"Хоровая лирика" - читать интересную книгу автора (Симонид)СимонидХоровая лирикаСимонид Хоровая лирика СИМОНИД (Около 556-467 гг. до н. э.) Симонид - один из ярких представителей торжественной хоровой лирики. Родился около 556 г. в городе Иулиде на острове Кеосе. Подобно Анакреонту, он провел много лет при дворах различных тиранов; в период персидских войн жил в Афинах, последние годы провел в "Великой Греции" и в Сицилии у тирана Гиерона; умер в Сиракузах около 467 г. Симонид прежде всего известен своими яркими эпиграммами, в которых он прославил победы греков и геройскую смерть защитников родины, павших в освободительную греко-персидскую войну. Как лирик, Симонид писал почти во всех жанрах хоровой лирики, но основной его жанр - "эпиникий" (победная ода). Из сохранившихся отрывков особенно ярок отрывок, в котором передаются жалобы заключенной в ящик Данаи. Симонида высоко ценили более поздние греческие писатели за изящество стиля, остроумие и пафос. [Переводы эпиграмм - в Хрестоматии Алексеева, в книге "Греческие эпиграммы", изд. "Academia", 1935, и в Хрестоматии, т. I, изд. "Советский писатель", стр. 119-120.] [ЖАЛОБА ДАНАИ] [По мифу, аргосский царь Акрисий, боясь, что рожденный от его дочери Данаи сын, согласно предсказанию, убьет его, заключил в ящик дочь с ее рожденным от Зевса сыном Персеем и пустил ящик в море. В отрывке ярко рисуется ужас матери; со слезами она обращается к своему сыну, который спит, не сознавая опасностей моря.] Когда кругом искусного ларца Забушевали ветер, зной и волны, Она, с щеками, мокрыми от слез, Персея шею нежно охватила И молвила: "Дитя, как стражду я! Ты ж тихо дышишь здесь и, безмятежно Покоясь в наряде этом безотрадном, Среди глубокой, непроглядной тьмы, Предоставляешь, не тревожась, волнам Катиться над головкою кудрявой И буре бушевать. Ты улыбаешься в пурпурной одежде... Ах, если б ведал ты весь этот ужас, Тогда внимал бы мне тревожным слухом. Носись, дитя! Пусть стихнут волны моря, И пусть уснет отчаянье во мне. Ты ж измени решенье роковое, О Зевс! А если просьба эта - грех, Прости меня, отец, из-за младенца..." Перевод И.Ф. Анненского ЭПИГРАММЫ В первых рядах на полях Марафона с врагами сражаясь, Силу блестящих мидян дети Афин разнесли. x x x Некогда против трехсот мириад здесь {а} сражалось четыре Тысячи ратных мужей пелопоннесской земли. а В Фермопилах. x x x Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, Что, их заветы блюдя, здесь {а} мы костьми полегли. а В Фермопилах. [ЛЕВ НА МОГИЛЕ ЛЕОНИДА] Между животными я, а между людьми всех сильнее Тот {а}, кого я теперь, лежа на камне, храню. Если бы - Львом именуясь - он не был мне равен и духом, Я над могилой его лап не простер бы своих. Славных покрыла земля - тех, которые вместе с тобою Умерли здесь, Леонид, мощной Лаконики царь. Множество стрел и коней быстроногих стремительный натиск В этом сраженье пришлось выдержать им от мидян. а Леонид, спартанский полководец. [КОРИНФЯНАМ, ПАВШИМ НА САЛАМИНЕ] Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе, Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит; Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев И от неволи спасли земли Эллады святой. Перевод Л.В. Блуменау |
|
|