"Дурак умер, да здравствует дурак" - читать интересную книгу автора (Уэстлейк Дональд)ДУРАК УМЕР, ДА ЗДРАВСТВУЕТ ДУРАК! Дональд УЭСТЛЕЙК Глава 7Во всей этой кутерьме я напрочь позабыл о сотрудниках отдела по расследованию убийств, которые, как сказал Райли, должны были заглянуть ко мне. Поэтому, когда в четыре часа послышался стук в дверь, я поначалу решил не открывать, боясь, что пришел Уилкинс с дробовиком. К несчастью, а может, и к счастью, мои решения больше ничего в этом доме не значили. Я сидел в гостиной, силясь распутать клубок своих мыслей. Герти прошагала мимо меня, помахивая зажатым в правой руке острым ножом, облепленным сельдереем, и распахнула дверь, прежде чем я успел придумать какой-нибудь предлог, способный удержать ее от этого действия. Бог знает, что подумали сыщики, когда дверь им открыла вооруженная тесаком женщина. Но они тотчас же узнали ее, и я подозреваю, что лишь это обстоятельство помогло им довольно быстро преодолеть оцепенение. Как бы там ни было, я услышал мужской голос, который произнес: – Ба, да это Герти. Ты – тоже часть имущества наследодателя, милочка? – Вот именно, Стив, – ответила Герти и, в свою очередь, осведомилась: – Вы по делу, мальчики? – Скорее, по долгу службы, – отвечал голос, принадлежавший Стиву. – Тогда заходите, – пригласила Герти и посторонилась, пропуская в мое жилище двух мужчин, вид которых почти в точности совпадал с обликом самозванного легавого, кинувшего меня нынче утром. – Вот Стив и Ральф, – сообщила мне Герти. – Они шпики. – Указав на меня, она добавила: – А это Фред Фитч, племянник Мэтта. Полагаю, к нему-то вы и пришли. – Лично мне хочется видеть только тебя одну, Герти, – молвил Стив не более игриво, чем это мог бы сделать бульдозер. – А вот с Фредом мне хотелось бы побеседовать. – Я стряпаю, – сообщила Герти. – Надеюсь, вы меня извините, господа. – Почти за любое прегрешение, Герти, – грубовато-льстивым тоном ответил Стив. Герти лукаво улыбнулась ему и вышла, а Стив повернулся ко мне и вдруг превратился в прусского солдафона. – Вы и есть Фред Фитч? – спросил он. – Совершенно верно, – я поднялся. – Не угодно ли присесть? Оба пришельца охотно уселись. Я сделал то же самое и внезапно почувствовал себя дурачком. – Э... – начал я, – Джек Райли сказал, что вы зайдете. – Мы получили рапорт, – ответил Стив. – Насколько мы понимаем, до сегодняшнего дня вы и знать не знали о наследстве, так? – Так, – подтвердил я. – Хотя и не совсем так. Слухи дошли до меня еще вчера, но поверил я им только сегодня. – Да, скверно, – удрученно молвил Стив. – А то могли бы стать нашим главным подозреваемым. Тут в разговор впервые вступил Ральф. – Понимаете, – объяснил он, – у вас – самая веская из всех мыслимых побудительных причин. – Единственный известный нам мотив, – дополнил Стив. – Поэтому мы, естественно, разочарованы вашим неведением относительно наследства, – добавил Ральф. – И, естественно, – подхватил Стив, – нам хотелось бы опровергнуть ваше заявление, чтобы у нас опять появился главный подозреваемый. Я ощутил легкий зуд в животе, словно там трепыхалась бабочка, и спросил: – Неужели вы и впрямь подозревали меня? – В том-то все и дело, что теперь мы не можем вас подозревать, ответил Стив. – Даже как вариант, – добавил Ральф. – Вот что нас так огорчает. – И, разумеется, – вставил Стив, – в этом деле есть некоторые так называемые странности. – Что нам тоже не нравится, – пояснил Ральф. – Странности всегда действуют на нервы, – заключил Стив. – Не понимаю, какие странности вы имеете в виду, – признался я. – По имеющимся у нас сведениям, – сказал Стив, – вы ни разу не встречались с вашим дядюшкой Мэттом, верно? – Да, верно. – Даже никогда не слыхали о нем. – Совершенно верно. – И тем не менее, он оставил вам почти полмиллиона долларов. – Триста тысяч, – поправил я его. – За вычетом налогов, – поправил он меня. – А без вычетов полмиллиона. – Да. – Оставил племяннику, которого никогда не видел и который даже не знал о его существовании. – Совершенно верно, – ответил я. – Вот это и кажется нам странным обстоятельством, – объяснил Ральф. – А еще – условие, по которому вы должны были узнать о наследстве не раньше, чем через две недели после смерти старика. В завещании так и сказано, – Стив развел руками. – В разговорах между собой мы называем это странным обстоятельством. – Не говоря уже о Герти, – вставил Ральф. – Вот именно, – подхватил Стив. – Итак, что мы имеем: старик, умирающий от рака, резвый, как вареная лапша, и тем не менее, он... – Умирающий? – переспросил я. – Ну не странно ли? – рассудил Ральф. – Одной ногой стоит в могиле, а другой, как гласит пословица, на банановой кожуре. И тем не менее, кто-то торопится спровадить его на тот свет. – Я об этом не знал, – сказал я. – Еще одно обстоятельство, которое можно назвать странным, – сказал Стив. – Зачем мочить человека, который со дня на день и сам загнется? Не говоря уже о Герти, как сказал Ральф. – Неужто он и впрямь был так близок к смерти? – спросил я. – И ему оставались считаные дни? – Уж лет пять, как ему «оставались считаные дни», – сообщил мне Ральф. – Так говорит его врач. Мэтт Грирсон был в Бразилии, узнал, что болен раком, и вернулся домой, чтобы умереть здесь. – Не говоря уже о Герти, – снова завел Стив. – Хотя, полагаю, сейчас самое время поговорить о Герти. – А чего о ней говорить? – спросил я. – Ну и сиделку выбрал себе ваш дядюшка, – сказал Стив. Божественная душечка Герти с мирскими телесами. – Она действительно исполняла стриптиз? – спросил я, чем немало удивил Стива. – Разумеется, – ответил он. – Я своими глазами видел ее пляски в Пассеике несколько лет назад. И, если вас интересует мое мнение, она и поныне сохранила былой задор. – Стив воспылал любовью к Герти, как только нам поручили это дело, уведомил меня Ральф. – Гораздо раньше, – уточнил Стив. – Еще в былые времена, когда она выступала. Ну, да не в этом дело. А в том, что старый деревенский мужлан, неизлечимо больной раком, выбрал Герти себе в сиделки. Потом его мочат, и все добро получает племянник, а когда мы приходим к нему потолковать, тут сидит все та же Герти. Еще одно странное обстоятельство. Во всяком случае, у нас в участке это расценили бы именно так. – Давно ли вы знаете Герти, Фред? – спросил Ральф. Мне вдруг захотелось обратиться к нему просто по имени, и я едва не сделал этого. Я хотел начать свой ответ с «Ральфа», сдобрить его «Ральфами», где надо и не надо, и завершить тоже «Ральфом», причем ответ этот должен был включать в себя только слова, из букв которых можно составить имя Ральф. Но я – трус, и поэтому ни разу не назвал Ральфа Ральфом, а просто сказал: – Мы познакомились только сегодня. Она поджидала меня здесь, когда я вернулся от стряпчего. Ральф и Стив слаженно захлопали глазами. Стив спросил: – То есть, она попросту вошла сюда? И прежде вы ее не видели? – Позвольте кое-что вам показать, – сказал я, поднимаясь на ноги. – С удовольствием посмотрю, – ответил Стив. – И Ральф тоже. – С большим удовольствием, – уточнил Ральф. Я подошел к письменному столу, достал из прорези для бумаг рекомендательное письмо дядюшки Мэтта и вручил его Стиву. Тот пробежал письмо глазами, усмехнулся и сказал: – Ну, вот, что-то новое, – и, протянув листок Ральфу, добавил: – Это меняет дело. Ральф прочел письмо и проговорил: – Тут есть кое-что любопытное. – Что именно, Ральф? – спросил Стив. – Кажется, на письме нет даты, – ответил Ральф. – Она принесла его только сегодня, – пояснил я, будто оправдываясь. – Я вам верю, – сказал Ральф. – Но меня занимает другой вопрос: когда он это написал? Вы меня понимаете? – А почему бы нам не спросить у нее? – предложил я. – Не думаю, что в этом есть нужда, Фред, – ответил Стив. – А ты как считаешь, Ральф? – Пока нет, – решил Ральф. Встав и снова сев, я почувствовал прилив уверенности в себе и сказал: – Но если мой дядька так и так должен был умереть, а его огрели тяжелым тупым предметом, не будет ли разумно предположить, что он убит во время ссоры? В ярости, без какого-либо веского мотива. – Такое возможно, – сказал Стив. – Я всецело согласен с вами, Фред, ваша версия вполне правомерна, и мы уже приступили к ее отработке. Правда, Ральф? – Действуем по уставу, проверяем все версии, – ответил Ральф. Работаем. Да. – Но в то же время, – подхватил Стив, – я был бы рад, сумей мы найти человека, который видел вас в обществе дядюшки Мэтта, скажем, полгода назад. Это я вам говорю со всей откровенностью, Фред. Или вас с Герти, верно, Ральф? – Это очень помогло бы нам, – отвечал Ральф. – Я говорю правду, уж не обессудьте, – сказал я. – Я в этом не сомневаюсь, – смиренно молвил Стив. – Но мечтать не запретишь, правильно? – Вы можете сообщить нам что-нибудь такое, чего мы еще не знаем? спросил Ральф. – Про это убийство? – Раз уж мы его расследуем. – Я и сам узнал о нем только нынче пополудни. Мне ничего не известно. Только то, что я услышал от вас и от Райли. – И от Герти. – Герти ни словом не обмолвилась. Во всяком случае, пока. – Славная старушка Герти! – со смехом воскликнул Стив и поднялся. Он производил впечатление очень сильного и крутого парня. – Не дай бог мне когда-нибудь услышать, что вы ее обижаете, Фред, – полушутливо добавил он. – Думаю, события будут развиваться несколько иначе, – ответил я. Ральф тоже встал. – Пожалуй, нам пора, – сказал он. – Если мы вам понадобимся, позвоните в отдел по расследованию убийств Южной стороны. Или попробуйте связаться через своего дружка Райли. – Хорошо, – ответил я. – Если будет причина. – Вот именно, – сказал Ральф. Шагая к двери, Стив снова обратился ко мне: – Попрощайтесь за нас с Герти. Скажите, что я по-прежнему ее люблю, Фред. – Непременно, – ответил я и принялся переминаться с ноги на ногу в ожидании их ухода. Заслышав, как хлопнула дверь, Герти вышла из кухни, огляделась и спросила: – Они ушли? – Стив просил попрощаться с вами. – Все легавые – бездельники, – глубокомысленно заметила Герти и, нахмурившись, добавила: – Милый, тут как в склепе. У тебя что, нет проигрывателя? – Не думаю, что вам понравятся мои пластинки, – ответил я. – Дорогуша, я уже это поняла, но, как говорится, лучше плохая музыка, чем вовсе никакой. Так что заведи-ка один из своих струнных квартетов. Я поставил Девятую симфонию Бетховена и врубил полную громкость. Если уж она хочет рок-н-ролл, так пусть получает. |
|
|