"Монах: последний зиндзя" - читать интересную книгу автора (Ши Роберт)Глава 3Фудзивара Ерубуцу, сын и наследник Хидехиры, прибыл в Хирайдзуми в конце Третьего месяца, после того как солнце высушило грязь весенней оттепели. Над дорогой, по которой двигались Ерубуцу и тридцать самураев, сопровождающих караван с гончарными изделиями и шёлком из южных провинций, висело облако пыли. Через несколько часов после прибытия Ерубуцу Хидехира послал за Юкио, приглашая его прийти в большой зал крепости. Юкио вместе с Дзебу прошли через сады, расположенные между домом для гостей и главной башней. Атмосфера была другой. Самураи, накануне настроенные дружелюбно, теперь хмуро здоровались или предпочитали вообще не замечать их. Большинство воинов было одето в доспехи. К тому времени как они пришли в большой зал, Дзебу был насторожен, подобно животному, на которого ведется охота. Хидехира сидел на возвышении, одетый в узкое черное кимоно с выступающими вверх плечами. Слева и справа от него расположились советники, одетые так же, как и он. У всех было по два самурайских меча: длинный и короткий, рукояти которых были спрятаны под кимоно. Все сидели с каменными лицами, за исключением Хидехиры, на лице которого блуждала неприятная улыбка, как будто он хотел рассеять напряжённую атмосферу. Хидехира представил Юкио и Дзебу своего старшего сына. Ему исполнилось семьдесят лет. Волосы Ерубуцу совсем поседели, а голова стала настолько круглая, что была похожа на металлический шар китайской хуа пао. На первый взгляд, широкий рот его казался безгубым, а вместо глаз виднелись прорези. Слуги принесли саке. Череда вежливых вопросов и ответов, касающихся поездки Ерубуцу в южные провинции и путешествия Юкио в Китай, как показалось Дзебу, заняла все утро. В заключение Ерубуцу сказал: – Хорошо, что я добрался лишь до Майдзуры, а не до столицы, господин Юкио. В противном случае ваша прокламация создала бы мне огромные трудности. Я едва успел выехать из провинции Танго с купленным товаром, как в Майдзуру прибыл отряд самураев Такаши с ордером на мой арест. – Я сожалею, что моя деятельность принесла вам неприятности, господин Ерубуцу, – сказал Юкио, низко поклонившись. – Моя оплошность непростительна. – Ерунда! – запальчиво возразил Хидехира. – Я знал, что Ерубуцу подвергался опасности, будучи невдалеке от столицы, когда ты написал прокламацию. Я сказал себе, что если он не сможет сам себя вызволить из беды, то это не мой сын! – Я высоко ценю твою веру в меня, отец, – холодно заметил Ерубуцу, – но теперь ты мог лишиться сына. Конечно, когда господин Юкио здесь, ты мог бы обходиться и без сына… – Отец господина Юкио, Домей, был мой брат, – сурово произнес старик. – Его сын – мой сын! Ты не имеешь права обижаться на это! Юкио быстро прервал ссору отца и сына: – Господин Ерубуцу, я с удовольствием узнал, какой отклик имела моя прокламация в южных провинциях. Ерубуцу бросил долгий враждебный взгляд на Юкио. – У меня было мало времени, чтобы узнать о её воздействии на других, но её воздействие на меня заставило бежать, чтобы спасти жизнь. Хотя вы можете быть уверены, что теперь, когда Такаши знает, что вы в Осю, сюда придет огромная армия. Ждать осталось недолго. – Пусть приходят, – жёстко сказал Хидехира, его белая борода задрожала. – Благородство и преданность моего отца старым друзьям стали легендарными в Осю, – сказал Ерубуцу. – Так как многие из наших предков были товарищами по оружию, то он проявил гостеприимство и по отношению к вам. Пожалуйста, простите меня, господин Юкио. Глаза Ерубуцу выражали враждебность. – Боюсь, вы злоупотребляете великодушием моего отца, я уверен, непреднамеренно. Менее сдержанный человек был бы непременно спровоцирован и обнажил свой меч. Но Юкио холодно ответил: – Если бы я считал, что так оно и есть, господин Ерубуцу, я бы убил себя. Хорошо зная Юкио, Дзебу понял, что это была угроза. Если бы Юкио пришлось совершить харакири из-за несправедливых обвинений Ерубуцу, то последний был бы обесчещен. – Конечно, данный случай не требует принятия столь серьёзных мер, – сказал Ерубуцу, беспокойно откидываясь на подушку. «Он был бы рад отрубить мне голову и сам сделал бы это», – подумал Юкио. – Я просто имел в виду, что, укрывшись у моего отца и написав прокламацию, призывающую к восстанию против Согамори, вы подвергли нас смертельной опасности. – Согамори всегда был моим врагом! – с раздражением сказал Хидехира. – Я заверяю вас, господин Ерубуцу, что войска, которым я командую, более чем достаточно, чтобы защитить вашу независимость от Такаши. – Мы не нуждаемся в вашей защите! – резко сказал Ерубуцу. Маска вежливости исчезла с его лица. Гнев придал его круглой голове оранжевую окраску. Что так беспокоило его? Должно быть, у него были собственные планы, а деятельность Юкио мешала ему. – Я полагаю, что под словом «войско» вы подразумеваете толпу варваров, расположившуюся на нашей земле. Сожалею, что пришлось сказать это, господин Юкио, но я возмущен тем, что обладатель такого прославленного имени, как ваше, привел иностранцев для захвата нашей страны. Даже Согамори не привел бы иностранные войска для борьбы с соплеменниками! «Как раз то, о чём я и Тайтаро предупреждали Юкио, – подумал Дзебу. – Монголам никогда не поверят». Юкио продолжал улыбаться, как будто не его обвинили в измене государству. – На заре империи властители приглашали в нашу страну корейских ремесленников и буддистских миссионеров. Прославленный основатель вашей фамилии великий министр Фудзивара-но Каматари ввёл законы китайской империи на Священных Островах и пригласил китайских учёных преподавать и исполнять эти законы. Это не считалось захватом. Мы просто использовали достижения иностранных держав для процветания Страны Восходящего Солнца. Монголы – не ремесленники, миссионеры или учёные. Но один из видов искусств они усвоили лучше, чем любой другой народ в мире, – искусство ведения войны. – Если великие господа позволят молвить слово смиренному монаху, то я скажу, что Согамори пригласил по меньшей мере одного монгола для борьбы против нашего народа. Много лет назад монгольский военачальник Аргун Багадур служил офицером у Согамори, – отозвался Дзебу. – Сначала он сражался на стороне Согамори, – сказал Ерубуцу, – теперь – на вашей стороне. Посмотрите, как мало преданности у этих варваров! Юкио пожал плечами и сказал: – Прошлое осталось в прошлом, а настоящее – в настоящем. Это был лозунг, которым самураи оправдывали переход на сторону противника во время войны. Ерубуцу изменил тактику: – Я слышал, что эти монголы завоевали половину света. Прошу прощения, что задаю вам вопрос, господин Юкио, но не безрассудно ли привести десять тысяч монголов сюда? «Что-то необходимо сказать, чтобы не показаться невежливым, в соответствии с традициями Страны Восходящего Солнца, – подумал Дзебу, – ведь Юкио и Ерубуцу ведут беседу. Будь на их месте два монгольских военачальника, они бы начали грубо оскорблять друг друга и хватать за горло». – Я вижу, вы неплохо осведомлены о численности наших войск, господин Ерубуцу, – сказал Юкио, посмеиваясь. – Воины Страны Восходящего Солнца превосходят монголов по численности в сто раз. Но монголы – мастера стратегии и тактики, поэтому я уверен, что мы можем научиться у них этому. Они постоянно будут находиться в нашем распоряжении. – Я думаю, мой отец не представляет, какое количество войск вы могли бы разместить на нашей земле, если бы он разрешил, – сказал Ерубуцу. – Эти дикари берут все, что хотят, бесплатно. Они пасут своих лошадей везде, где хотят. Несколько наших крестьян были ранены в стычках с варварами. – Как я уже говорил вашему досточтимому отцу, мы оплатим все расходы, – поклонился Юкио. – У нас есть золото, серебро, медь и большое количество товаров. – Крестьяне, лишившиеся урожая риса, не будут есть медь, – проворчал Ерубуцу. – Хватит, Ерубуцу! – вспыхнул Хидехира. – Я еще не собираюсь умирать и пока еще являюсь главой клана. Он выпрямил спину, и его сын и слуги семьи разом поклонились ему. – Я прекрасно знал, что господин Юкио собирается держать в наших владениях большую армию, – продолжал Хидехира. – Я горжусь тем, что борьба за освобождение Священных Островов от Такаши началась здесь, в Хирайдзуми, в Осю. Ерубуцу, ты, по-моему, забыл, сколько вреда принес нам Такаши. А что касается монголов, то какая разница, откуда они пришли! Только дурак не примет во внимание десять тысяч хорошо вооружённых, опытных воинов. Я бы воспользовался услугами даже волосатых айну в борьбе против Такаши, если бы от них была польза. Господин Юкио уже великодушно оплатил нам расходы по содержанию войска. Твои жалобы абсолютно беспочвенны, Ерубуцу. Если ты не нажил ума в этом возрасте, то у тебя его уже не будет. Тяжело дыша, Хидехира снова сел и взглянул на своего седовласого сына. «Лишь в одном случае не нужно быть вежливым – когда бранишь сына», – подумал Дзебу. Морщинистое лицо Хидехиры было таким же красным, как и у Ерубуцу. – Я прошу прощения, досточтимый отец, – пробормотал Ерубуцу, – я лишь пытался защитить наш клан. – Вбивая клин между нами и нашими давними союзниками? – Я не знаю, имеет ли право господин Юкио принадлежать к этому союзу? Его требование, касающееся главенства рода Муратомо, – лживо. – Кто сказал, что мое требование бесчестно? – Юкио наклонился вперед, готовый к прыжку. – Ваш брат Хидейори – глава клана Муратомо, мой господин, – сказал Ерубуцу с торжествующей улыбкой, – Я сомневаюсь, что он приветствует вашу попытку узурпировать его власть. Юкио посмотрел на Дзебу. – Я думал, Хидейори умер. Мы слышали, что Согамори казнил его! – Он повернулся к Ерубуцу, неожиданно расплывшись в улыбке: – Это великолепная новость! – Я не думаю, что ваш брат посчитает призыв к мятежу и передачу вам главенства в клане столь великолепным, – недовольно отметил Ерубуцу. – Кроме того, клан Шима продолжает держать его в Камакуре заложником Такаши. Юкио повернулся к Дзебу: – Мы сейчас же должны послать известие Хидейори! – Вы должны еще кое-что сделать сейчас же, – зло проговорил Ерубуцу. – Мы хотим, чтобы вы отвели свою армию насколько возможно дальше от Хирайдзуми до того, как войска, посланные против вас Согамори, прибудут сюда. В течение двухсот лет земля Осю является фактически нашим королевством. Я не позволю, чтобы оно было уничтожено войной, которую начинали не мы! Юкио поднял руку успокаивающим жестом: – Воины, которых я привел, особенно монголы, не имеют опыта сражений в гористой местности. Я бы предпочел встретиться с Такаши где-нибудь к югу отсюда. Он встал. – Извините меня, господин Хидехира, господин Ерубуцу. Юкио поклонился. Дзебу встал и поклонился вместе с ним. Ерубуцу поднял вверх палец: – До того как вы уйдете, я просмотрю все расчёты, которые ведутся моими слугами. Вы заплатите нам полностью за весь провиант и снаряжение, взятое у наших людей. Я определю сумму, которую вы нам должны. Я был в провинции и знаю существующие цены лучше, чем вы. – Я уверен, что ваше решение будет справедливым, – вновь поклонился Юкио. Уставившись в пол, старый Хидехира бормотал: – Очевидно, век великодушных самураев ушел в небытие. |
||
|