"История одной лжи" - читать интересную книгу автора (Стивенсон Роберт)ГЛАВА IX. Снова появляется либеральный редакторПриблизительно неделю спустя, когда старый мистер Нэсби сидел в своем кабинете, перед ним предстал маленький, чахоточного вида человечек. — Я вынужден просить у вас прощения за свое вторжение. Я редактор «Таймбери стар». Мистер Нэсби с негодованием посмотрел на него. — Я не представляю себе, — сказал он, — что может быть у нас общего. — Я должен вам сообщить кое-какие сведения. Несколько месяцев назад… Вы мне простите, что я упоминаю об этом, но это совершенно необходимо… К несчастью, у нас различные взгляды… — Вы явились извиниться? — грубо спросил сквайр. — Нет, сударь, чтобы рассказать вам об одном факте. В утро, о котором идет речь, ваш сын, мистер Ричард Нэсби… — Я вам запрещаю произносить это имя! — Но все же вы разрешите, — настаивал редактор. — Вы жестоки, — сказал сквайр. Тогда редактор описал визит Дика и то, как он заметил по глазам молодого человека, что он его хочет побить, и как ему удалось избегнуть этого благодаря жалости. Редактор сделал особое ударение: — Только благодаря жалости, сэр. Если бы вы только могли слышать, как он отстаивал вас, я уверен, что вы бы гордились своим сыном. Я сам любовался им! Это и привело меня сюда. — Я ложно судил о нем, — сказал сквайр. — Не знаете ли вы, где он? — Да, сударь, он болен и лежит в Таймбери. — Не можете ли вы отвезти меня к нему? — Могу. — Я молю Бога, чтоб он меня простил. И они помчались в город. На следующий день мы узнали, что Ричард помирился с отцом и был перевезен в имение Нэсби. Говорят, что он еще был болен и сквайр ухаживал за ним с заботливостью сестры милосердия. У постели отец и сын излили свои души, и тучи, нависавшие в течение многих лет, рассеялись в несколько часов. В один дождливый день сквайр шел по направлению к коттеджу. Черты его лица были спокойны, и он вошел в коттедж с намерением примириться, подобно священнику, который приходит сообщить о смерти. Адмирал и его дочь были дома и встретили гостя скорее удивленно, чем приветливо. — Сэр, — произнес сквайр, — мне сказали, что я был несправедлив по отношению к вам. Эстер слегка вскрикнула и схватилась за сердце. — Это верно, сэр, но с меня достаточно вашего признания, — ответил Адмирал, — и я готов пойти вам навстречу, с тех пор как узнал, что вы помирились с моим другом Диком. Разрешите только мне напомнить, что вы обязаны извиниться перед этой молодой девушкой. — Я осмелюсь просить ее о большем, чем о прощении, — сказал сквайр. — Мисс ван Тромп, — продолжал он, — я был тогда очень взволнован и ничего не знал о вас и ваших достоинствах, но я хочу верить, что вы простите несколько грубых слов старику, который от всей души просит у вас извинения. С тех пор я много слышал о вас, потому что вы имеете горячего защитника в моем доме. Вы, конечно, понимаете, что я говорю о моем сыне. К сожалению, я должен сказать, что он еще очень плох. Если вы нам не поможете, моя девочка, то я боюсь, что потеряю его. Итак, простите меня. Я был зол на него, а теперь я понял, что был не прав. Между нами, Эстер, недоразумение, но одним ласковым жестом, одним движением вы можете осчастливить его, меня и себя. Эстер сделала шаг по направлению к двери, но не дойдя до нее разрыдалась. — Все это прекрасно, — сказал Адмирал. — Я понимаю слабый пол. Поздравляю вас, мистер Нэсби! Сквайр был слишком растроган, чтобы сердиться. — Дорогая, — сказал он, — не волнуйтесь. — Было бы лучше, если бы она пошла повидать его, — подсказал ван Тромп. — Я не осмеливался предложить это, — сказал сквайр. — Приличия, я полагаю… — Плевать, — отвечал Адмирал, щелкнув пальцами. — Она сейчас же отправится к моему другу Дику. Эстер, беги и будь готова! Эстер повиновалась. — Она не убежит снова? — спросил мистер Нэсби, когда она вышла. — Нет, — сказал ван Тромп, — не убежит, но она чертовски странная девушка, могу вас в этом заверить. Таким образом в имении Нэсби появились новая семья и новорожденный младенец. Старик ван Тромп припеваючи живет в Англии, а местный почтальон ежедневно приносит двадцать шесть экземпляров «Таймбери стар» в дом Нэсби. |
|
|