"Дни и ночи" - читать интересную книгу автора (Синуэ Жильбер)5— Тебе не кажется, что пора объявить день нашей свадьбы? Рикардо, поднеся ко рту ложечку с вареньем и молоком, утвердительно кивнул. Он обожал сладкое. Посетив много ресторанов Буэнос-Айреса, побывав всюду от Флориды до Палермо, и даже в Ла-Реколетта, он пришел к выводу, что в грязном квартале Ла-Бока подавали самое лучшее дульсе де лече5. Флора не отставала: — Что скажешь, если мы назначим церемонию приблизительно на двадцатое декабря? У нас тогда будет еще три месяца, чтобы подготовиться. — А ты не боишься, что это случится перед праздниками? Большинство наших друзей уедут. — Тем хуже для них. В противном случае мы будем вынуждены все перенести на пятнадцатое апреля. Мне бы этого не хотелось. Вот уже год весь город видит нас вместе, даже мои родители начинают задавать вопросы. — Она схватила свободную руку Рикардо и поцеловала ее. — Ты согласен? — Не хочется тебя терять. Я согласен. Настороженность пропала из глаз Флоры — они засияли. — А сейчас скажи, что ты меня любишь. — Она настаивала: — Ну хоть раз, один разочек… — Любовь моя, я… Фраза повисла в воздухе. В ресторан вошел мужчина, прямой как палка, несмотря на немалый возраст. На нем был костюм-тройка «галльский принц», превосходно сшитый. Под двойным накладным воротничком, тщательно накрахмаленным, лучился безупречно вывязанный узел шелкового галстука-бабочки. Рикардо отметил, что, как и всегда, Ансельмо Толедано был само благородство и элегантность. Он узнал бы его среди тысяч других. Вакаресса извинился перед Флорой: — Секундочку… Друг моего отца… Я сейчас вернусь… Он подошел к вошедшему в тот момент, когда гарсон предлагал тому столик. — Доктор Толедано, как поживаете? Мужчина окинул удивленным взглядом обратившегося к нему — он явно его не узнал. — Я Рикардо. Рикардо Вакаресса. На лице врача читалась нерешительность. — Сын Хулиано, — уточнил Рикардо. — Бог мой! Что за наказание эта старость! Ну конечно же, сын Хулиано Вакарессы! Боже! Сколько же времени… — Десять лет. Ровно. На похоронах. Что за печальный день! Толедано взял Рикардо за плечи и поцеловал его. — Десять лет! А сколько же тебе сейчас?.. — Сорок один скоро. — Сорок один год. На тридцать меньше, чем мне! Подумать только, я знал тебя, когда ты ползал на четвереньках под юбками женщин! — Я нисколько не изменился, — пошутил Рикардо. — Только на четвереньках ползать уже трудновато. Вы кого-то ждете? — Нет. Я просто пришел немножко погрешить. — Дульсе де лече, — с заговорщицким видом прошептал Рикардо. — Тогда присоединяйтесь к нам. Буду рад представить мою будущую супругу. — С удовольствием! Минутой позже Толедано уже овладел вниманием Флоры. — Практически я рос вместе с Хулиано Вакарессой. Мы учились в одних школах, жили в одном квартале в Палермо. Он был мне как брат. А ведь их у меня было трое! Но со временем что-то разладилось. Флора сочувственно поинтересовалась: — Что произошло? — С годами он стал удачливым плантатором. А я выбрал профессию врача. Именно в эти времена мы и поссорились насмерть. — Он профессорским жестом поднял палец. — Врач никогда не должен лечить друга! Пациент никогда не должен выбирать врача среди друзей! Если вы хотите сохранить одновременно и дружбу, и здоровье, остерегайтесь доверяться одному и тому же врачу. Рикардо объяснил: — Мой отец был неисправимым ипохондриком. Он постоянно жаловался тем, у кого хватало терпения его слушать, что страдает дюжиной болезней. — Дельно сказано, — поддал жару Толедано. — Он постоянно обзывал меня неучем, шарлатаном, награждал названиями всех птиц, которые приходили ему в голову. В одно прекрасное утро он проявил мудрость. Хулиано решил порвать с врачом вроде меня, а я — с пациентом, каким он хотел быть. Я посоветовал ему, а он согласился лечиться у одного из моих коллег. С тех пор ни одно облачко не омрачало наших отношений. — А где вы провели эти десять лет? — поинтересовался Вакаресса. — После смерти родителей я много раз пытался разыскать вас, но мне это не удалось. Я даже ходил к вам домой. Но вы переехали, не оставив адреса. — Все правильно. Толедано медленно поднял голову, но его взгляд прошел сквозь Рикардо, не видя его, а всматриваясь во что-то видимое ему одному — далеко, далеко. — Это — другая история… Она уже ушла в прошлое… — И он сразу сменил тему: — Итак, вы скоро поженитесь? — Двадцатого декабря! — радостно подтвердила Флора. — Вы наш первый гость. — Свидетель, — поправил ее Рикардо. — Ведь вы окажете нам такую честь? Займете место моего отца на этой церемонии? Толедано погладил руку своего собеседника: — Грех отказываться. — Ну и чудесно! — обрадовалась Флора. Она укоризненно погрозила пальцем жениху: — С этих пор конец кошмарам! Счастье должно окончательно изгнать демонов, врывающихся в твои ночи. — Да, да, разумеется. Едва скрываемое замешательство чувствовалось в его словах. Толедано забеспокоился: — Вы страдаете бессонницей? — А почему бы тебе не рассказать обо всем? — предложила Флора. — В конце концов, сеньор Толедано врач. — Да брось ты. Это совсем неинтересно. Пропустив мимо ушей его возражение, она обратилась к Толедано: — Вы ученый человек, опытный… — Перестань, Флора, прошу тебя. Она не слушала. — Считаете ли вы нормальным, когда человек разговаривает во сне? — И добавила: — Да еще чужим голосом? Толедано прищурился: — Повторите, пожалуйста. — Считаете ли вы нормальным, когда человек разговаривает во сне, но чужим голосом? И на незнакомом языке? — Флора! Это абсурд. Кстати, вспомни слова нашего друга: «Если вы хотите сохранить одновременно и дружбу, и здоровье, остерегайтесь доверяться одному и тому же врачу». Давайте поговорим о другом. — Подождите, Рикардо. Скажите: это правда? Вы действительно говорите на чужом языке во время сна? Рикардо попытался сдержать нараставшее раздражение. — Откуда я знаю, раз я сплю? Впрочем, все это — домыслы Флоры. По-моему, ничего серьезного — обычный бред. — А голос? Как ты объяснишь, что он не твой? — Флора, перестань! Умоляю. — Раздраженный и смущенный, он повернулся к Ансельмо Толедано: — Извините ее… Пылкость молодости… Мне очень жаль… Право, это смешно. — Вы, конечно, удивитесь, но это не так смешно, как вам кажется. Только что вы спросили меня, где я пропадал десять лет. Я путешествовал. Я исколесил всю Европу. Может быть, неосознанно, но я искал свои корни. Вам, наверно, известно, что моих предков изгнали из Испании в тысяча четыреста девяносто втором году. Куда они отправились после Гренады? В Турцию? Грецию?.. Но не будем отвлекаться. В Париже я встретил одного обаятельного человека, эльзасского француза по имени Лафорг. Рене Лафорг. Когда я познакомился с ним — это произошло около трех лет назад, — он только что создал первую психоаналитическую консультацию при больнице Сент-Анн в Париже. — Пси-хо-а-на-ли-ти-чес-кую? — еле выговорила Флора. — Что это? — Совершенно ясно, что знать это слово вы не можете. Родившийся в Старом Свете психоанализ еще не получил широкой известности в нашей стране. Но верьте мне, ему принадлежит большое будущее; и в частности в этом городе, где каждый изгнанник ищет свою душу. Разгуливая по Буэнос-Айресу, невольно вспоминаешь свой квартал в Неаполе или Мадриде, а обосновавшись в Париже или Лондоне, тоскуешь по Буэнос-Айресу. Да что там! Сами увидите, припомнятся вам мои слова. — Вы говорили о Лафорге, — напомнила Флора. — Да. Именно он, частично правда, раскрыл мне все преимущества и пользу этой дисциплины. Речь идет о новом терапевтическом методе клинической психологии. — Терапевтический метод клинической психологии? — задумчиво повторила молодая женщина. — А не остановиться ли нам на этом? — порывисто предложил Рикардо. Он посмотрел на карманные часы: — Я опаздываю. — Минуточку, дорогой. Всего одну минуточку. И она попросила доктора продолжать. — Вы, конечно, знаете, что наш разум состоит из двух основных частей: сознательной и бессознательной. Я думаю, ни к чему напоминать вам, что такое сознательное. Это просто-напросто вы, ваша сущность, неотделимая от вас, та, которая пьет, ест, самовыражается. Сознательное — составная часть всего окружающего мира. Бессознательное — совсем другое. Вообразите грот, в котором очень темно. Там так темно, что, не видя в нем ничего, вы уверены: он пуст. Вот в этом-то и заблуждение. Все с точностью до наоборот. Благодаря работам венского медика, а также другим сегодня мы знаем, что этот грот переполнен предшествующим опытом, впечатлениями, чувствами, которые мы испытывали, неосуществленными желаниями. Он похож на пещеру Али-Бабы, только вместо сокровищ там хранятся наши глубоко запрятанные воспоминания. Вам понятно? — Вполне. Однако признаюсь, я не вижу связи между этой пещерой и снами Рикардо. — Вы сейчас увидите. Обычно почти все эти сокровища исключены из нашей сознательной жизни. Некоторые, выполнив свое предназначение в нашем существовании, нам больше не нужны. Другие, несовместимые с жизнью общества, сохраняются индивидуумом и иногда дают о себе знать. — Как если бы я, к примеру, уступила своему инстинкту, — бросила Флора, — и пошла гулять нагишом по авениде Майо. Рикардо широко раскрыл глаза от изумления. Доктор Толедано откашлялся: — Гм, да. Примерно так. — Во что они превратились? Я имею в виду все эти воспоминания? — Они отодвинуты в самую темную часть пещеры. Там они и остаются, забившись в угол и прозябая в безвестности. — И это все? — Отнюдь! Случается, они начинают пробуждаться, их лихорадит. Они показываются и говорят с нами. — Они с нами говорят? — Самым натуральным образом. На закодированном языке. Рикардо поднялся: — Просим прощения, доктор. Но нам и в самом деле пора уходить. Флора раскрыла было рот, собираясь протестовать, но он все точно рассчитал: — Если хочешь, можешь остаться. — Нет, что вы, — воскликнул Толедано, — мне тоже надо идти! — Он вынул из своего бумажника визитную карточку и вручил Рикардо: — Так у нас меньше риска потерять друг друга. — Благодарю. Я вам позвоню. Не откажите поужинать с нами. — Еще один, последний вопрос, Толедано уже подал руку Рикардо. — Это — сон. Просто сон… обычный сон. Выйдя из ресторана, они уселись в машину, и тут Вакарессу прорвало: — Как ты осмелилась! По какому праву ты выставляешь напоказ мою интимную жизнь, да еще с таким бесстыдством! Флора с изумлением смотрела на него: — Выставляю твою интимную жизнь? Я? — А как же! Пожалуйте! Не разыгрывай из себя дурочку. Кто рассказывал Ансельмо о моих кошмарах? Кто? Она ударила себя в грудь: — Я! Ну и что? Ведь это человек, к которому ты отнесся с редкой теплотой, который был близок с твоим отцом! Он что, сразу стал для тебя чужим? Толедано врач. Ты, наверное, забыл? Врач! — Какое мне дело! Я не болен и волен распоряжаться своей жизнью сам! Он ударил кулаком по рулевому колесу с такой силой, что Флора отклонилась. Она больше не осмеливалась что-либо говорить, только молча наблюдала за ним. Ее лицо стало бледным, тело напряглось. Она изо всех сил боролась с желанием убежать: рука судорожно сжимала ручку дверцы, словно собираясь толкнуть ее. После молчания, — Я провожу тебя. |
||
|