"Трудный путь" - читать интересную книгу автора (Миллер Уэйд)Глава 24Граф беспрестанно крутил головой. Он выглядывал в окно машины. — Не беспокойтесь, — усмехнулся Фесдей. — Они следуют за нами. Они ехали к бульвару Каталины. Рашке внимательно осмотрел детектива, который переоделся в темно-коричневый костюм. Граф вздохнул. — Как ваш работодатель, позволю себе заметить, что было большой глупостью с вашей стороны разрешить Эйприл ехать без сопровождения. — Она следует за нами. Мы ведь показываем путь, не так ли? И потом с ней ЛюСьен. — Но если она его сестра, как вы, кажется, считаете... — Вы знаете австрийскую поговорку насчет веревки? Я хочу быть уверен в возможностях Эйприл. — Рашке в этот момент опять оглянулся на машину, которая мчалась в четверти мили от них. — Мне нужна Джиллиан, Рашке, так же, как вам Веласкес. Я хочу сохранить хорошие отношения с Клаппом. — Не считайте меня дураком, мистер Фесдей. Вы что-то скрываете от меня. У вас в голове что-то есть. — Но ведь и вы можете иметь что-то в своей голове! Я строю свои идеи сам. — И вы не считаетесь с... — Нет. Я хочу все сделать сам. Ваша задача — сидеть и держать язык за зубами. Если вы решите, что я жду, чтобы вы сказали «да», кивните головой. Или это, или проститесь с вашей сотней грандов. Рашке снова выглянул в окно. Машина следовала за ними. Он посмотрел вниз. Шкатулка стояли между ног Фесдея. Железные ворота были широко раскрыты. Фесдей притормозил возле них, поджидая Эйприд. Потом обе машины подъехали прямо к главному входу особняка Финча. — Его машина стоит на обычном месте, — сказала Эйприл, вылезая из «форда». Она распахнула свой плащ. — Надеюсь, что не заболею. Удивленный Мерлоз молча уставился на Эйприл, когда открыл дверь и увидел ее. Он немного смутился, когда заметил остальных. Все молча проследовали в холл. — Кто сказал остальным, что они могут войти? — спросил Мерлоз. — Он одет, — прошептал Рашке Фесдею. — Простите мои опасения. Мерлоз был одет так же, как видел его Фесдей в кемпинге. — Что заставило вас явиться сюда ночью? — сердито спросил Мерлоз. — Закрой, пожалуйста, дверь, — попросила Эйприл. — А то холодно. Мерлоз повиновался. — Теперь нам надо увидеть вашего отца; — сказал Фесдей. — Он не поднимется. — Мы можем поднять его. Мерлоз возмущенно заткнул руки за пояс. — Я могу сказать вам только одно: старик вас не приглашал сюда, и я тоже. Теперь поворачивайтесь и убирайтесь отсюда. Все, кроме Эйприл. Она может остаться. — Ах, так... — пробормотал Рашке, бросая взгляд на Эйприл. Она взяла Финча за руки. — Я знаю, дорогой, что тебе не нравятся эти дураки, но ради меня! Мерлоз широко раскрыл глаза, но ничего не сказал. Он пожал плечами. — Ладно, пусть будет так, — проговорил он. — Но объясните мне, кто этот тип? — Он указал на Рашке. Эйприл представила. — Теперь, когда мы все стали друзьями, — сказал Фесдей, — нам надо поднять вашего отца. Мерлоз внимательно посмотрел на шкатулку в руках Фесдея, пожал плечами и направился к лестнице, ведущей на второй этаж. Фесдей с удивлением заметил в холле елку. Он подошел к камину и поставил на него шкатулку. Люсьен безучастно отошел в сторону. Блондинка подошла к окну и открыла его. Некоторое время она молча всматривалась в темноту. Потом она потерла лоб и направилась к камину, возле которого стоял Фесдей. — Где мои ключи? — спросила она. — Или вы боитесь за мою машину? Фесдей протянул ей ключи, глядя на белые линии в уголках ее рта. — У меня болит голова. Сегодня ужасный день. — Это от ужасной жизни. — Я сама ее выбрала. — Она замолчала, потом замотала головой и пробормотала: — Нет, нет. Поверьте мне. — Вы можете все бросить. Этот город не самый лучший для вас. Ее голубые глаза влажно блеснули, когда она посмотрела на Макса. — Что вы имеете в виду? — Сейчас не время говорить об этом, — криво усмехнулся он. — Но у меня хорошая служба. Женщина с вашими способностями... — И мужчина с вашими, — она схватила его руку. — Я подумала то же самое. Вместе мы думаем лучше. В дверях появилась мисс Мун. — Опять вы! — Она, как ястреб, налетела на Фесдея. — Сколько раз я могу вам говорить, что мистер Финч больной человек? — Клиенты не платят мне за лечение. Где он? — Он наверху. Но ведь уже два часа ночи! — Совершенно верно. Мисс Мун дрожала от негодования. — Я не привыкла, чтобы в такое время тревожили больного человека. — Гутен морген, гнедике фрау! — воскликнул Рашке. — Хорошо, что вы пришли, а то нам стало здесь скучно. Теперь мы повеселимся. — В этом нет необходимости! Оливер Артур Финч, поддерживаемый Мерлозом, появился на лестнице. — Вы и есть тот самый иностранный контрабандист, не так ли? — Он ткнул рукой в направлении Рашке. Рашке вежливо поклонился. — Я не могу допустить этого, сэр! — прошипела мисс Мун. — Спокойнее, не надо так волноваться, — остановил ее старик. Он повернул голову и посмотрел на своих гостей. Сперва на Рашке, потом на Фесдея, Эйприл и наконец, на Люсьена. — Кто тут считает, что может ночью вторгаться в мой дом и беспокоить меня? — Вон тот длинный тип с длинным носом, — сказал Мерлоз. — Я хотел видеть вас, — спокойно произнес Фесдей, Финч внимательно посмотрел на него. — Молодой парень на террасе... — пробормотал он. — Я думал, что вы знаете, как обращаться с вещами, а вы похожи на остальных. Я всегда все делал сам. Не было ничего, что я не смог бы сделать. Мерлоз поднес ему кресло и усадил. Рашке вопросительно посмотрел на Фесдея. — Мистер Финч, — начал Фесдей. — Я был нанят вашим секретарем для выполнения простой работы. Эту музыкальную шкатулку я должен был вручить в обмен на картину. Но некоторые типы — часть из них находится в этом городе — причинили мне немало хлопот. Фактически они навели на это дело полицию. Вот эта шкатулка. Если в ближайшие шесть часов все не прояснится, я верну ее лично вам. — Я говорил тебе, детектив, еще раньше... — вспыхнул Мерлоз. Он наклонился к уху отца и что-то прошептал ему. Старик раздраженно покачал головой. — Лучше выяснить остальное, — продолжал Фесдей. — Тогда буду рад я, будет рада и полиция. Я раз говаривал с графом фон Рашке, который является законным владельцем картины, и он согласился со мной. Рашке протестующе поднял руку, но взгляд Фесдея приковал его к месту. — Это правда, — с трудом выдавил он. — Не так быстро, молодой человек, — сказал Финч. Руки его дрожали. — Вы не мажете идти в полицию. Я не разрешаю этого! Это будет скандальным делом. Все газеты начнут трепать мое имя. Эти люди ненавидят меня, они следят за мной! — Я думаю, — холодно произнес Фесдей, — что вы в состоянии заткнуть рот газетам. — Я старый человек. Я одинок, у меня больное сердце. Вы не можете покинуть меня. Я плачу вам за помощь. — Во всяком случае, мы немного исправим дело, — сказал Фесдей. — Но я потяну, насколько мне это удастся. Прокурор считает убийцей меня, и за мной следит целый отряд полиции. Простите, мистер Финч, если это прозвучит назойливо, но лично я ожидаю, что вы захотите отомстить за миссис Уистер. — Убийства — не мое дело! — закричал Финч. — Я платил ей деньги и устроил прекрасные похороны. Все, что я хочу, это жить, в мире. — Это звучало бы лучше, если бы вы не пытались избавиться от тела Гордона Лараби. |
|
|