? — Да, комиссар. Речь ведь шла не о полевом госпитале. Откуда же в замке было взяться пациентам для доктора Ватсона? Это меня озадачило. И я вижу, что не ошибся, ввязавшись в эту историю. «Ты еще об этом пожалеешь, приятель, — подумал Марлоу, сбивая с кончика сигареты пепел. — Но будет поздно». — Мистер Мейсон, — сказала мисс Марпл, непрерывно блуждающая по комнате, — а что привело сюда вас? — Я не могу разглашать конфиденциальные сведения, касающиеся моего клиента, — надувшись, заявил адвокат. — Но то, что здесь происходит, касается всех нас. — Это спорный вопрос. — Полагаю, ваш клиент достаточно богат? — Надеюсь, что да. — Он нанял вас, чтобы вы нас всех чик-чик? — хмыкнул Гудвин, резанув себе по шее ребром ладони. Адвокат не пожелал удостоить его даже взглядом. — Комиссар Каттани, — обратилась старушка к притаившемуся в углу комнаты итальянцу, — теперь ваша очередь. Обреченно вздохнув, Каттани сунул в рот сигарету и закурил. Потом сделал невыразимо печальные глаза. — Мне позвонил неизвестный мужчина и назначил встречу в этом замке. Он собирался сообщить мне некоторые сведения относительно заговора мафии против папы римского. Его собирались похитить и подменить на адвоката Терразини. — Какой ужас! — всплеснула руками Делла Стрит. — Чего вы хотите, Делла, — презрительно фыркнул Мейсон, — в итальянской адвокатуре куплено все, вплоть до последней чернильницы. На ресницах комиссара Каттани блеснули слезы. Отвернувшись к стене, чтобы никто не смог их увидеть, он вжал голову в плечи. Дворецкий подошел к Дюпену с кружкой пива. Дюпен улыбнулся ему еще загадочней, чем когда он угощался портвейном. — Продолжим наши игры, мальчик? Томас кивнул. Не переставая улыбаться, Дюпен вылил содержимое кружки в вазочку с розой. Дворецкий сделал обиженное лицо. — Идите, Томас, — как ни в чем не бывало сказал Дюпен. — Уже иду-у, месье, — церемонно поклонился дворецкий. — Комиссар Мегрэ, — произнесла между тем мисс Марпл, — а что вы нам расскажете? Мегрэ тяжело опустился на стул. Затянулся трубкой, неспеша выпустил дым. — Мне прислали письмо, слова которого были вырезаны из газет. Оно не было подписано. Там говорилось, что в скором времени в Киллерданс-холле, если только я не вмешаюсь, может произойти убийство. Увы, я не смог этого предотвратить. — Инспектор Жюв? Жюв вскочил как ошпаренный и забегал по комнате, заламывая руки. — Мне позвонила женщина. Она не назвала себя. Но я подозреваю… о, я подозреваю, да-да, — он погрозил стенам пальцем, — кто это мог быть. Меня не проведешь… Она сказала, что сегодня вечером в этом замке появится Фантомас. Сам ФАНТОМАС! — Жюв сглотнул слюну. — И вот я здесь. Его пока нет. Но первый труп уже есть. Значит, Фантомас где-то рядом. Он прячется от меня. Он знает, что ему не поздоровится, если я здесь. Но я отыщу его. Я намылю ему шею! Я скручу его в бараний рог! — все, что он говорил, Жюв демонстрировал руками на собственной голове и шее. — Я оборву ему ухи и наклею их на задницу! Я, в конце концов… — Что вы себе позволяете, месье?! — возмутился Пуаро, гневно зашевелив усами. — Вы не в пивной лавке! Я попросил бы вас при дамах… Но заткнуть рот Жюву было не таким простым делом. — Я чувствую дыхание Фантомаса! — вопил он. — Он здесь, среди нас. И я… пусть он знает, что я… — Успокойте его, Ватсон, — попросил Холмс. Доктор направился к Жюву, но тот увернулся и стал от него бегать. С помощью Марлоу и Гудвина, перевернув несколько стульев и разбив вдребезги статуэтку Венеры, его удалось-таки загнать в угол. Ему заломили назад руки, заставив проглотить пилюлю. Жюв сразу же угомонился и затих в кресле. — Какой нервный малый, — посочувствовал Мейсон. — Интересно, есть ли у него страховой медицинский полис? — Доктор Ватсон, надеюсь, вы его вылечите, — сказал Марлоу. — Иначе он натворит нам здесь бед со своим Фантомасом. — Несомненно, вылечу, — ответил Ватсон. — Он у меня еще будет по утрам кушать овсяную кашку и запивать ее рыбьим жиром. Дворецкий отправился за скребком и веником, чтобы убрать осколки от разбитой Жювом фарфоровой женщины. — Месье Марлоу, — проговорил Мегрэ, — а вы как здесь оказались? Марлоу снял шляпу и стал небрежно обмахиваться. — Я нарвался на крупные неприятности в баре, что в нескольких милях отсюда. Возникла драка. — А что послужило поводом? — Я погладил задок какой-то шлюшки, а она оказалась невестою бармена. И началось — визг, оплеухи, звон разбитого стекла… Ну, вы знаете, как это бывает. — Догадываюсь, — кивнул Мегрэ. Марлоу водрузил шляпу на место. — Ну вот, а потом вылезает это чучело — в смысле, жених этой красотки — из-за стойки и замахивается на меня бутылкой отменного виски. Меня это, конечно, возмутило, и я двинул ему табуреткой по лбу, а он… — Довольно, месье Марлоу, — нетерпеливо перебил Мегрэ. — Чем закончилась драка? — Я им доказал, что лицо мужчины создано не только для слюнявых поцелуев. А после сел с машину и поехал. — И приехал, — сказал Гудвин. — Значит, случайность? — уточнил Мейсон. — Я повстречал на дороге Пуаро с его подружкой. Подбросил их до замка, а потом и сам решил здесь переночевать. Почему нет? Он замолчал, и все посмотрели на отца Брауна, сидевшего в сторонке, с отрешенным видом болтая ножками. — Святой отец, — окликнул его Мегрэ. — Что привело сюда вас, святой отец? Отец Браун потупил взор. — Неизвестный голос известил меня по телефону о тяжелом состоянии здоровья мисс Марпл и об ее желании исповедоваться. Старушка вызывающе засмеялась. — Можете приступать к исповеданию всех присутствующих, святой отец, только я в этой очереди буду последней. — Малышка тронулась, ей-ей, — шепнул Марлоу комиссару Каттани. — Она похожа на мою жену, когда та только что проснулась, — задумчиво проговорил Коррадо. — Такая же ведьма. — Дело не во внешности, приятель. — Для женщины — это все! Марлоу махнул рукой и отошел от него подальше. Мисс Марпл пристроилась в кресле у камина. Пожевав губами, она сказала: — Совсем недавно мы пережили весьма неприятные минуты. Некий бестелесный голос, обратившийся к нам поименно, предъявил всем определенные обвинения. Я нисколько не сомневаюсь, что нас пригласил в замок человек безумный. И, скорее всего, опасный маньяк. — В чем-чем, а в том, что он — маньяк, из нас никто не сомневается, мадам, — заметил Холмс. — Вы сказали «он», месье, — произнес Мегрэ. — Но это могла быть и женщина. — Согласен с вами, комиссар, я это вполне допускаю. Делла Стрит с опаской взглянула на мисс Марпл. Старушка, положив ногу на ногу, невозмутимо покачивала белым тапком. Тут неожиданно приподнял голову Жюв. Его дремотное состояние не позволяло произнести длинную речь, но, собрав последние силы, он слабым голосом выдавил: — Это француз, господа… а зовут его Фантомас, но про это — тс-с-с… — и он снова отключился, так и не успев прижать палец к губам. — Я не привык доверять выводам полицейского, — сказал Холмс, пренебрежительно скривив губы, но, перехватив угрюмый взгляд Мегрэ, поспешил добавить: — Кроме отдельных выдающихся личностей, разумеется… — Господа, — пошептавшись с мисс Марпл, сказал Пуаро. — Нам все-таки следует разобраться с предъявленными обвинениями. Его слова вызвали бурю негодования. Все зашумели, перебивая друг друга. Под сводами гостиной им вторило возмущенное эхо. Мисс Марпл подняла руку, призывая к молчанию. — Вот что я хочу заявить. Наш неизвестный друг обвиняет меня в том, что я — старая сплетница и Синий Чулок… — Ну что ты, Джейн, — добродушно возразил Пуаро. — Это же клевета чистой воды. — Оставь, Эркюльчик, дай мне сказать. Так вот… — мисс Марпл выдержала выразительную паузу, в продолжение которой все смотрели на нее, затаив дыханье. — Это правда! Я всегда находила удовольствие поболтать с женщинами и никогда не допускала до себя мужчин! Слова старой леди произвели эффект разорвавшейся бомбы. Все снова разом заговорили, замахали руками. — Выходит, если неизвестный оказался прав в отношении мисс Марпл, то и все прочие обвинения имеют под собой реальную почву? — высказал Мегрэ витавшую в воздухе мысль. — Что касается моей трубки, то мне безразлично, как к ней относятся всякие там мухи! — Я даже пальцем не притрагивался к своим прихожанкам! — тонким голоском верещал отец Браун. — Миссис Хадсон мне роднее мамы! — восклицал Ватсон. — Но я не могу отказаться от кокаина, — пожимал плечами Холмс. — Это составная часть моего дедуктивного метода. — Презираю и ненавижу обезьян! — кричал Дюпен. — Они убийственно кровожадны! Филип Марлоу усмехался. — Как пил, так и буду пить. И совать нос в чужие дела. А Коррадо Каттани вдруг уронил голову на плечо Холмсу и, всхлипывая, доверчиво зашептал: — Синьор Холмс, признаюсь вам: у меня жена спит с кем попало, кроме собственного мужа, дочь по психушкам шляется… лучшего друга «мерседесом» задавило… — Да что вы говорите. — Послушайте, а Титти, герцогиня… я ведь с ней еще недавно тутти-фрутти… ну, одним словом, впрочем, не важно… она ведь из окна вывалилась в экстазе, а Ольга Комастро, представьте, графиню из себя строит… Я один как перст. А знаете, чем занимается в это время мафия? — Догадываюсь, — печально ответил Холмс. — Мафия не дремлет. Каттани зарыдал в голос. — Тихо! — раздался сквозь шум повелительный окрик мисс Марпл. — Джентльмены, возьмите себя в руки! Прошу высказываться по очереди. — И в самом деле, Делла, перепишите всех гостей в алфавитном порядке, — скомандовал секретарше Перри Мейсон. — Тогда каждый в свой срок получит слово. Первым выпало выступить отцу Брауну. — Братья и сестры, — взволнованно начал священник. — Покайтесь, и Господь смилуется над нашими душами… — Следующий! — громко сказал Гудвин, но его одернули. Пользуясь проявленным к нему снисхождением, отец Браун долго вещал о первородном грехе и бессмертии души. — Помолимся, братья и сестры, ибо Дьявол нас искушает. Но молитвою своею приблизимся мы к Господу нашему, и он простит нас и отпустит нам все грехи наши. Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь! Каттани ревел, не переставая. Холмс был уже весь мокрый от его слез. — Мафия не дремлет, — в который раз твердил ему в ухо комиссар. — А моя дочь между тем спит с кем попало и не слушается папочку, жена из психушек не вылезает… — Успокойте его, Ватсон, — со вздохом сказал Холмс, утерев непрошеную слезу. Марлоу и Гудвин заученным приемом заломили Каттани руки за спину, хоть тот и не думал сопротивляться. Доктор Ватсон подошел к нему с горькой пилюлей. Коррадо принял ее как должное. И вот уже заплаканный итальянец лежал на диване неподалеку от инспектора Жюва, безмятежно дремавшего в кресле. Остальные, помолясь вместе с отцом Брауном, терпеливо дожидались следующего выступления. Огюст Дюпен долго не мог начать. Сперва он наблюдал, как укладывают Каттани, потом у него в горле застрял ком. — Томас, я бы не отказался от мартини, — сказал он дворецкому. |
||
|