"Глотка" - читать интересную книгу автора (Страуб Питер)1В начале второго я припарковал «понтиак» Джона у дома на Виктория-террас. Человек на газонокосилке размером с трактор умело объезжал огромные дубы, а подросток с садовыми ножницами подстригал изгородь вдоль дорожки, ведущей к улице. На подстриженной части лужайки стояли в ряд высокие черные мешки. Сощурившись от яркого света, Джон покачал головой и в буквальном смысле слова заскрипел зубами. – По-моему, за ним лучше сходить тебе, Тим, – сказал Джон. – Так будет быстрее. А я останусь с родителями. Ральф и Марджори Рэнсом, сидящие на заднем сиденье, разразились вдруг градом претензий. Всю дорогу от аэропорта в салоне царила атмосфера натянутой вежливости. Джон довел машину до аэропорта, но когда мы встретили мистера и миссис Рэнсом – оба были здоровыми загорелыми людьми в одинаковых серебристо-черных тренировочных костюмах, – Джон попросил сесть за руль меня. Ральф Рэнсом тут же заявил, что это машина Джона и за рулем должен сидеть он, а не кто-то другой. – Но я хочу, чтобы это сделал Тим, папа, – сказал Джон. Вмешалась Марджори Рэнсом, которая стала объяснять мужу, что Джон устал, ему хочется поговорить с родителями, и разве не замечательно, что его друг из Нью-Йорка согласен сесть за руль. Мать Джона была небольшого роста и немного напоминала песочные часы пышным бюстом и бедрами. Темные очки закрывали всю верхнюю половину ее лица. У нее были точно такие же седые серебристые волосы, как и у мужа. Но Ральф Рэнсом стоял на своем: за рулем должен сидеть Джон – и все тут. Отец Джона выглядел гораздо стройнее, чем я предполагал. Он напоминал морского офицера в отставке, серьезно увлекающегося гольфом. Белозубая улыбка очень шла к его загорелому лицу. – Там, откуда я приехал, мужчина всегда сам сидит за рулем собственного автомобиля, – заявил он. – Мы сможем поговорить и так. Садись за руль – и вперед. Джон, нахмурившись, все-таки передал мне ключи. – Мне запрещено садиться за руль, – сказал он. – Полицейские приостановили действие моей лицензии. Джон посмотрел на меня виновато и одновременно сердито. Ральф изумленно смотрел на сына. – Приостановили? А что случилось? – Какое это имеет значение? – снова вмешалась Марджори. – Давайте сядем наконец в машину. – Ты что, вел машину в нетрезвом состоянии? – не унимался Ральф. – Просто у меня тяжелый период, – сказал Джон. – В общем, ничего страшного. Ведь сейчас я могу ходить пешком. А до наступления холодов с лицензией все будет в порядке. – Хорошо, что ты никого не убил, – сказал его отец, а Марджори сердито воскликнула: – Ральф! * * * С утра мы с Джоном перенесли мои вещи в его кабинет, чтобы родители могли занять комнату для гостей. Джон облачился в элегантный серый двубортный костюм, я вытащил из дорожной сумки черный костюм в стиле Йоши Ямомото, который купил как-то в Нью-Йорке, находясь в авантюрном расположении духа, обнаружил там же серую шелковую рубашку, которую даже не помнил, как паковал, и через несколько минут мы оба были готовы ехать в аэропорт за его родителями. Сейчас мы отнесли вещи четы Рэнсомов в комнату для гостей и оставили их, чтобы они могли переодеться. Я прошел вслед за Джоном в кухню, где он снова достал из холодильника все, что необходимо для сэндвичей. – Что ж, теперь я понимаю, почему ты ходишь везде пешком, – заметил я. – Этой весной я дважды неудачно дыхнул в трубочку. Ерунда все это, но создает массу неудобств, как и многое другое в этой жизни. Джон казался вымотанным до предела, он стал каким-то почти прозрачным, так что сквозь тонкую оболочку взгляда мне видно было кипевшее внутри его отчаяние. Джон понял, что я заметил его состояние, и попытался спрятать его от меня, словно тлеющий уголек под грудой золы. Спустившись вниз, его родители накинулись на сэндвичи и завели разговор о погоде. – В Таксоне температура воздуха была сто десять градусов. Но там везде, куда ни пойдешь, обязательно есть кондиционеры. И можно поиграть в гольф начиная с восьми утра. Ты, Джо, честно говоря, стал тяжеловат. Тебе надо купить несколько клюшек и заняться гольфом. – Я подумаю об этом, – пообещал Джон. – Но с такой тушей, как я, это немного рискованно. Если выпустить меня на поле для гольфа в стоградусную жару, моту там же и умереть от коронарной недостаточности. – Что ты, что ты, я вовсе не хотел... – Джон, ты ведь знаешь, твой отец только... – Извини, я ... Все трое Рэнсомов замолчали так же неожиданно, как начали разговор. Марджори повернулась к окну. Ральф посмотрел на меня полным боли таинственным взглядом и открыл морозилку. Вытащив оттуда розовую бутылку без этикетки, он показал ее сыну. – Гиацинтовая водка, – пояснил Джон. – Привезена контрабандой с Черного моря. Ральф достал с полки стакан и плеснул себе примерно на дюйм розовой водки. Он попробовал, кивнул и допил остальное. – Триста баксов за бутылку, – невзначай заметил Джон. Ральф Рэнсом тут же испуганно завинтил пробку и поставил бутылку обратно в морозильник. – Что ж, хорошо. Когда мы выезжаем? – спросил Ральф. – Уже, – сказал Джон, выходя из кухни. Удивленно переглянувшись, родители последовали за ним. Джон выглянул на улицу через окошко возле двери. – О, Боже, они вернулись! Они вышли на улицу, и Джеффри Боу, Изабель Арчер, а также их операторы тут же выстроились караулом по обе стороны лужайки. Марджори тихонько взвизгнула, и Ральф обняв ее за плечи подвел к машине. Они уселись на заднее сиденье, Джон кинул мне ключи от машины, я включил мотор и резко рванул с места. Ральф спросил, откуда они взялись, и Джон объяснил, что журналисты никуда и не исчезали, что это они кидали в окна камни и замусорили газон. – Сколько тебе всего пришлось пережить! – Ральф сочувственно похлопал сына по плечу. Джон весь напрягся, но ничего не сказал. Отец снова похлопал его плечу. В зеркале заднего вида отразились следующие за нами потрепанная синяя машина Джеффри Боу и ярко раскрашенный фургончик Изабель. Они по-прежнему висели у нас на хвосте, когда я свернул к дому Алана Брукнера. Джон обхватил себя руками за плечи и скрипнул зубами, словно раскусывая раскаленный уголек. Я вышел из машины. Мужчина, работавший на газонокосилке, приветливо помахал мне, и я помахал ему в ответ, снова вспомнив, что нахожусь на Среднем Западе. Алан Брукнер открыл дверь и знаком пригласил меня внутрь. Закрыв за собой дверь, я услышал шум пылесосов на втором этаже и на первом – в столовой. – Уже пылесосят? – спросил я Алана. – Настали тяжелые времена, – сказал он. – Как я выгляжу? Я сказал, что он выглядит замечательно, нисколько не покривив при этом душой. Черный шелковый галстук был повязан безукоризненно, брюки аккуратно выглажены, белая рубашка выглядела свежей. Я даже уловил в воздухе запах лосьона после бритья. – Хотелось убедиться, – старик повернулся ко мне спиной. Сзади пиджак был немного помят, но я не собирался сообщать ему об этом. Повертевшись передо мной, Алан спросил очень серьезно и даже немного вызывающе: – Ну как? – На этот раз вы сами надели пиджак? – А я и не снимал его, – сообщил он. – Не стал рисковать. Я представил себе, как он сидит, привалившись спиной к стене и поджав острые колени. – Как вы спали? – Очень, очень осторожно, – Алан одернул и застегнул пиджак, и мы вышли из дома. – А кто эти двое павлинов рядом с Джоном? – спросил Брукнер. – Его родители. Ральф и Марджори. Они приехали из Аризоны. – Готов следовать за вами, С. Б., – сказал Алан. Я не понял аллюзии, и до сих пор не знаю, что он хотел этим сказать. Джон стоял у машины, глядя на Алана с нескрываемым удивлением и облегчением. – Алан, ты выглядишь великолепно, – сказал он. – Я постарался, – сказал старик. – Хочешь сидеть с родителями или предпочитаешь переднее сиденье? Джон невесело посмотрел на машину Джеффри Боу и разноцветный фургон Изабель и уселся рядом с отцом. Мы с Аланом сели в машину. – Хотел сказать, что очень благодарен вам за то, что вы нашли в себе силы проделать весь этот путь с... – он замялся, потом с видом триумфатора закончил фразу: – С Аляски. Возникла неловкая пауза. – Мы так скорбим о смерти вашей дочери, – сказала наконец Марджори. – Мы тоже очень ее любили. – Эйприл нельзя было не любить, – сказал Алан. – Какой ужас – вся эта история с Уолтером Драгонеттом. И как только могут происходить на свете такие вещи! – сказал Ральф. – Как только могут жить на свете такие люди! – вставила Марджори. Джон пожевал нижнюю губу, снова обнял себя за плечи и оглянулся на машины репортеров, которые следовали за нами до самого здания бюро братьев Тротт. – Вы собираетесь преподавать с Джоном в колледже и на следующий год? – спросила Марджори. – Или подумываете о пенсии? – Придется вернуться по просьбе студентов. – А в вашем деле нет обязательного возраста ухода на пенсию? – спросил Ральф. – Для меня сделали исключение. – Сделайте себе такое одолжение, – сказал Ральф. – Уходите, и уходите не оглядываясь. Я сделал это десять лет назад, и только тогда понял, что такое настоящая жизнь. – Думаю, для меня это уже позади. – Вы ведь накопили что-то на черный день? С помощью Эйприл и все такое? – Стыдно даже говорить об этом, – сказал Алан, поворачиваясь на сиденье. – А вы пользовались услугами Эйприл? – У меня есть свой маклер. А почему вы считаете, что стыдно об этом говорить? Она что, так преуспевала? – Он посмотрел на мое отражение в зеркале, словно вычисляя что-то в уме. И я, кажется, догадался, что именно. – Она слишком преуспевала, – сказал Алан. – Друг мой, наверное, речь идет о двухстах тысячах или что-нибудь в этом роде? Ведите правильный образ жизни, следите за расходами, вложите часть в надежные акции, и вы обеспечены до конца жизни. – О восьмистах, – сказал Алан. – Простите? – Она начала с грошей, а оставила после себя восемьсот тысяч. Вот об этом-то мне и неловко думать. Я посмотрел на отражение Ральфа. Глаза его чуть не вылезли на лоб. За спиной слышно было тяжелое, прерывистое дыхание Марджори. – И что вы будете делать с этими деньгами? – спросил наконец Ральф. – Думаю, оставлю их общественной библиотеке. Я свернул за угол на Хиллфилд-авеню, и перед нами замаячило серое здание бюро братьев Тротт. Изящные башенки, окна-фонари и огромное крыльцо делали его похожим на домики с рисунков Чарльза Адамса. Свернув с дороги, я подъехал к входу. – Что будет дальше? – спросил Алан. – Нам дадут время побыть с Эйприл, – сказал Джон, вылезая из машины. – Потом гражданская панихида или прощание, или как там они это называют. Отец его заерзал на сиденье, пробираясь к краю. – Подожди, подожди, Джон, мне не слышно, – Марджори пробиралась вслед за мужем. Алан Брукнер вздохнул, открыл дверь и легко вылез наружу. Джон повторил все, что только что сказал. – Потом что-то вроде службы, а затем мы поедем в крематорий. – Решил все упростить, да? – переспросил Ральф. Джон уже шел к лестнице. – О, – воскликнул он, занеся ногу над первой ступенькой. – Должен предупредить вас заранее. Во время первой части церемонии гроб будет открыт. Директор бюро решила, что нам это понравится. Я услышал, как Алан резко вдохнул воздух. – Я не люблю открытые гробы, – сказал Ральф. – Что надо делать? Подняться и поговорить с этой особой? – Хотелось бы мне поговорить с этой особой, – сказал Алан. В этот момент он казался самым несчастным человеком на свете. – Некоторые другие культуры предполагают, что живые могут спокойно общаться с мертвыми. – Да? – переспросил Ральф. – Вы имеете в виду Индию? – Пойдемте, – Джон начал подниматься по ступенькам. – В индийских религиях все обстоит несколько сложнее, – сказал Алан. Они с Ральфом обошли вокруг машины и начали подниматься вслед за Джоном. До меня доносились лишь обрывки их разговора. Марджори тревожно посмотрела в мою сторону. Я явно вызывал у нее какие-то опасения. Наверное, все дело было в огромных «молниях» на моей японской куртке. – Пойдемте, – сказал я, предлагая ей руку. Марджори схватилась за мой локоть, как птичка хватается коготками за жердочку. |
||
|