"История одной лжи" - читать интересную книгу автора (Стивенсон Роберт)ГЛАВА VIII. Генеральное сражениеСквайр Нэсби, садясь за завтрак, справился о Дике, которого он не видел со вчерашнего обеда, и слуга неловко ответил, что молодой хозяин возвратился, но сейчас же уехал в экипаже, запряженном пони. Подозрения старого мистера Нэсби возросли, и он стал допрашивать слугу до тех пор, пока ему все не стало ясно. Из слов слуги он узнал, что Дик встречается уже около месяца в долине Вэл с одной девушкой, по имени мисс ван Тромп, которая живет недалеко от лесов лорда Треваниона. Недавно отец мисс ван Тромп вернулся из-за границы после продолжительного отсутствия. Он стар, болтлив и сорит деньгами в кабаках (при этих словах лицо мистера Нэсби побагровело), кроме того, продолжал слуга, говорят, что он был адмиралом (тут мистер Нэсби коротко и резко свистнул, как бы ругаясь). — Господи помилуй, — проговорил мистер Нэсби. Вчера молодой хозяин не вернулся, закончил слуга, а сегодня уехал в экипаже с молодой девушкой. — Молодой женщиной, — поправил мистер Нэсби. — Да, сэр, — сказал слуга, который был не прочь позлословить, и сейчас был удовлетворен впечатлением, произведенным его словами на мистера Нэсби. — Молодой женщиной, сударь. — У них был багаж? — спросил сквайр. — Да, сэр. Мистер Нэсби замолчал на минуту, пытаясь побороть свое волнение, и овладел собой настолько, что принял иронический тон, в то время как на самом деле ему было не до шуток. — А этот… этот мистер ван Тримп был с ними? — спросил он, умышленно коверкая имя. Слуга отнесся несколько недоверчиво к этому вопросу и, горя нетерпением перенести ответственность за рассказанное на другие плечи, предложил своему господину допросить подробно конюха Джорджа. — Вели ему оседлать Каштанку и поезжай со мной. Он может взять серого жеребца, потому что мы поедем быстро. Ты можешь убрать эти объедки, — сказал сквайр, указывая на завтрак, и, величественный в своем гневе, зашагал к террасе в ожидании лошади. Тогда старушка, няня Дика, бросилась к нему, потому что новости, подобно тучам, собирались над домом Нэсби. Она робко выразила опасение, не приключилось ли чего дурного с молодым хозяином. — Я ему покажу! — грозно оказал сквайр, как будто он собирался растерзать сына. — Я его извлеку из этой клоаки. Да поможет мне Бог! У него тяготение к подонкам, а не к людям его круга. Общество его отца не подходило для него! Ему нужно было пьянствовать в компании с голландцем, но теперь, Анна, он попался. Пусть это будет для него уроком! — добавил он. — Молодости свойственно заблуждаться, а в обязанности старших входит вразумлять их. Старушка заохала и привела несколько эпизодов из детства Дика, которые так растрогали мистера Нэсби, что он стал сморкаться. Тем временем подали лошадь. Он мгновенно вскочил на нее и помчался. Он ехал, пришпоривая коня, прямо по направлению к Таймбери, где выяснилось, что никто не может дать ему никаких сведений о беглецах. Их не видели в городе. Лицо мистера Нэсби омрачилось. Ему не приходило в голову искать их на станции. Последнюю надежду он возлагал на коттедж мистера ван Тромпа. Он приказал Джорджу проводить его и пошел туда с сердцем, полным печали, беспокойства и негодования. — Это здесь, — сказал, останавливаясь, Джордж. — Как? На моей собственной земле? — воскликнул сквайр. — Как это случилось? Я ведь сдал эту землю в аренду какой-то мисс Виртер или мисс Мак-Глехен. — Мисс Мак-Глехен — тетка молодой девушки, — сказал Джордж. — Ах, дьявол! — воскликнул сквайр. — Я их выгоню с моей земли! Возьми лошадь. В этот жаркий полдень Адмирал сидел у окна, потягивая прохладительное питье. Он тотчас же узнал сквайра и теперь, видя, как тот слез с лошади у коттеджа и решительно зашагал через сад, заключил, что он пришел просить руки Эстер. «Вот почему ее нет дома, — подумал он, — это очень деликатно со стороны молодого Нэсби». Он приготовился к торжественной встрече. На громкий стук хлыста в дверь он ответил любезным приглашением войти и, улыбаясь, пошел к нему навстречу с поклоном. — Мистер Нэсби, добро пожаловать! — сказал он. Сквайр вошел, готовый выдержать схватку, быстрым и презрительным взглядом смерил Адмирала с ног до головы и решительно приступил к делу. Он хотел показать тому, что видит его насквозь. — Мистер ван Тромп? — спросил он, сделав вид, что не замечает протянутой руки. — Он самый, сэр, — ответил Адмирал. — Прошу садиться. — Нет, — сказал сквайр прямо. — Я не сяду. Мне сказали, что вы адмирал, — добавил он. — Нет, сэр, я не адмирал, — ответил ван Тромп, который начинал злиться. — Почему же вы так называетесь, сударь? — Прошу прощения, я этого не делаю, — произнес ван Тромп с величием папы римского. Но ничто не могло убедить сквайра. — Вы все время плаваете под чужим флагом, — сказал он. — Даже ваш дом снят на чужое имя. — Это вовсе не мой дом. Я гость у моей дочери, — ответил Адмирал. — Ах, если бы это был мой дом! — И что тогда? — сказал сквайр. — Что тогда? Адмирал посмотрел на него с достоинством, но промолчал. — Послушайте, — сказал мистер Нэсби, — это втирание очков — напрасный труд, со мной этот номер не пройдет. Я не допущу, чтобы вы выигрывали время своими отговорками. Теперь, сэр, я полагаю, вы догадываетесь, что привело меня сюда. — Я абсолютно не могу объяснить себе ваше вторжение, — с поклоном оказал ван Тромп. — Тогда я попытаюсь вам объяснить. Я пришел сюда как отец! — При этом сквайр хлестнул кнутом по столу. — Право и справедливость на моей стороне. Я прекрасно понимаю все ваши планы, но я бывалый человек и вижу вас насквозь, со всеми вашими проделками. Это заговор — другого названия я не подберу. Я выведу вас на чистую воду! А теперь я приказываю вам сказать мне, как далеко зашло дело и насколько вы завлекли моего несчастного сына… — Боже мой, сэр, — прервал его ван Тромп, — с меня этого более чем достаточно. Ваш сын? Бог его знает, где он! На кой черт он мне нужен? Моя дочь ушла. С таким же успехом и я мог бы задать вам этот вопрос — и что бы вы мне на это ответили? Это верх безумия. Объясните, в чем дело, и убирайтесь! — Сколько раз я вам должен повторять? — воскликнул сквайр. — Куда ваша дочь увезла сегодня моего сына в этом проклятом экипаже, запряженном пони? — «В экипаже, запряженном пони»? — эхом повторил ван Тромп. — Да, сударь, и с багажом. — «С багажом»? — Ван Тромп слегка побледнел. — С багажом, да, да, с багажом! — выкрикнул Нэсби. — Где мой сын? Вы говорите с отцом, сэр! — Если это правда, — начал ван Тромп иным тоном, — я вынужден просить у вас объяснений. — Конечно! Это заговор! — воскликнул Нэсби. — О, я человек опытный, я все понимаю и давно раскусил вас. Ван Тромп начинал соображать, в чем дело. — Вы много говорите о том, что вы отец, мистер Нэсби, но вы забываете, что это в равной мере относится к нам обоим. Я понял ваши низкие подозрения и презираю их точно так же, как и вас. Я слышал, что вы были фабрикантом — я же артист, я видел лучшие дни, я вращался в обществе, где вас не приняли бы, и обедал там, где вы с наслаждением уплатили бы фунт стерлингов, чтобы только взглянуть, как я обедаю. Так называемую денежную аристократию я презираю, сударь. Я отказываюсь вам помогать и отказываюсь от вашей помощи. Вот вам дверь! В этот момент вошел Дик. Он выжидал некоторое время на крыльце. Эстер безучастно стояла рядом с ним. Он преградил ей путь рукой, и она беспрекословно подчинилась. Дик был бледен как полотно, его глаза горели, губы дрожали от гнева, когда он раскрыл дверь. — В чем дело? — спросил он. — Это ваш отец, мистер Нэсби? — спросил Адмирал. — Да, — ответил молодой человек. — С чем вас и поздравляю! — вставил ван Тромп. — Дик! — вырвалось у его отца. — Еще не слишком поздно. Не правда ли? Я пришел вовремя, чтобы спасти тебя. Идем! Идем со мной! — И он взял Дика за руку. — Уберите руки! — воскликнул Дик — не потому, что он хотел оскорбить отца, а потому, что его нервы были слишком натянуты. — Нет-нет, — сказал старик, — не отталкивай своего отца, Дик, когда он пришел сюда спасти тебя. Не отталкивай меня, мой мальчик! Быть может, я с тобой был суров, но это происходило не от недостатка любви. Вспомни детство: я был с тобой ласков, не правда ли? Уйдем, — продолжал отец почти шепотом, — не бойся никаких последствий. Она не будет претендовать, это я тебе говорю, мы дадим им круглую сумму — и дело с концом. Он попытался вытолкнуть Дика за дверь, но последний стоял как вкопанный. — Лучше бы вы, сэр, подумали о том, как вы оскорбляете молодую девушку, — сказал он, мрачный как ночь. — Ты не можешь сделать выбор между отцом и своей любовницей? — Как вы смеете называть ее так? — воскликнул Дик громко и отчетливо. Сдержанность и терпение не были качествами мистера Нэсби. — Я называю ее твоей любовницей, но я мог бы назвать ее… — Это наглая ложь! — Дик, — вскричал отец, — Дик! — Оставьте меня в покое, — проговорил тот, всеми силами стараясь сдержаться. Последовала продолжительная пауза. — Дик, — сказал наконец старик дрожащим голосом. — Я иду. Я оставляю тебя с твоими друзьями. Я пришел спасти тебя, а ушел с разбитым сердцем. Ты никогда не любил меня, ты меня убиваешь! — С этими словами он ушел, и вскоре все оставшиеся услышали топот удаляющихся копыт. Адмирал заговорил: — Вы рассудительный человек, Дик, но, хотя я и не сторонник отцовского вмешательства, я вынужден сказать вам, что вы своенравны. Вы начали с парчи, а кончили лохмотьями. Работайте, работайте, нет ничего лучше работы. У вас есть способности, вы могли бы умереть миллионером. Дик зашатался, взял Эстер за руку и стал грустно смотреть на нее. — Итак, это разлука, — сказал он. — Да, — ответила она. В ее голосе не было никаких интонаций. — Навсегда? — добавил Дик. — Навсегда, — машинально повторила она. — Я обошелся с тобой резко, — продолжал он. — Со временем я доказал бы тебе, что я достоин тебя… У меня не было времени, чтобы проявить свою любовь к тебе. Теперь я все потерял. Он оставил ее руку, все еще продолжая смотреть на нее. Она повернулась и вышла из комнаты. — Ради всего святого, скажите, что это значит! — вскричал ван Тромп. — Эстер, вернись! — Пусть идет, — сказал Дик с отчаянием. Он дошел до такого состояния, когда люди испытывают головокружение от несчастья. — Она меня не любила, никогда не любила, — сказал он, поворачиваясь к ее отцу. — Боюсь, что это так. Бедный Дик, бедный Дик! Но я так же разбит, как и вы. Я рожден, чтобы видеть людей счастливыми. — Вы забываете, — вставил Дик с некоторой иронией, — что я теперь нищий. Ван Тромп хрустнул пальцами. — Ничего, — сказал он, — у Эстер достаточно средств для вас обоих. Дик взглянул на него с некоторым удивлением. — Теперь, — сказал он, — я должен идти. — «Идти»? Ни шагу, мистер Ричард Нэсби! Пока вы останетесь здесь, дадите объявление, что ищете место личного секретаря, а когда вы его получите, то вольны поступать как вам заблагорассудится. Но пока бросьте ложную гордость: вы должны быть с нами, и теперь вы будете жить за счет папаши ван Тромпа, который так часто жил за ваш счет. — Клянусь Богом, — вскричал Дик, — что вы лучше многих! — Дик, мой мальчик, — сказал Адмирал, моргая глазами, чтобы скрыть слезы. — Конечно, — проговорил Дик, выдержав паузу. — Но факт налицо: ваша дочь хотела убежать от вас сегодня, и я с трудом привел ее обратно. — В экипаже, запряженном пони, — сказал Адмирал с притворным удивлением. — Да, — ответил Дик. — Какого же черта она убегала? Дик почувствовал, что ему слишком тяжело ответить на этот вопрос. — Почему? Вы ведь знаете, что вы — распутный человек. — Я держал себя по отношению к этой девушке как архидиакон! — Извините меня, но вы ведь пьете, — сказал Дик. — Я знаю, что был немножко навеселе, но не это гонит ее. Если же это гонит ее, то пусть идет к черту! — Видите ли, — начал было снова Дик, — она воображает… — Черт с ней и ее воображением! — воскликнул ван Тромп. — Я был с ней любезен и относился к ней по-отцовски. Кроме того, я начал привязываться к девушке и думал жить с ней по-хорошему. Но, я говорю вам, раз она начала издеваться над вами, раз ее отец стал для нее нехорош — черт с ней! — Во всяком случае, вы будете с ней любезны, — сказал Дик. — Я никогда не был нелюбезен по отношению к живому существу, — ответил Адмирал. — Я могу быть строгим, но не нелюбезным. — Хорошо, — сказал Дик, подавая ему руку. — Прощайте! Адмирал начал клясться всеми богами, что Дик не уйдет. — Дик, вы самолюбивый щенок, вы забываете вашего старого Адмирала! Вы не оставите его одного, не так ли? Было бы бесполезно напоминать ему, что он не мог распоряжаться в этом доме, потому что это было выше его понимания. Дик вырвался силой и не попрощавшись пошел по дорожке, ведущей в долину Таймбери. |
|
|