"Берег утопии" - читать интересную книгу автора (Стоппард Том)


Берег Утопии: Драматическая трилогия / Том Стоппард; пер. с англ. А.Островского и С.Островского - М.: Иностранка, 2006. -

Том Стоппард, несомненно, наиболее известный и популярный из современных европейских драматургов. Обладатель множества престижных литературных и драматургических премий, Стоппард в 2000 г. получил от королевы Елизаветы II британский орден "За заслуги" и стал сэром Томом. Одна только дебютная его пьеса "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" идет на тысячах театральных сцен по всему миру. Виртуозные драмы и комедии Стоппарда полны философских размышлений, увлекательных сюжетных переплетений, остроумных трюков. Героями исторической трилогии "Берег Утопии" неожиданно стали Белинский и Чаадаев, Герцен и Бакунин, Огарев и Аксаков, десятки других исторических персонажей, в России давно поселившихся на страницах школьных учебников и хрестоматий. У Стоппарда они обернулись яркими, сложными и - главное - живыми людьми. Нескончаемые диалоги о судьбе России, о будущем Европы, и радом - частная жизнь, в которой герои влюбляются, ссорятся, ошибаются, спорят, снова влюбляются, теряют близких. Нужно быть настоящим магом театра, чтобы снова вернуть им душу и страсть.


1

TAT ь я НА. The quality of mercy is not strained, it dropping like the gentle dew from heaven!1 Татьяна садится. Александр продолжает невозмутимо.

АЛЕКСАНДР. Сам я получил образование в Италии. Университет Падуи присудил мне степень доктора философии.

Мисс ЧЕМБЕРЛЕН. Jolly good effort, Ta-tiana2.

Р Е н н. Неужели? Доктора философии?

ВАРВАРА. ЧТО она сказала?

АЛЕКСАНДР. Темой моей диссертации был глист.

ТАТЬЯНА. Шекспир, маман.

Р Е н н. Философ Глист?

АЛЕКСАНДР. Нет, просто глист.

ВАРВАРА. Я имею в виду мисс Чемберлен. Qu'est-ce qu'elle a dit?3 1 Татьяна неточно цитирует реплику Порции из пьесы Уильяма Шекспира "Венецианский купец" (акт IV, сцена 1). Должно быть: "The quality of mercy is not strain'd, // It droppeth as the gentle rain from heaven…" - "He действует по принужде-ныо милость; // Как теплый дождь, она спадает с неба…" (Пер. Т.Щепкинай-Куперник.) 2 Отличный выход, Татьяна (англ.). 3 Что она сказала? (фр.) Р Е н н. А, вы имеете в виду философию глиста…

ВАРЕНЬКА. ЕИе Га felicitee, Maman, e'est tout1.

АЛЕКСАНДР. Вовсе нет. У глистов нет никакой философии, насколько мне известно.

ВАРВАРА. Как их можно чему-то научить, если ты не понимаешь, что они говорят?

АЛЕКСАНДР. ВОТ именно.

Мисс ЧЕМБЕРЛЕН. I am sorry, what did your mother say?2 АЛЕКСАНДРА. NO lessons tomorrow, she said, holiday3.

Мисс ЧЕМБЕРЛЕН. I think not, see me afterwards4.

АЛЕКСАНДР. Ну все, довольно английского на сегодня. И вообще, для офицера кавалерии английский - не главное в жене, иначе бы вам больше подошла гувернантка. Нет, у меня есть только одно серьезное возражение против этого брака… 1 Просто похвалила, маменька, только и всего (фр.). 2 Простите, что сказала ваша матушка? (англ.) 3 Она сказала: завтра праздник и уроков не будет (англ.). 4 Сдается мне, она не то сказала. Поговорим об этом после (англ.).