"Голубая ива" - читать интересную книгу автора (Смит Дебора)

Глава 16

Кабинет, который Лили разделяла с Ричардом, был просторной удобной комнатой с дубовыми стенами. Большие окна выходили в сад с азалиями. Теперь окна задернуты мягкими ситцевыми занавесками, сдерживающими холодную черную ночь.

Комната чем-то напоминала сейчас тюремную камеру.

Лили, скрючившись, сидела на толстом коричневом ковре, обложенная папками, бумагами и блокнотами. Пот струился по ее спине, авторучка, небрежно сунутая в кармашек рубашки, оставила темную кляксу на материале.

Она пыталась найти зацепку, какой-нибудь ключ к оправданию происшедшего.

За компьютером сидели два молодых архитектора, которые работали на Ричарда и Фрэнка. Глаза покраснели, лица напряжены. С помощью системы автоматического проектирования они шаг за шагом просматривали чертежи. Инспектор фирмы, женщина средних лет с плотно сжатыми губами, низко склонилась над бумагами Ричарда. Главный адвокат компании, развалясь в углу дивана, просматривал копии переписки, которую Ричард держал дома.

— Я принесу еще кофейник, — заявила Маленькая Сис, заглядывая в дверь и ничуть не заботясь, что ее увидят в ночной сорочке из шотландки и стоптанных тапочках.

Лили вяло покачала головой:

— Нет, иди спать. Сестры уже улеглись.

— Тебе бы тоже не помешало. Именно тебе! — Она строго взглянула на Лили.

При мысли о том, что ей нужно будет пересечь комнату Стивена, лечь на кровать, которую они делили с Ричардом, сон мгновенно улетучивался.

— Не могу. Я скоро отпущу всех домой, но вряд ли мне удастся заснуть.

Маленькая Сис что-то проворчала и исчезла, послышалось лишь ее торопливое шарканье по деревянному полу.

— Здесь ничего, — бросил один архитектор.

Другой и вовсе выключил компьютер:

— Никаких изменений в спецификациях, никаких исправлений. Только первоначальные чертежи.

Лили изумленно посмотрела на них.

— У Ричарда всегда были копии для работы дома.

Адвокат, высокий седой мужчина, с репутацией кристально честного человека, подперев подбородок, задумчиво подался вперед:

— Возможно, изменения в проекте были выполнены в офисе фирмы, а не здесь.

Она тотчас среагировала:

— Маркус, он не изменял проект и не позволил бы Фрэнку, а также не позволил бы снизить стоимость конструкции. Ни за что.

Маркус вздохнул.

— Давайте обратимся к фактам. У Фрэнка и Ричарда были и другие клиенты помимо Коулбрук-билдинг. Фрэнк сосредоточился на архитектуре. Ричард главным образом делал структурный анализ.

Она кивнула:

— Фрэнк был профессионалом.

Один из архитекторов добавил:

— Да, он несколько часов обсуждал форму кирпича, который предполагалось использовать для фасада. А уж мост в атриуме Коулбрук-билдинг он считал настоящим архитектурным шедевром.

— Так оно и было, — вмешался его коллега. — Какая структурная целостность в дизайне! Несмотря на дополнительную работу, Ричард усилил каждую критическую точку, дабы обеспечить необходимый запас прочности.

— А если все эти спецификации в один прекрасный момент были изменены? — заметил Маркус.

— Мы уже работали тогда над другими проектами, ведь признание фирмы в связи с проектом Коулбрук-билдинг обеспечило новых клиентов.

Лили закусила губу. Все надежды, все планы рухнули вместе с мужем, сыном и другими загубленными жизнями. Настоящий крах фирмы, которая только-только переехала из арендуемых помещений в собственное здание — красивый двухэтажный комплекс по проекту Ричарда и Фрэнка.

— Уверена, что Ричард не менял спецификации моста, — резко сказала она. — Иначе это было бы отражено на чертежах в его компьютере.

Маркус внимательно посмотрел на нее:

— А если предположить, что изменения внес Фрэнк, не поставив в известность Ричарда. — Он перевел взгляд на архитекторов: — Такое возможно?

Те переглянулись.

— Да, — ответил один. — Но для этого не было разумных оснований.

Кровь прилила к вискам Лили. Закружилась голова. Фрэнк хозяйничал за спиной Ричарда?!

— Мы никогда не сможем точно узнать, что случилось, — напомнил Маркус. — Значит, мы никогда не сможем гарантировать фирме освобождения.

Лили сдержала стон отчаяния. Это конец.

Инспектор, миссис Лейси, сняв очки, закрыла папку. Лили недолюбливала эту женщину, хотя она была превосходным специалистом. Правда, весьма самоуверенным. Фрэнк с Ричардом наняли ее с момента основания фирмы, и при первой же встрече миссис Лейси заявила Лили, что на то была воля Божья.

— Предвидя вероятный скандал, надо по возможности смело все отрицать. Я всегда говорила Фрэнку с Ричардом, что гордость до добра не доведет, а они были греховно гордые люди.

Лили медленно подошла к столу, где сидела миссис Лейси, и села напротив, наклонившись так, чтобы впериться в нее взглядом:

— Вон из моего дома, и чтобы больше я тебя здесь не видела!

Миссис Лейси раскрыла рот.

— Миссис Портер, это неразумно.

Лили швырнула за порог ее сумку.

— Успокойтесь. — Маркус тотчас подскочил к Лили, положил на плечо руку.

Лили почти касалась лица миссис Лейси В глазах инспекторши застыл страх.

— Ричард был добр к тебе. Добр ко всем, и самое малое, что ты можешь сделать, это поверить в его невиновность… и в невиновность Фрэнка. — Голос Лили сильно дрожал. Она подняла голову и посмотрела на Маркуса: — И ты также. — Потом, повернувшись к архитекторам, добавила: — Вы все.

Одолев горе, Лили действовала с фанатичной решительностью, хватаясь за любую работу, но любая провокация новой волны агонии вызывала в ней безжалостный протест.

— Уходи от греха подальше. — Лили еле сдерживала тайное желание схватить ее за волосы. — Ты просто боишься, что тебя в чем-нибудь обвинят.

— Лили, успокойся! — воскликнул Маркус. — Никто из нас и не думал обвинять Ричарда. Мы пытались только сопоставить факты.

Миссис Лейси презрительно фыркнула:

— Но я не стану скрывать подозрений.

Лили ударила кулаком по столу. Миссис Лейси, чуть выждав, взяла свое пальто и подняла сумку с пола. Ее бледное лицо было перекошено от страха и презрения.

— У меня имеется свое мнение на этот счет!

Лили угрожающе двинулась к инспекторше. Маркус перехватил ее.

— Уйдите, — приказал он миссис Лейси.

Она повернулась на каблуках и поспешно вышла. Лили все еще пыталась вырваться.

— Лили, она меньше всего виновата в наших несчастьях, — успокаивал адвокат.

Наконец она затихла и прислушалась. Хлопнула входная дверь. Неловкая тишина заполнила комнату.

Вдруг сзади что-то с шумом упало, затем раздался треск. Один из архитекторов поднял с пола перевернутый автоответчик.

— Лили, простите, — пробормотал он. — Я хотел выключить, случайно соскользнул палец.

— Что случилось? — Маленькая Сис тотчас просунула голову в дверь.

— Чак всего лишь уронил автоответчик. — Лили откинулась на спинку стула и закрыла глаза.

Архитектор поставил автоответчик ближе к телефону на столе Ричарда.

— Не волнуйся. Он был сломан.

Маленькая Сис фыркнула:

— Ничего подобного.

Она проверила соединения и нажала на клавишу. Аппарат ровно заурчал.

— Здесь просто нет кассеты, и он был выключен. Я уже давно заметила. Поставь-ка новую кассету, и он чудесно заработает.

Лили быстро выпрямилась и открыла глаза. Во рту все пересохло.

«Ричард говорил, что он сломан. Когда? Как давно?»

Мысли путались в голове. Пытаясь вспомнить, она чуть ли не впилась ногтями в голову.

«Примерно за неделю до смерти».

Почему он солгал? Или просто ошибся? Или были записи разговоров, которые ей не следовало слышать?

— Лили? — обеспокоился Маркус. Он чуть ли не тряс ее за плечи.

— Ей нужно немного отдохнуть, — безапелляционно заявила Маленькая Сис. — Она спит всего часа два в день с тех самых пор, как приезжал Артемас Коулбрук, то есть уже с неделю.

Лили с трудом поднялась со стула, посмотрела на присутствующих. Надо взять себя в руки.

— Идите домой. Спасибо вам за то, что пришли. — Она повернулась к Маркусу, пожала ему руку. — Простите, может, я действительно не могу воспринимать это объективно. Я упакую все эти бумаги и пришлю вам. Конечно, вам они необходимы в первую очередь.

— Да, — согласился он. — Не передавайте ничего Коулбруку. Он не имеет права просить вас о помощи.

— Он имеет право, но я не позволю ему чернить имя Ричарда.

Маленькая Сис проводила посетителей. Лили закрыла дверь кабинета и тотчас подскочила к автоответчику. Теперь ей вспомнились мельчайшие подробности, которые ускользали от нее прежде.

Каким странным и нервозным он был во время церемонии открытия! В таком же состоянии он пребывал всю последнюю неделю. Она закрыла глаза и вспомнила, что однажды утром нашла его здесь: закрыв дверь, он говорил по телефону, но как только она заглянула, муж тотчас закончил разговор, явно огорчившись. Он отшутился, что звонил Фрэнку, требуя еще раз пересмотреть какие-то детали, поскольку Джулия Коулбрук, как обычно, приставала к ним по пустякам.

На следующий день он почему-то накричал на Стивена, когда тот не убрал игрушки в кабинете. Прежде Ричард никогда не повышал голоса на сына. Стивен, испугавшись, разрыдался, и тут Ричард обнял его с таким выражением отчаяния на лице, будто вот-вот заплачет сам.

Она вспомнила, что когда прильнула к Ричарду в постели, стараясь развеять его ужасное настроение, он отстранился, потом извинился и спустился в кабинет. Она последовала за ним и обнаружила его сидящим за компьютером над чертежами Коулбрука.

Все это, конечно, можно было бы списать на обычную нервозность, связанную с работой над проектом, но такое поведение совсем не свойственно человеку, которого она знала с колледжа.

Лили прошлась по кабинету, ноги были словно ватные. Книжный шкаф рядом с ее столом ломился от книг по садово-парковой архитектуре, там же стояли фотографии Стивена и Ричарда. Ухватившись за край полки, она мельком увидела какое-то сине-белое пятно за фолиантами.

Отодвинув книги в сторону, Лили двумя руками обхватила чайник Коулбрука. Он простоял здесь много лет. Ричард предполагал, что этот подарок семья Маккензи приняла задолго до ее рождения. Лили не собиралась разубеждать его, потому что никогда и никому не говорила про Артемаса, не говорила даже Ричарду.

Затрепетав, Лили отдернула руки. Зря она позволила Артемасу вернуть чайник. Дотрагиваясь до него, она чувствовала себя виноватой перед Ричардом. Она вышла замуж, выбрав лучшего для себя мужчину, мужчину, который не соизмерял свою любовь к ней со своими амбициями и верностью своей семье. Мужчину, который не имел от нее никаких секретов. Неужели она ошиблась? Нет. Ее жизнь сложилась правильно. Закрыв глаза, она погрузилась в воспоминания.

* * *

Лили склонилась над столиком в крохотной спальне мансарды дома тети Мод. Осенью она переедет в студенческое общежитие колледжа в Атланте. Через распахнутое окно веет влажный полуденный ветерок, приятно освежая ее разгоряченное лицо. По комнате разбросаны коробки, сумки, бумаги.

— К тебе кто-то приехал. — Лили быстро обернулась на голос тети Мод. — Из Нью-Йорка.

Кровь ударила ей в голову.

«Артемас! Вернулся, чтобы взять меня с собой», — мелькнуло в голове, но тетя Мод тут же вернула ее к реальности:

— Не он. Он прислал какого-то мистера Тамберлайна.

Лили вмиг сбежала по небольшой узкой лестнице на второй этаж. Гордо вскинув голову, она заставила себя медленно сойти по широким ступеням на первый. Сердце ее гулко отдавалось в груди.

Мистер Тамберлайн был одет так же хорошо и держался так же важно, как и во время их первой встречи в марте. Он не сразу заметил ее, поскольку стоял спиной к арочному входу в гостиную. Перед ним сидела Маленькая Сис. Она водила по его ладони пальцем. Большая Сис сидела у окна, энергично жуя табак и с жадным интересом разглядывая его.

Лили остановилась в дверях, казалось, навсегда лишившись голоса. Через дверную сетку она увидела седан у тротуара с фирменным знаком таксопарка Атланты. Значит, мистер Тамберлайн ненадолго. Рухнула последняя надежда.

— Мы никогда раньше не принимали в своем доме в качестве гостя черного человека из состоятельных, — объявила Большая Сис. — И это было бы замечательно, если бы не дело, в связи с которым вы к нам прибыли.

Таким образом сестрам удалось поколебать его уверенность.

— Печаль ясна, — заключила младшая сестра и указала на его руку. — Печаль африканского порабощения.

— У меня в роду не одно поколение ньюйоркцев, — несколько раздраженно ответил мистер Тамберлайн. — Они не были рабами по крайней мере с тысяча семьсот девяносто восьмого года. Моя бабушка управляла одним из крупнейших банков Гарлема.

— Я имела в виду совсем другое. Вы сильно страдали от расизма и, будучи таким же изгнанником, как и ваши национальные герои, преуспели в белом мире.

— Несомненно.

— Но вижу также и боль в вашей жизни. Потери. Ужасные разочарования. Они по-прежнему с вами — вы не избавились от них.

Он ничего не сказал. Лили заметила в нем перемену.

— Я развожусь, — наконец решился он. — У меня умственно отсталая дочь с рождения.

— Ах! Я так и знала!

Лили вошла в комнату. Пора было заступиться за него. Он повернулся, услышав ее шаги.

— Мисс Маккензи. — Он степенно кивнул.

— Не разговаривай с ним. — Большая Сис смачно сплюнула в кофейную банку. — Он какой-то странный. И что это за работа — главный курьер?

— Я — финансовый менеджер «Коулбрук интернэшнл», — мрачно заметил мистер Тамберлайн.

Она откинула волосы и вздохнула. Надо что-то быстро предпринять.

— Вы позволите мне поговорить с мистером Тамберлайном с глазу на глаз?

— Да. — Тетя Мод уже спустилась с лестницы и теперь стояла в дверях гостиной.

Она шутливо погрозила пальцем мистеру Тамберлайну:

— Что ты хочешь, прихвостень? Какую еще душевную боль послал Артемас Коулбрук Лили?

— Тетя Мод! — Лили распростерла руки и перевела взгляд с нее на сестер. — Пожалуйста!

— Замолчи, Мод, — изрекла Большая Сис. — Оставим их. Он скоро уедет.

Мод, ворча, прошла через холл на заднее крыльцо. Маленькая Сис взяла старшую под руку. Выходя из комнаты, Маленькая Сис оглянулась через плечо на мистера Тамберлайна:

— У вас добрые глаза. Лучше живите с ними.

Когда они наконец остались одни, Тамберлайн подошел к столу и открыл объемистый кожаный саквояж. Лили молча наблюдала, как он извлек чайник Коулбрука и поставил его на стол.

— Он просил передать вам. Он ваш навсегда.

Глаза ее загорелись, она с трудом перевела дыхание.

— Это единственная причина, почему он послал вас сюда? Чтобы привезти этот чайник?

— Нет.

Тамберлайн по возрасту годился ей в отцы, и она неловко чувствовала себя в его присутствии. Печаль в его глазах задевала за живое.

— Я хочу извиниться перед вами. Это не связано с Артемасом, и не имеет значения, какими добрыми побуждениями я тогда руководствовался, но по моей вине вы потеряли свой дом.

Она тяжело вздохнула, села на изящный маленький диванчик, сложив руки на коленях:

— Он уединился так, что стал недоступен даже друзьям. Мне было непонятно, почему он так поступил, но это было его решение, а не ваше.

— Вы очень великодушны. Спасибо.

Она равнодушно пожала плечами:

— Передайте, что я возьму этот чайник.

Тамберлайн кивнул:

— Он понимает, что вы не пожелаете связываться с ним, но вы могли бы обращаться ко мне в случае необходимости. На самом деле, мне доставит удовольствие идти в ногу с вашим продвижением в колледже и во всех других важных жизненных делах.

— Так, чтобы он все знал, а сам не спрашивал меня об этом?

— Да. — Тамберлайн сел на стул рядом с ней и уточнил: — Он в самом деле дорожит вашей дружбой.

Она испытующе посмотрела на менеджера:

— Вы не расскажете мне о женщине, которой он… увлечен?

— Что именно?

— Имя. Возраст и все такое.

Он кратко поведал ей только самое основное.

— Она какая-нибудь известная? — спросила Лили.

— Я не совсем понимаю, о чем вы.

— Общественное положение. Состояние.

Тамберлайн пояснил, что отец Гленды де Витт — сенатор. Лили не нужно было знать ничего другого.

— Я хочу попросить вас об одной-единственной услуге, — сказала она. — Дайте мне знать, как только он женится на ней.

— Милая леди, если это ваше самое сокровенное желание, то я даю вам слово.

— Это не самое сокровенное желание, — возразила она.

Он наклонил голову, выражая свою признательность:

— К сожалению, это единственное обещание, которое я наверняка выполню.

Она отнесла чайник на задний двор и поставила на каменную дорожку у старого сарая. Тетя Мод с сестрами вовсе не одобряли ее решения. Лили вытащила кирпич из бордюра цветочной клумбы и, встав на колени перед хрупким маленьким сосудом, занесла руку над головой.

Но вдруг каменный комок в ее руке рассыпался в прах. Чайник остался неповрежденным.

Дрожа от злости, Лили села на корточки, схватила чайник и с размаху, не глядя, швырнула его. Он упал на газон, крышка отлетела, но он не разбился.

— Могу принести молоток, — предложила Мод.

Большая Сис зашипела на нее. Маленькая — подошла к Лили и похлопала по плечу:

— Это знак, милая. Он не разобьется, он часть твоей жизни. Держи здесь свои воспоминания, это самое надежное место.

Лили с трудом встала на ноги. Впервые слезы выступили у нее на глазах. Она водрузила крышку на место и направилась в дом. Надо убрать этот проклятый чайник с глаз долой до тех пор, пока она не сможет смотреть на него без ненависти и любви к Артемасу, без боли, как сейчас. А как ей поступить с Артемасом, она уже решила.

* * *

Лили готовилась к весенним экзаменам в маленькой комнатенке общежития, которую она делила с приятной невысокой студенткой Хэй, специализировавшейся в музыке. Семья ее иммигрировала из Вьетнама в семидесятые годы. Зазвонил телефон, трубку сняла Хэй и через несколько секунд протянула ее Лили:

— Это звонит мистер Тамберлайн.

Он не раз связывался с ней вот уже на протяжении нескольких месяцев, чтобы просто поболтать, говорил он. Будто мистеру Тамберлайну больше нечего было делать. Сердце ее каждый раз замирало, и она как обычно прямо спрашивала: «Есть какие-нибудь новости?» И он, и она всегда знали, что имеется в виду. «Никаких». О, после этого она вновь могла дышать!

Но на сей раз он очень вежливо сказал:

— Я давал вам обещание прошлой весной, Лили.

Она сильно сжала трубку, не желая верить, чувствуя тошноту, холодный удар предательства и огонь поражения. До этого момента она не понимала, как сильно она надеялась. Как наивна она была.

— Он женился, — машинально проговорила она.

— Два дня назад, — после некоторой паузы сказал мистер Тамберлайн. Потом очень мягко спросил: — Вы позволите продолжать звонить вам время от времени?

— Он так хочет? — спросила она загробным голосом.

— Позволите продолжать звонить вам?

Уклоняясь, он ответил вопросом на вопрос. Артемас теперь женился, и не в его характере нарушать верность, даже каким-нибудь безвредным способом. Она понуро опустила голову. Ложных надежд больше не было.

— Вы найдете меня здесь, если захотите.

Она попрощалась и положила трубку, но еще какое-то время не могла выпустить ее из рук.

Она разделалась с прошлым. Разделалась и с этим.

* * *

Голова Хэй доходила только до плеча Лили, и, когда Хэй начинала толкать ее, это напоминало толкание бульдозера игрушечным грузовиком.

— Давай повеселимся. Пойдем в дом, — приказала Хэй. — Они обычные. Ты увидишь. Непохожие, как ты думаешь, на парней из общежития.

Лили нерешительно остановилась у джипа, ощущая липкий страх. Он вцепился в нее, подобно жаркой весенней ночи, просочился сквозь мягкую ткань ее белых брюк и тонкую белую блузку. Золотой пояс до боли стянул живот.

— Все здесь выглядит так, словно кто-то проклял это место. — Она взглянула на ветхий дом из дерева и кирпича, окнами выходящий на полупустой газон и старые увядающие дубы. Молодые люди — некоторые в джинсах, куртках и при галстуках, некоторые в шортах, куртках и без галстуков, один в футболке с надписью «Грейтфул Дэд» и фирменных слаксах — толпились вокруг бочонка пива, установленного на козлах для пилки дров. Женщины, одетые примерно так же, начиная от платья для бара и кончая обрезанным комбинезоном, толкались рядом.

Собравшиеся своей необычностью привлекали Лили.

— Пошли, — проворно толкнула ее в бок Хэй. — Что в этом плохого?

— Я просто психологически не подготовлена. Я не знаю, о чем говорить с этими парнями.

«А что плохого в знакомстве с ними?» — подумала она тотчас.

— Ты скажешь: «Дайте мне немного пива и покажите, где стоит еда». Пошли, Лили, свое свободное время ты можешь хоть раз посвятить какой-нибудь внеучебной деятельности?!

— Подожди. Я хочу просто постоять и осмотреться.

Территорию Технологического института Джорджии [18], построенного десятилетия назад, постепенно окружали современные небоскребы, и теперь их стало так много, что убогие здания студенческого городка, казалось, старались спрятаться в их тени.

Неподалеку стояло неплохо сохранившееся бунгало. Другие дома ползли вдоль дорог, и все они были построены до второй мировой войны. Через перекресток стоял скучный кирпичный дом поздней постройки, может, шестидесятых годов, сооруженный в духе банального модернизма. Старые спортивные автомобили и разбитые седаны вытянулись вдоль обочины.

— Я думала, что студенческие общежития выглядят как особняки, — прокомментировала Лили.

— Это Технологический университет, — нетерпеливо перебила Хэй, как будто это объясняло все. Она откинула назад вороненые волосы. — Инженеры и все такое. Они, гм, изобретатели.

Они с Лили подошли по вымощенной плитками дороге к дому с неряшливым газоном.

Из огромных динамиков, установленных на низкой веранде дома, неожиданно вырвался голос Пресли, певшего «Люби меня нежно».

— Как громко, — заметила Лили, покосившись на динамики.

— Они обычно приглашают на вечеринки девушек из колледжа Агнесс Скотт. — Хэй пыталась перекричать музыку. — Потому что в университете учится мало женщин.

— То есть все эти парни разочаровались в женщинах? Ты это имела в виду?

Они заткнули уши и прошли на крыльцо. Кто-то протянул пластиковый стакан с пенящимся пивом. Толстая, лохматая собака выбежала через переднюю дверь.

— Это Мэнди! — закричала Хэй. — Их талисман!

Лили остановилась и почесала голову Мэнди, Собака зарычала и стала лакать пиво Лили.

— Классная Мэнди! — прокричала Лили.

Она оставила стакан Мэнди, та радостно завиляла хвостом.

Хэй потянула ее за собой. Гостиная была заполнена людьми. Здесь пахло пивом, сосновым освежителем и мебелью под дерево со следами многочисленных злоупотреблений. Камин, украшенный настенными спортивными трофеями, был заполнен пустыми стаканами. В узком коридоре висели доски с объявлениями.

— Женский туалет дальше! — услужливо прокричала Хэй, махнув рукой.

Она провела Лили в другую комнату, размерами напоминающую зал для встреч, где стоял старый стол для настольного тенниса, уставленный едой. Был здесь и маленький диван перед телевизором.

Было много бочонков пива, много людей, а распахнутые двери вели на открытую площадку над небольшой автостоянкой. Лили вышла на балкон. Слава Богу, пение Элвиса сюда почти не доносилось. Она посмотрела вниз — в углу автостоянки было полно металлического хлама, — затем прошла вдоль балкона и облокотилась на деревянные перила. Ее мысли вернулись к прошлому — смерти ее родителей. Как все изменилось! Из-за Арте-маса она чувствовала такую пустоту в душе, которую не могли заполнить ни вечеринки, ни музыка. Хэй сердито взглянула на Лили снизу вверх:

— Ты должна приложить некоторое усилие!

— Конечно, я постараюсь.

Хэй махнула рукой в сторону груды мусора на автостоянке:

— Бывший вход на вечер «Парад Разбросанных Обломков» для выпускников университета. Ладно. Ты еще не все видела, пойдем лучше осмотрим дом!

Хэй повернулась, розовая юбка затрепетала.

— Фрэнк?! Привет! Познакомься, моя подружка по комнате!

Долговязый молодой человек тотчас схватил Хэй за руку. В красивом костюме в полоску с золотой искрой у воротника, он своим внешним видом приятно отличался от остальных. Лили с неподдельным любопытством смотрела на него.

Обняв Хэй за плечи, он скользнул по Лили небрежным взглядом.

— Хэй, дорогая, а я-то думал, ты притворяешься, чтобы я не мог провести с тобой ночь, — поддразнивал он. — А подруга-то действительно существует.

Его голос выдавал его происхождение из богатого маленького городка к югу от Атланты. Этот парень был из тех, кому родители подарили небольшой спортивный автомобиль с удостоверением загородного клуба на ветровом стекле и наклейкой «Забудь, Дьявол!» на бампере. По-видимому, он имел нечто большее, чем просто принадлежал ветви Борегарда [19].

— Я действительно существую, — брякнула Лили. — А вы?

Он засмеялся.

— Позвольте представиться. Фрэнк Стокмен, самый очаровательный и талантливый парень, которого вы, вероятно, встретите здесь сегодня вечером.

— Лили. Лили Маккензи.

Она протянула руку. Он галантно поднес ее к губам и поцеловал. Лили сконфуженно поморщилась. Хэй, смеясь, покачала головой:

— Лили, Фрэнк учится на последнем курсе и специализируется в архитектуре. А здесь бывает так часто, что его прозвали стариком. Ему и еще одному старику позволили переехать на аттик. Теперь они словно плывут среди облаков, потягивая вино!

— Я пью вино, а мой сосед по пентхаузу предпочитает шоколадное молоко, — протянул Фрэнк.

— Ричард не пьет? — Хэй выглядела изумленной. Повернувшись к Лили, она объяснила: — Ричард тоже будущий архитектор, но он — полная противоположность Фрэнку. Не поверишь, но они лучшие друзья.

— Странно, не так ли? — весело сказал Фрэнк. — Если бы он не был таким привлекательно-скучным, я избавился бы от него год назад. — Фрэнк обратился к Лили. — Кстати о Ричарде, я пришел сюда по его поручению. Вы, вероятно, не заметили, проходя через общую комнату, — он махнул в сторону дверей, — как на вас смотрели. Мой друг ошалел с первого взгляда, он даже подавился крылом зажаренного цыпленка. Как насчет того, чтобы познакомиться с ним?

Лили с трудом преодолела недостаток энтузиазма:

— Пожалуй, тем более что из-за меня он поранился.

Фрэнк галантно поклонился:

— Следуйте за мной, дорогая. — Когда Лили прошла мимо, он добавил: — О, и не упоминайте, что я устроил это маленькое знакомство. Он не любит, когда я забочусь о нем.

Они пробрались сквозь толпу. Лили не ошиблась: высокий молодой человек с румяным лицом смотрел на нее из окна, выходящего на балкон. Интересно, давно ли он наблюдает за ней?

Его спортивная куртка сидела на нем кое-как, слаксы неопределенного коричневого оттенка ничуть не гармонировали с ней. Галстук перекосился, на голове во все стороны торчали волосы. Замшевые ботинки на толстой подошве казались немного обшарпанными. Все же его открытое, красивое лицо привлекало и оставляло благоприятное впечатление большой, гостеприимной берлоги.

Фрэнк махнул рукой:

— Лили, это небезызвестный Ричард Портер. Ричард, это Лили Маккензи из колледжа Скотт. Подруга Хэй по комнате.

Ричард Портер трижды бледнел и краснел, пока здоровался с ней. Хорошая рука, тяжелая и мозолистая, а сам он был таким неловким и вежливым, что ей захотелось потрепать его по щеке и посоветовать расслабиться. Он напоминал ей сразу всех суровых, молчаливых мужчин в домашней обстановке; в каком-то смысле он походил на ее отца.

— Ты самая высокая девушка, которую я когда-либо видел, — изумленно выдал он.

Он напоминал ей ошарашенного быка. Привлекал и его голос, густой и низкий, словно рокот воды в горной расщелине. От его душевного тепла она растаяла.

— Откуда ты? — поинтересовалась она.

— Из Северной Каролины. Неподалеку от Ашевил-ла. А ты?

— Слышал когда-нибудь о Маккензи, в Джорджии?

— Ух ты, нет. Но хотел бы узнать.

— Это в горах недалеко от Виктории.

Он наклонился, пытаясь разобрать ее слова сквозь орущую музыку. На нее пахнуло запахом «Олд Спайс». Она вдруг расслабилась.

Какой-то идиот, танцующий слишком близко, задел ее, пивом плеснув ему на руку. Ричард с затуманенным взором встал между ней и партнером, и ей показалось, что она теперь за прочной каменной стеной. Этот молодой и маленький задира тотчас отскочил. Ричард нахмурился. Парень смотрел смущенно и почтительно, словно он ударил памятник.

Лили указала на балкон:

— Хочешь, выйдем и поговорим по-человечески?

Ричард с облегчением кивнул.

* * *

Они уселись в развалившийся автомобиль с еще сохранившимися сиденьями, прикрученными к стальным рамам. Они забрались сюда по ее инициативе, и это, по-видимому, произвело на него сильное впечатление. Вокруг было грязно и темно, шума студенческого общежития почти не долетало.

Он рассказывал ей, что вырос в семье конструктора, что мать его рано умерла, отец связался с новой женой и с ее маленькими детьми. У Ричарда не было родных братьев и сестер. Он был первым сыном в семье, который поступил в колледж. Он и Фрэнк Стокмен уже проходят интернатуру в архитектурной фирме в Атланте.

Лили, в свою очередь, сообщила, чго работала по выходным специалистом по декоративному садоводству и собирается серьезно заняться этим делом по окончании колледжа. Он торжественно и без малейшей лести выпалил:

— Ты замечательная!

— Никто прежде не говорил мне это, — ответила она. — До тебя меня просто дурачили.

Она задумчиво отвернулась. Ей, конечно же, не раз хотелось поговорить с кем-нибудь, заботиться о ком-нибудь, и пусть кто-нибудь заботится о ней.

— О чем печалишься, Лили Маккензи?

— Ни о чем.

Он спросил так обеспокоенно и ласково, что она повернулась. На воротнике его рубашки сказочно мерцал светлячок.

— Поживи пока, — сказала она. — Она осторожно взяла светлячка и нежно дунула на него. — Когда я была маленькой, я ловила их и держала в банке. Иногда выпускала в своей комнате.

— Я тоже так делал. А еще любил белок, ящериц и енотов.

— Надо же, и я.

Они замолчали. Похоже, общих тем для разговора больше не было. Странно, как это она так быстро приняла его общество?

Он, по-видимому, не знал, что делать со своими красивыми, огромными руками. То держал их на коленях, то теребил галстук.

Лили взяла его руку.

— Я заставлю тебя успокоиться, — протянула она. — Ты всегда такой суетливый?

Он смущенно опустил плечи.

— Никогда.

Он посмотрел на ее красивые руки. Она откинулась на спинку сиденья и посмотрела на звезды над головой. Он устроился рядом. Спокойствие, вот что это было. Первый и такой долгожданный момент абсолютного покоя. Ей хотелось сохранить его, продлить, понять, существует что-нибудь еще в жизни, кроме разочарования.

— Я мог бы стать полезным. Мне нравится быть полезным.

Лили почувствовала осторожное, горячее пожатие его руки. Она закрыла глаза, сосредоточившись на этом.

— Мне тоже, — прошептала она.

* * *

Лили очнулась от прикосновения руки Маленькой Сис, откинувшей со лба ее волосы. Она все еще сидела на диване в кабинете Ричарда.

— Ты плакала, — сказала Маленькая Сис, встав на колени у дивана. — Теперь давай поднимемся наверх. Я прилягу с тобой, пока ты не заснешь.

Лили взяла ее руку и крепко сжала. Ноющая боль в груди возвратилась. Она подтянула к себе колени и прерывисто всхлипнула.

— Я хочу Стивена, — стонала она. — Хочу Ричарда.

— О, милая, — приглушенно пропела Маленькая Сис, обнимая ее. — Тебе не всегда будет так горько. Пройдет немного времени, ты, конечно, будешь скучать по ним, но это всего лишь первая часть твоей истории.

— Надо узнать, что произошло. — Лили тяжело вздохнула. Она уронила голову на колени и посмотрела на Маленькую Сис. — А что, если Ричард, о Боже, что, если…

— Этот вопрос ты с ходу не разрешишь. А если ты не побеспокоишься о себе, то будешь слишком сумасбродной и дурной, чтобы когда-нибудь ответить на него. — Маленькая Сис прижалась к ней ближе и начала баюкать как маленькую.

— Я должна как-то доказать Артемасу и всей его семье, что это не могло случиться из-за Ричарда.

— Ты можешь только привести факты и надеяться на лучшее. Вряд ли Коулбруки ненавидят тебя за веру в своего мужа. Артемас прекрасно это понимает.

— Ничего подобного, он ненавидит меня.

— Он слишком подавлен горем, чтобы еще и ненавидеть.

Лили ничего не ответила. Погрузившись в раздумья, она раскачивалась вместе с Маленькой Сис и наконец пришла к определенному решению: «Надо поговорить с ними, довести до их сведения».

Что сказал Артемас остальным после встречи с ней, для нее это значения не имело.

«Если ты не доверишься мне, я не смогу защитить тебя».