"Райский уголок" - читать интересную книгу автора (Симмонс Сюзанна)Глава 7— Бриллиант Чанг, — представился импозантный мужчина, появившийся на пороге бунгало «Далила». Склонив голову в изящном поклоне, он приветствовал ее на великолепном английском: — Доброе утро, мисс Беннет. Джейн, в свою очередь, любезно ответила на приветствие: — Доброе утро, господин Чанг. — Вам, вероятно, любопытно узнать, что делают за моей спиной два местных мальчугана, — начал мужчина безо всякого вступления. Джейн увидела невдалеке двух мальчишек лет десяти — двенадцати, которые усердно копали ямку в земле перед ее коттеджем. У их ног лежало небольшое деревянное приспособление, которое на поверку оказалось скворечником. — Вы правы, — сказала она ему. — Мне интересно, чем занимаются ваши спутники. — Вы знаете, что сегодня за день, мисс Беннет? Джейн чуть подняла брови и предположила: — Четверг? Мужчина, назвавшийся Бриллиантом Чангом, загадочно улыбнулся: — Это день Висаки. — Вам придется объяснить мне, что такое день Висаки. Казалось, ее посетитель только и ждал этого: — День Висаки — самый священный день года в Таиланде. Это день, когда ладан возносится к небу оттого, что богослужители поднимают свои благовонные палочки для воскурения во время молитвы Будде. — Понимаю. — Джейн немного помолчала. — Вы родом из Таиланда, господин Чанг? — Мой почтенный дед родился в Бангкоке, — заявил он, словно это объясняло некую семейную связь. Джейн полагала, что так оно и было. Удары стали громче. Она закрыла за собой витражную дверь и приблизилась к мальчуганам, всецело поглощенным своим занятием. Они опускали шест в выкопанную в песчаной земле яму глубиной около фута. Джейн внимательно изучила миниатюрное сооружение, ожидавшее своей очереди на земле, затем подняла взгляд на нежданного посетителя: — Это скворечник? Бриллиант Чанг покачал головой из стороны в сторону — от нее не ускользнуло подобие улыбки, мелькнувшее на его лице без каких-либо отпечатков прожитых лет, — и сложил руки перед собой. — Это дом духа. И снова Джейн была вынуждена просить прощения за свое невежество. — Я пришел для того, чтобы воздать добротой за доброту, — сказал он, еще раз склонив голову в вежливом поклоне. Она была несколько озадачена. Несомненно, они никогда прежде не встречались. — За какую доброту вы, господин Чанг, хотели бы воздать мне ответной добротой? — Вы прибыли на остров Рай неделю назад, — произнес он. Неужели уже прошла целая неделя? Джейн казалось, что она провела на острове день или два. Она подолгу спала, дремала каждый полдень в гамаке под гигантской тенью дерева, разделявшего два бунгало. С опозданием она осознала, что нить времени ускользнула от нее. — Да, это так, — согласилась она в конце концов. — Вы прибыли сюда на пароме с острова Сент-Томас. — Верно. — На пароме была старая женщина. Джейн изогнула бровь: — Старая женщина? Голова его медленно и ритмично покачивалась то вверх, то вниз. Наконец Джейн вспомнила: — Она продавала сласти и фрукты и предсказывала судьбу, гадая на акульих зубах. Бриллиант Чанг не выказал ни одобрения, ни порицания деятельности предсказательницы судьбы. Он просто заметил: — Вы были более чем добры к женщине по имени Нуи. Джейн отнеслась к ней так, как относилась ко всем людям. Это и услышал от нее господин Чанг. Таиландец задумчиво наблюдал за ней. — Поэтому сегодня я здесь. Нуи — жена любимого кузена моей матери. — Он повернулся и широко раскинул руки, словно желая заключить в свои объятия находящееся перед ним бунгало. — Если вы позволите, я бы хотел освятить это жилище и женщину, которая живет в нем. Джейн осознала, что речь идет именно о ней. Не видя никакого вреда, она дала позволение. — Итак, дом духа будет установлен, — торжественно заявил он, когда мальчики пристроили миниатюрное сооружение на верхушке шеста. — Я ниспошлю благословение на ваше жилище и попрошу духов выйти наружу и обосноваться в доме духов. И тогда вы останетесь с миром. — В таком случае я искренне приветствую ваше благословение. Миниатюрный человечек не спеша проделал свой ритуал, воспевая что-то на языке, который напоминал тайский или бирманский, а может, это был один из диалектов горных племен. По завершении церемонии Бриллиант Чанг повернулся к Джейн и объявил: — Теперь это жилище благословил сам Будда. — Благодарю вас, господин Чанг. — Немного помедлив, Джейн добавила: — Я хотела налить себе чашечку чая. Не желаете присоединиться ко мне? — Ваше приглашение весьма любезно. Четверть часа спустя они сидели на застекленной веранде, прихлебывая чай, и наслаждались утренним бризом, ласково веявшим с моря. Словно читая мысли Джейн, ее гость заговорил: — Вы можете задать мне любой вопрос, какой хотите, мисс Беннет. Меня это нисколько не обидит. — Вы действительно верите в благословение, ниспосланное вами на этот дом? — спросила она. — Я верю во все, и я не верю ни во что, — сказал он таинственно. — Это не ответ, — заметила Джейн. Он доверился ей: — Я вырос далеко отсюда, в другой части света, мисс Беннет. Наша семья была в изгаании, потому что в жилах моих родителей текла смешанная кровь: тайская, бирманская и китайская. Когда мне было лет десять, моя семья перебралась сюда, на остров Рай. В то время кузен моего отца работал на семью Ловатос на плантации сахарного тростника. — Асиенда. Он кивнул. — Какое-то время я был счастлив здесь. Однако мне, как и многим беспокойным молодым людям, не сиделось на месте, хотелось посмотреть мир. Итак, я покинул остров. Джейн завороженно внимала собеседнику: — Куда вы отправились? — Я учился в Соединенных Штатах Америки. — Где вы получили образование? — В нескольких местах, но в конце концов я оказался в Гарвардском университете, где изучал философию. Джейн задавала вопрос за вопросом: — Вам понравился Гарвард? Бриллиант Чанг пожал своими узкими плечами в классическом жесте, означавшем отсутствие всякого интереса. — Великая страна Америка, Гарвардский университет, остров Рай — все одинаково. — Как вы можете говорить подобное? — У мира, как и у Рая, есть свои темные и светлые стороны, — пустился философствовать Чанг. Их глаза встретились. — Скажите, мисс Беннет, что на нашем острове вы успели посмотреть? Она вдруг подумала, что видела ничтожную часть Рая. — Бухту Проповедника. Пристань и городок Пургатори. «Паршивый лось». Гостиницу «Четыре сестры», конечно же. Голубую бухту. Я видела тропический ливень и радугу. — В таком случае вы видели лишь малую часть этого райского уголка. — Расскажите мне об острове, — умоляюще попросила она. Казалось, ее просьбу встретили с пониманием. — Одна его часть особенно прелестна: тропический лес, водопад под названием «Завеса тумана» и «Лестница Иакова». Ей хотелось все узнать и все посмотреть. — А что такое «Лестница Иакова»? — Несколько каменных выступов, которые ведут к самой вершине водопада. Есть также «Комната дождя» — пещера с удивительными сталактитами и сталагмитами. — Он отхлебнул из чашки и продолжил: — Но будьте осторожны и никогда не забывайте, что пещера, которую с незапамятных времен зовут местом, откуда нет возврата, согласно легенде, служит обиталищем огромного, наводящего ужас морского монстра. Едва сдерживая дрожь, Джейн призналась: — Звучит ошеломляюще. Ее собеседник искоса посмотрел на нее: — Вы истинная дочь своего отца. Джейн на мгновение замерла. Затем она пожала плечами и бесстрастно спросила: — А чьей еще дочерью я должна быть? Бриллиант Чанг заявил: — Мои слова можно понимать буквально. Вы истинная дочь Чарлза Беннета. Джейн судорожно сглотнула: — Как вы угадали? — Я не угадывал. Я знал. — Он вытянул вперед узкую, изящную руку. — Нет необходимости беспокоиться. Я ничего не скажу. Вам самой предстоит решить, рассказывать ли о том, кто ваши родители, и когда это лучше сделать. Ее мысли лихорадочно закружились. — Вы знали моего отца? — Я не знал его. Я слышал о нем. Но я нисколько не удивлен, встретив сейчас вас здесь. Слова застряли у нее в горле. — Почему вы не удивлены? — Скоро исполнится двадцать лет со времени его исчезновения, не так ли? — уточнил ее собеседник. — Верно. — Юбилей. — Нечто вроде, — отозвалась она. — Желание оставить прошлое позади себя. — Можно сказать и так. — Время — это иллюзия, — снова начал он, ставя чайную чашку на маленький столик перед собой. — Есть люди, которые верят в единство прошлого, настоящего и будущего. — Вы говорите загадками, господин Чанг. — Иногда так у меня лучше получается. Но помните, мисс Беннет, на некоторые вопросы нет ответов. Она начинала понимать это. Господин Чанг поднялся: — Спасибо за чай и за ваше гостеприимство. — Всегда рада видеть вас, — сказала она, провожая его. — Благодарю вас за благословение, что вы ниспослали на мое обиталище. — Доброта должна порождать добро. — Бриллиант Чанг неожиданно остановился на полпути и глянул на нее через плечо: — Вы должны быть осторожны с тем, что ищете в Раю, мисс Беннет. Ее бровь изогнулась. — Почему? На его не имеющем возраста лице появилась еще одна загадочная улыбка. — Весьма вероятно, что ваши поиски окажутся ненапрасными. |
||
|