"Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв." - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)М. Вронченко Быть иль не быть – таков вопрос; что лучше, Что благородней для души: сносить ли Удары стрел враждующей фортуны, Или восстать противу моря бедствий И их окончить. Умереть – уснуть – Не боле, сном всегдашним прекратить Все скорби сердца, тысячи мучений, Наследье праха – вот конец, достойный Желаний жарких. Умереть – уснуть. Уснуть. Но сновиденья… Вот препона: Какие будут в смертном сне мечты, Когда мятежную мы свергнем бренность, О том помыслить должно. Вот источник Столь долгой жизни бедствий и печалей. И кто б снес бич и поношенье света, Обиды гордых, притесненье сильных, Законов слабость, знатных своевольство, Осмеянной любови муки, злое Презренных душ презрение к заслугам, Когда кинжала лишь один удар – И он свободен. Кто в ярме ходил бы, Стенал под игом жизни и томился, Когда бы страх грядущего по смерти Неведомой страны, из коей нет Сюда возврата, – не тревожил воли, Не заставлял скорей сносить зло жизни, Чем убегать от ней к бедам безвестным. Так робкими творит всегда нас совесть, Так яркий в нас решимости румянец Под тению пускает размышленья, И замыслов отважные порывы, От сей препоны уклоняя бег свой, Имен деяний не стяжают. Ах, Офелия. О нимфа, помяни Грехи мои в своей молитве. |
||
|