"Амулет любви" - читать интересную книгу автора (Смит Карен Роуз)Глава 5Элисон не поверила своим глазам, когда вернулась из клиники около девяти часов. Джейс лежал на полу на спальном мешке, а Пабло сидел у него на животе. Малыш махал ручками и смеялся, а Джейс болтал с ним, словно всю жизнь только этим и занимался. — Похоже, вы весело проводите время, — заметила Элисон, кладя сумочку на кухонный стол. — Мы просто Старались занять себя до твоего возвращения. Я ходил с ним погулять, потом мы недолго посидели в патио, считая звезды. Пересадив Пабло с живота на пол, Джейс поднялся. Джинсовые шорты не скрывали длинных загорелых ног, волосы были растрепаны. Его лицо с пробивающейся щетиной на подбородке и улыбка заставляли Элисон просто замирать при взгляде на него. — Ну, и сколько вы насчитали? Он задержал на ней взгляд. — До двухсот. — Голос у него слегка хрипел. Но потом Пабло решил, что не прочь подкрепиться. Да, кстати, звонила твоя мать. — Моя мать? — Кажется, она ужасно удивилась, узнав, что ты дала ей мой телефон. Она думала, что звонит в мотель. — Что ты ей сказал? — Сказал, что ты перезвонишь, когда вернешься. Элисон посмотрела на часы. — Понятно. Позвоню позже, сначала надо переодеть Пабло и подготовить его ко сну. — Я сам справлюсь, иди звони. Похоже, он нашел с мальчиком общий язык. — Мы перейдем с Пабло в гостиную, — добавил он. — Это даст тебе возможность уединиться. Как там дела у детей? — Им повезло. Вирджил повез одного в травмопункт в Альбукерке, с остальными справилась Мария. А Чак прочитал им такую лекцию, что они не скоро забудут. Джейс наклонился и взял малыша на руки. Набирая номер, Элисон наблюдала за ним. У него такие сильные руки, и сам он такой сильный… Джейс перехватил ее взгляд, и она отвернулась, сосредоточившись на предстоящем разговоре. После второго гудка мать ответила. — Привет, мама, — просто сказала Элисон. — Слава богу, ты позвонила. Я так переживаю за тебя. Честно говоря, Элисон ценила заботу родителей, но эта забота уже начинала ее обременять. — Я же все написала в записке, не о чем беспокоиться. Как вы съездили в Новую Англию? — Новая Англия, как всегда, прекрасна, но мы говорим сейчас не о ней. Почему ты дала мне телефон Джейса Макгроу? Элисон скосила глаза в сторону Джейса, не слушает ли он, но Джейс переодевал Пабло несколько неловко, но очень решительно. Она сделала глубокий вдох и ответила: — Я остановилась у Джейса. На том конце провода воцарилось молчание. — Мама, — забеспокоилась Элисон. — Я знаю, что смерть Дейва принесла тебе много боли. — Мать говорила тихо и печально. Я знаю, ты сильно страдала. Но опрометчивые и импульсивные поступки не могут изменить ситуацию к лучшему. — Ну, может, я и действовала импульсивно, отправляясь сюда, — Элисон старалась говорить спокойно, — но никак не опрометчиво. Ты должна согласиться, мама, мне требовалась перемена обстановки. А Джейс давно предлагал мне остановиться у него, если вдруг надумаю познакомиться с Юго-Западом. Ты бы видела пейзажи. Они… — Если ты хотела познакомиться с местностью, ты могла бы остановиться в отеле и съездить на экскурсии. Ты не должна останавливаться у мужчины, который… На этот раз Элисон просто перебила мать: — У мужчины, который является лучшим полицейским Ричмонда? Который был лучшим другом моего мужа? И который сейчас шериф в Ред-Блаффе? — Но у него дурная репутация, милая. Что подумают люди? — Какие люди, мама? Я никому ничего не собираюсь рассказывать в Ричмонде, если ты только сама этого не сделаешь. — Я передаю трубку отцу. Может, он сумеет вразумить тебя. — Мама, тебе не надо… — Но в трубке снова воцарилось молчание. Потом она услышала приглушенный голос матери, и наконец отец взял трубку. — Привет, папа. — Похоже, придется все выслушивать заново. Но отец удивил ее: — Привет, дорогая. Как там погода? Когда отец не знал, что сказать, он говорил о погоде. — Жарко. И страшная засуха. — Как ты себя чувствуешь? — Прекрасно. — А как ешь? — Намного больше, чем в последнее время. — И ты остановилась у Джейса Макгроу? — Да. И он очень добр. Он возил меня на экскурсию в Альбукерке в прошлое воскресенье, а сейчас мы ухаживаем за малышом. — За малышом? — Это долгая история. Мать ребенка после аварии увезли в больницу, и мы ухаживаем за ним, пока он снова не будет с ней. Мне нравится здесь, папа, и я чувствую… — Она замолчала, не желая говорить слишком много. — И я чувствую, что жизнь проходит не впустую. Отец прокашлялся. — А как Макгроу ведет себя? Правильнее было бы спросить, как она себя ведет. — В основном он на работе, и я его почти не вижу. Ты сам знаешь, как серьезно полицейские относятся к своим обязанностям. Отец помолчал: — Когда ты вернешься домой? — Пока не знаю. Я взяла отпуск и планировала уехать на несколько недель. Здесь так много интересного. — Могу представить. — Папа, скажи маме, чтобы она не беспокоилась. — Ладно, — засмеялся он, — попытаюсь. Но лучше, если ты будешь звонить каждые несколько дней. — Хорошо, буду. — Теперь уже Элисон рассмеялась, потом попрощалась и повесила трубку. Когда она повернулась, Джейс стоял прямо перед ней. — Итак, они продолжают тебя поучать? — Папа, кажется, все понял, но мама… Она слишком много значения придает тому, что «скажут соседи. Хотя чаще всего они даже ни о чем не подозревают. Он долго разглядывал ее. — Я сам удивлен, что ты остановилась у меня. Ты всегда была настоящей леди. — Что ты понимаешь под «настоящей леди»? Она явно застигла его врасплох, и он долго думал, прежде чем ответить. — Настоящая леди всегда ведет себя очень правильно. Она умеет одеваться, знает, что можно говорить и когда пользоваться вилкой для салата. Элисон рассмеялась, но потом вдруг сделалась очень серьезной. — Не могу сказать, настоящая я леди или нет, но знаю, что мне нужен друг, и это для меня важнее переживаний о правильности моих поступков. И друг этот — ты, Джейс. — Я не сделал для тебя ничего особенного. — Ошибаешься. Ты открыл для меня двери своего дома. Ты позволил мне перевернуть всю твою жизнь. Ты даже спишь на полу, только бы мне было хорошо. Но самое главное — ты помогаешь мне забыть прошлое, и это как раз то, что мне сейчас нужно. Жужжал вентилятор, Пабло мирно посапывал в гостиной, а они не могли отвести глаз друг от друга. Сердце прыгало у нее в груди. — А что произойдет, когда ты вернешься домой? — спросил он наконец. Когда вернется, она заново переживет их поцелуи и будет помнить каждое его прикосновение. — Не знаю, — тихо ответила Элисон. Он скользнул ладонью по ее щеке, потом пальцем приподнял подбородок и погладил его. — Я хочу быть другом для тебя, Элисон. Но мне кажется, чертовски трудно мужчине и женщине оставаться друзьями, когда их влечет друг к другу. — Этого не было раньше, — произнесла она, словно подумала вслух. — Так ли? Его глаза были, как всегда, очень темными, но ей не понравилось то, что он имел в виду. — Ты был лучшим другом Дейва. Я даже никогда не думала о… — Считаешь, что все началось с твоего приезда в Ред-Блафф? — Да! Нет! Джейс, я не знаю. — Неужели их влекло друг к другу уже давно, а она просто отрицала этот факт… или она бежала от влечения? Джейс покачал головой. — Именно об этом я и подумал. А у настоящей леди такие мысли не должны возникать. Леди понимает все по-другому. Она никогда не действует, поддаваясь порыву. Настоящая леди любит только одного, всю жизнь, а на других даже и не смотрит. В голосе было столько горечи и обиды, что Элисон не удержалась: — Но это как раз и называется супружеской верностью. Лицо у Джейса стало суровым. Он опустил руки. — Да, я не настоящий джентльмен. Я не знаю ничего о супружеской верности, я умею брать, но не умею давать. Я привык получать удовольствие ночью, а наутро уходить. Мы с тобой так же не похожи, как Ричмонд и Ред-Блафф. — И что все это значит? — Уж не хочет ли он ее испугать? — Это значит, что прошлую ночь я спал в своей спальне не потому, что я хороший парень и мысли мои чисты как снег. Желание, промелькнувшее в его глазах, было таким очевидным, таким притягательным. — Может, я не хочу, чтобы твои мысли были чисты как снег. От этих слов у него проступила испарина. — Боюсь, ты не знаешь, чего хочешь, но я-то знаю. Ты не та женщина, которой нужна связь на одну ночь, после чего она не будет испытывать сожалений, вины или даже угрызений совести. Джейс обошел ее, стараясь не коснуться, и взял ключи, которые всегда клал на полку над мойкой. — Я отлучусь на некоторое время. Постараюсь не разбудить вас, когда вернусь. Он был уже около двери, когда она окликнула его: — Джейс. Но он отрицательно покачал головой. — Давай не будем об этом, Элисон. Ты хочешь, чтобы я был твоим другом, и я буду им. Все остальное только осложнит наши отношения. Он исчез в гараже, и она почувствовала, как слезы обжигают глаза. Ей хотелось больше, чем дружбы с Джейсом Макгроу. Она влюбилась в него. В «Кантине» осталось только два свободных стула у бара. Джейс занял самый крайний, не собираясь ни с кем вступать в беседу. — Добрый вечер, шериф. Что закажете? — Двойное виски. Он почти совсем не пил. Может, потому что часто видел пьяным отца. А может, из-за работы. Но сегодня ему было просто необходимо выпить. И забыть про Элисон. Он знал Элисон Роудс не первый год. У нее были свои представления о совести и ценностях. Естественно, он может подарить ей незабываемую ночь, но он не хочет, чтобы она проснулась утром, ненавидя себя и, того хуже, его. Мужчина в джинсах и темно-коричневой ковбойской шляпе сел на соседний стул. Это был Фрэнк Найтволкер, владелец ранчо на южной окраине Ред-Блаффа. Джейс приезжал к нему несколько раз покататься на лошадях и знал, что Фрэнк — такой же одиночка, как и он сам и что в ранчо весь смысл его жизни. Вот и все. Бармен поставил перед Джейсом его виски. Фрэнк заметил и улыбнулся. — Собираешься выпить что-нибудь покрепче сегодня? Джейс помедлил. Что ему один стакан виски, ему бы десять таких сегодня. Но меньше всего ему хотелось бы потерять над собой контроль. Слишком велика будет плата за облегчение, которое принесет алкоголь. — Нет, не собираюсь, — вздохнул Джейс. — Дай мне содовой, — попросил он бармена. Фрэнк сдвинул шляпу на затылок. — А мне кружку «Миллера». Мужчины молчали до тех пор, пока бармен не поставил кружку перед Фрэнком. Фрэнк считался добродушным человеком, хотя большую часть времени проводил в одиночестве. Джейсу всегда не хватало отца, а в Фрэнке было что-то отцовское. — Ты был женат? — спросил Джейс, не зная, как начать нужный ему разговор. Тот ответил не сразу, подождал, когда немного стихнет музыка. — Был, но очень давно. Почему ты спросил? — Просто так. — Джейс равнодушно пожал плечами. — Я не много знаю браков, которые длились бы долго. — За всех не скажу, а мой длился пять лет. Фрэнк покачал головой. — Я индеец, а она в прошлом спортсменка, отец имел большую сумму денег в банке, но еще больший контроль он имел над ней. — Фрэнк вздохнул. — Я пытался жить ее жизнью под каблуком папочки, но не смог. Слишком уж мы были разные. Они с Элисон тоже слишком разные, подумал Джейс. Фрэнк сделал несколько глотков пива и поставил стакан. — С годами я мог бы забыть о своей бывшей жене, но в Мэриленде остались сын и дочь, о которых я ничего не знаю. Их мать и дед не позволяли мне общаться с ними. Думаю, моему мальчику сейчас столько же, сколько тебе… Тридцать три, тридцать четыре? — Тридцать четыре, — кивнул Джейс. — Как его зовут? — Мак. Макмиллан Найтволкер. Я не распространяюсь об этом, — произнес Фрэнк, — но это не значит, что и ты не должен говорить о том, что тебя беспокоит. — С чего ты взял, что меня что-то беспокоит? — Потому что ты заказал виски, а пьешь содовую. Джейс кисло улыбнулся. — Так, значит, ты не веришь, что я собирался запивать виски содовой. — Не верю, — усмехнулся Фрэнк. — Полагаю, это как-то связано с женщиной, которая гостит у тебя. Джейс покачал головой. — В городе вывесили бюллетень об этом? — Ты шериф. Люди следят за каждым твоим шагом. Джейс устало потер шею. — Элисон тоже из другого мира. Она милая, прекрасно воспитана и слишком уязвима сейчас, чтобы я мог позволить чему-нибудь случиться. — Тогда, пока ничего не произошло, тебе лучше отправить ее назад, домой. — Не могу. Когда она приехала сюда, была бела, как лилия, и ничего не ела. Сейчас к ней вернулся аппетит, жизненные силы, а в глазах снова появился блеск. Мне просто нужно всегда занимать ее делом. В субботу вечером у друзей вечеринка, и думаю, я смог бы свозить ее еще на какую-нибудь экскурсию, — произнес он, словно размышляя вслух. — Привози ее на ранчо, покатаетесь верхом. Собственно, приезжайте в воскресенье на ужин, у меня давно никого не было. — Ты уверен, что хочешь этого? — Вполне. Предложение было кстати. — Я спрошу у нее, потом позвоню тебе, кивнул Джейс. Когда он вернулся в полночь, в доме было темно, горела только лампа над мойкой в кухне. Стараясь не шуметь, Джейс расстелил спальный мешок в гостиной, убедив себя, что Элисон может понадобиться помощь. Он почти с облегчением вздохнул, когда услышал ее тихий голос. — Звонила Сесилия — думает, завтра ее выпишут. Врач говорит, что она сможет поехать домой. Так что завтра я отвезу Пабло. — Я провожу тебя. — Не хочу, чтобы ты уезжал с работы. — Это и есть часть моей работы. А как ее муж? Он все еще с ней? — Было что-то интимное в разговоре в темноте. — Он приехал сегодня, очень расстроенный. Хотел забрать сына, но не смог оставить Сесилию. Вентилятор работал почти бесшумно. Джейс перевернулся на бок и снова услышал голос Элисон: — Куда ты ходил сегодня вечером? — В «Кантину». — О! Он не понял, что значило это восклицание: осуждение или разочарование. — Ты встречаешься с женщинами так же часто, как и раньше? — спросила она. Он не стал ей лгать, да и не смог бы. — Нечасто. С возрастом мужчина становится более разборчивым, — ответил он. — Понятно. Но он был уверен, что она ничего не поняла, что даже не догадывается, какую суматоху внесла в его жизнь и как он пытается разобраться в ней. Теперь он жалел, что вообще ездил в Ричмонд на крестины племянницы. Если бы не это, Элисон никогда бы не приехала и не сломала его жизнь. Не стоит ли все же попытаться отправить ее домой? Не будет ли это лучшим решением для них обоих? На следующий день, приехав в больницу в Альбукерке, Элисон и Джейс поднялись в хирургическое отделение. По дороге они почти не говорили — слишком велико было напряжение между ними. Они вошли в двухместную палату, где лежала только одна Сесилия. Когда мать увидела ребенка, лицо ее засветилось, а в глазах засверкали слезы. Рядом с ней сидел мужчина, который тут же встал. Элисон поднесла малыша к Сесилии и усадила его рядом с ней. — Спасибо, — сказала та. — Не знаю, чем смогу отплатить вам за заботу о нем. Мы так сильно вам обязаны. Элисон и Джейс ответили в один голос: — Вы нам ничем не обязаны. Джейс поднял сумку. — Здесь остались вещи, которые нам не пригодились. Сесилия махнула рукой в сторону мужа. — Шериф Макгроу, знакомьтесь, это мой муж Джордж. Джордж, это шериф Макгроу и миссис Роудс. — Просто Элисон, — тихо произнесла та. Мужчина пожал руку сначала ей, а потом Джейсу. — Как сказала жена, мы никогда не сможем до конца отблагодарить вас. Мы оплатим ваше время и все, что вы купили. — Ни в коем случае, — сказал Джейс. — Но послушайте, шериф… Джейс кивнул в сторону холла: — Почему бы нам не выйти и не обсудить все там? Мужчины вышли из палаты. Сесилия обняла Пабло. — Тебе нужно быть очень осторожной, когда будешь поднимать его, — предупредила Элисон. — Знаю. Джордж не даст мне надрываться. Он взял недельный отпуск. Джейс заглянул в палату. — Мы собираемся спустить все вещи в машину. — Его взгляд упал на Элисон. — Тебе купить что-нибудь поесть или попить в кафетерии? — Сок, если он там есть. Джейс кивнул. — Я быстро. Сесилия посмотрела на Элисон, и та догадалась, что следует кое-что объяснить. — Мы с Джейсом знакомы очень давно. Он был лучшим другом моего мужа. Муж погиб около года назад. Сесилия кивнула. — Он смотрит на тебя так, как смотрит мужчина, когда хочет, чтобы женщина стала его. Неужели их влечение друг к другу так заметно? — Джейс и я слишком разные. А я… я сама не знаю, чего хочу… Как долго вы женаты? — Три года. И сейчас я и Джордж поняли, насколько мы счастливы. После аварии я так боялась, что умру и не увижу больше ни его, ни сына. Авария научила нас еще крепче держаться друг за друга. Любовь — слишком дорогое удовольствие, чтобы зря тратить отпущенное ей время. Через полчаса Джейс и Элисон спускались на лифте в вестибюль, и девушка вспомнила слова Сесилии. — Я тут думала об одной вещи. — Лифт остановился, и они вышли. — Если я решу задержаться здесь еще, может быть, мне следует снять где-нибудь комнату. — Тебе этого хочется? — Нет, не очень. Просто, думаю, так будет лучше. После нескольких долгих минут молчания он спросил: — Ты так считаешь, потому что я был абсолютным дикарем? — Совсем нет. Просто ты привык жить один. Не правильно с моей стороны пользоваться твоим гостеприимством слишком долго. Помолчав, он пристально посмотрел ей в глаза. — Возможно, я привык жить один, но это не значит, что одиночество идет мне на пользу. Мужчина очень скоро становится эгоистом, когда рядом нет того, с кем нужно считаться. — Ты совсем не эгоист, Джейс. Он скорчил кислую мину. — Значит, ты еще не узнала меня по-настоящему. Нет, я хочу, чтобы ты оставалась у меня, пока ты здесь. Она поняла, что он говорит правду. — Если я останусь с тобой, у меня есть условие. — Какое? — спросил он с опаской. — Мы по очереди будем спать на полу. — Элисон… — Таковы мои условия, Джейс. Он неожиданно улыбнулся, отчего у Элисон внутри стало жарко. — Хорошо. Думаю, скоро у нас пройдет дождь и станет прохладнее. Тогда будем спать каждый в своей кровати. Забавным было то, что Элисон будет недоставать ночей, когда они с Джейсом спали в одной комнате. Слабый внутренний голос предостерегал ее: Ты будешь мучиться. Собирай вещи и уезжай прямо сейчас. Но она ответила Джейсу улыбкой и, пройдя по вестибюлю рядом с ним, вышла на яркое солнце. Она обдумает предупреждение внутреннего голоса, но позже. |
|
|