"Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)СЦЕНА 4Ну что ж, мы скажем в извиненье речь Иль так войдем, без всяких объяснений? Нет, нынче уж не в моде многословье. У нас с собой не будет Купидона С повязкой на глазах, с татарским луком, Похожего на пугало воронье И ужас наводящего на женщин, Ни устного Пролога, что с запинкой Сопровождает вход наш под суфлера. Пусть думают о нас, что им угодно, — Мы только протанцуем и уйдем. Мне факел дайте: для веселой пляски Я слишком грустен; я светить вам буду. Нет, милый друг, ты должен танцевать. О нет, вы в танцевальных башмаках На легоньких подошвах; у меня же Свинец на сердце: тянет он к земле И двигаться легко не позволяет. Но ты влюблен. Займи же пару крыльев У Купидона и порхай на них! Стрелой его я ранен слишком сильно, Чтоб на крылах парить, и связан так, Что мне моей тоски не перепрыгнуть. Любовь, как груз, гнетет меня к земле. Чтобы совсем ты погрузился, надо Любви на шею камень привязать. Но груз тяжел для этой нежной вещи. Ужель любовь нежна? Она жестока, Груба, свирепа, ранит, как шипы. За рану – рань ее и победишь. Ну, дайте же футляр мне для лица. Личина – на личину. Ну, теперь, Коль строгий взор во мне изъян заметит, Пусть за меня краснеет эта харя. Ну, постучимся и войдем, – и сразу, Без разговоров, пустимся мы в пляс. Мне факел! Пусть беспечные танцоры Камыш бездушный каблуками топчут8. Я вспоминаю поговорку дедов: Внесу вам свет и зрителем останусь. Разгар игры – а я уже пропал! Попалась мышь! Но полно, не горюй! Коль ты устал, так мы тебе поможем, И вытащим тебя мы из трясины, Из этой, с позволения сказать, Любви, в которой по уши завяз ты. Однако даром свечи днем мы тратим. О, нет! Да, в промедлении своем Мы тратим время, точно лампы днем, Прими совет наш мудрый пятикратно. Здесь пять голов; в них пять умов. Понятно? Как знать? На этот маскарад умно ль Идти нам? Почему – узнать позволь? Я видел сон. Я тоже, – чем хвалиться? Что видел ты? Что часто лгут сновидцы. Нет, сон бывает вестником судеб. А, так с тобой была царица Меб9! То повитуха фей. Она не больше Агата, что у олдермена в перстне10. Она в упряжке из мельчайших мошек Катается у спящих по носам. В ее повозке спицы у колес Из длинных сделаны паучьих лапок; Из крыльев травяной кобылки – фартук; Постромки – из тончайшей паутины, А хомуты – из лунного луча; Бич – тонкий волосок, и кнутовище — Из косточки сверчка; а за возницу — Комарик – крошка, вроде червячков, Живущих у ленивиц под ногтями11. Из скорлупы ореха – колесница, Сработана иль белкой-столяром, Или жучком-точильщиком, давнишним Каретником у фей. И так она За ночью ночь катается в мозгу Любовников – и снится им любовь; Заедет ли к придворным на колени — И снятся им поклоны; к адвокату На пальцы – и во сне он видит деньги; На женские уста – и поцелуи Сейчас же сниться начинают дамам (Но часто Меб, разгневавшись, болячки Им насылает – оттого, что портят Конфетами они свое дыханье); Порой промчится по носу она Придворного – во сне он милость чует; А иногда щетинкой поросенка, Уплаченного церкви в десятину12, Попу она во сне щекочет нос — И новые ему доходы снятся; Проедется ль у воина по шее — И рубит он во сне врагов и видит Испанские клинки, бои и кубки Заздравные – в пять футов глубины; Но прямо в ухо вдруг она ему Забарабанит – вскочит он спросонья, Испуганный прочтет две-три молитвы И вновь заснет. Все это – Меб. А ночью Коням она же заплетает гривы, А людям насылает колтуны, Которые расчесывать опасно.13 Все это – Меб. Меркуцио, довольно! Ты о пустом болтаешь. Да, о снах. Они ведь дети праздного ума, Фантазии бесцельной порожденье, Которое, как воздух, невесомо, Непостоянней ветра, что ласкает Грудь ледяного севера и сразу Разгневанный летит оттуда прочь, Свой лик на юг росистый обращая. Пусть этот ветер нас отсюда сдует. Окончен ужин, и придем мы поздно. Боюсь, что слишком рано мы придем. Предчувствует душа, что волей звезд Началом несказанных бедствий будет Ночное это празднество. Оно Конец ускорит ненавистной жизни, Что теплится в груди моей, послав Мне страшную, безвременную смерть. Но тот, кто держит руль моей судьбы, Пускай направит парус мой. – Идем! Бей в барабан! |
|
|