"Ромео и Джульетта" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)

СЦЕНА 2

Келья брата Лоренцо.Входит брат Джованни.
Брат Джованни

Смиренный францисканец, брат, где ты?


Входит брат Лоренцо.
Брат Лоренцо

Я слышу голос доброго монаха

Из Мантуи… Ну, что сказал Ромео?

Иль пишет он? Давай скорей письмо.


Брат Джованни

Пошел искать я спутника себе,

Из нашего же ордена монаха,

Что в городе здесь навещал больных;

Нашел его, но городская стража,

Подозревая, что мы были в доме,

Заразою чумною пораженном,

Вход запечатав, задержала нас.

Так в Мантую попасть не удалось нам.


Брат Лоренцо

Но кто ж отвез мое письмо Ромео?


Брат Джованни

Его послать не мог я: вот оно;

Я не нашел, с кем возвратить тебе:

Так все боялись роковой заразы.


Брат Лоренцо

Жестокий рок! Клянусь я нашим братством,

Письмо то было чрезвычайно важно,

И то, что не доставлено оно, -

Грозит большой бедой. Ступай же, брат,

Сыщи железный лом и прямо в келью

Мне принеси.


Брат Джованни

Брат, принесу немедля.

(Уходит.)Брат Лоренцо

Мне одному пойти придется в склеп.

Джульетта через три часа проснется.

О, заслужу я горькие упреки,

Что не сумел Ромео известить!

Но в Мантую опять я напишу,

Ее же в келье у себя я спрячу.

О бедный труп живой в приюте мертвых!

(Уходит.)СЦЕНА 3
Кладбище, склеп Капулетти.

32

Входят Парис и его паж, несущий цветы и факел.

Парис

Дай факел, мальчик. Отойди подальше.

Иль нет, – задуй, а то меня увидят.

Ступай же в чащу тисовых деревьев,

Ложись там и к земле приникни ухом,

Так, чтоб малейший шаг по этой почве,

Нетвердой, рыхлой от рытья могил,

Услышал ты; тогда погромче свистни -

Я буду знать, что кто-нибудь идет.

Дай мне цветы. Исполни, что сказал я.


Паж (в сторону)

Мне страшно оставаться одному на кладбище, но все же я решусь.

(Уходит.)Парис

Цветы – цветку на брачную кровать.

Увы, твой балдахин – земля и камни.

Когда воды не хватит поливать,

То для цветов даст влагу слез тоска мне.

Мне каждой ночью будет долг святой

Носить цветы и плакать над тобой.


Паж свистит.Входят Ромео и Бальтазар с факелами и ломом.
Ромео

Подай мне заступ и железный лом,

Возьми письмо и завтра рано утром

Вручи его ты моему отцу.

Дай факел мне. Смотри, под страхом смерти,

Что б ты ни увидал и ни услышал, -

Стой вдалеке и мне не смей мешать.

Затем хочу сойти в обитель смерти,

Чтоб увидать еще мою супругу;

Но главное – чтоб снять с ее руки

Бесценный перстень. Он необходим мне

Для важной цели. Уходи теперь.

Но если ты подсматривать посмеешь,

Выслеживать, что я здесь буду делать, -

Клянусь, я разорву тебя на части

И кладбище голодное усею

Останками твоими. Место, время,

Мое решенье – грозны и зловещи;

Они ужаснее, чем тигр голодный,

Они грозней, чем бурный океан.


Бальтазар

Я ухожу, синьор, я повинуюсь.


Ромео

Ты этим мне свою любовь докажешь.

Возьми.

(Дает ему деньги.)

Живи, будь счастлив и прощай.


Бальтазар (в сторону)

Я все же спрячусь здесь: меня страшит

И замысел его и грозный вид.

(Уходит.)Ромео

Проклятая утроба, чрево смерти,

Пожравшее прекраснейшее в мире!

Я пасть твою прогнившую раскрою

И накормлю тебя еще – насильно.

(Выламывает дверь склепа.)Парис

Как, это изгнанный гордец Монтекки!

Моей невесты брата он убил;

Она же, это нежное созданье, -

Как слышал я, – от горя умерла.

Сюда пришел он, верно, надругаться

Над милым прахом. Я схвачу его!

(Выходит вперед.)

Брось твой преступный замысел, Монтекки!

Ужели месть живет и после смерти?

Ты осужден – тебя я арестую.

Иди за мной: ты должен умереть.


Ромео

Да, должен, и затем пришел сюда.

О милый юноша, не искушай

Отчаянья души моей – беги.

Оставь меня, подумай об умерших;

Пусть это устрашит тебя. Молю.

Не вовлекай меня ты в новый грех.

Тебя люблю я больше, чем себя:

Я лишь против себя вооружился.

Беги отсюда и скажи потом:

Он спас меня в безумии своем.


Парис

Я презираю все твои мольбы.

Злодей! Тебя на бой я вызываю.


Ромео

Ты хочешь драться? Берегись же, мальчик!


Они дерутся.
Паж

Мой бог, дерутся! Побегу за стражей.

(Убегает.)Парис (падая)

О, я убит! Когда ты милосерден -

Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой.

(Умирает.)Ромео

Я обещаю. – Погляжу в лицо.

Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис!

Что говорил слуга мой по дороге,

Когда его я слушал, не внимая?

Как будто был Парис – жених Джульетты,-

Сказал он так, иль это мне приснилось?

Иль, слушая о ней, в своем безумье

Вообразил я это? Дай же руку,

Товарищ мой, записанный со мною

В одной и той же книге злой судьбы!

Я схороню твой прах в могиле пышной.

В могиле? Нет, в чертоге лучезарном.

О юноша, ведь здесь лежит Джульетта,

И эти своды красота ее

В блестящий тронный зал преображает.

(Кладет Париса в склеп.)

Лежи здесь, смерть: тебя мертвец хоронит.

Нередко люди в свой последний час

Бывают веселы. Зовут сиделки

Веселье это «молнией пред смертью»,

Ужели это «молния» моя? -

О ты, любовь моя, моя супруга?

Смерть выпила мед твоего дыханья,

Но красотой твоей не овладела.

Ты не побеждена. Еще румянец

Красой уста и щеки озаряет,

И смерти знамя бледное не веет. -

И ты, Тибальт, здесь в саване кровавом.

Что больше мог бы для тебя я сделать,

Чем этой же рукой, убившей юность

Твою, убить и твоего врага?

Прости мне, брат! О милая Джульетта!

Зачем ты так прекрасна? Можно думать,

Что смерть бесплотная в тебя влюбилась,

Что страшное чудовище здесь прячет

Во мраке, как любовницу, тебя!

Так лучше я останусь здесь с тобой:

Из этого дворца зловещей ночи

Я больше не уйду; здесь, здесь останусь,

С могильными червями, что отныне -

Прислужники твои. О, здесь себе

Найду покой, навеки нерушимый;

Стряхну я иго несчастливых звезд

С моей усталой плоти! – Ну, взгляните -

В последний раз, глаза мои! Вы, руки,

В последний раз объятия раскройте!

А вы, мои уста, врата дыханья, -

Священным поцелуем закрепите

Союз бессрочный со скупою смертью!

Сюда, мой горький спутник, проводник

Зловещий мой, отчаянный мой кормчий!

Разбей о скалы мой усталый челн! -

Любовь моя, пью за тебя!

(Пьет.)

О честный

Аптекарь! Быстро действует твой яд.

Вот так я умираю с поцелуем.

(Умирает.)
Входит с другой стороны кладбища брат Лоренцо с фонарем, ломом и заступом.
Брат Лоренцо

Святой Франциск, мне помоги! Все время

Я старыми ногами спотыкаюсь

О насыпи могильные. – Кто тут?


Бальтазар (выступая вперед)

Свой человек, вам хорошо знакомый.


Брат Лоренцо

Спаси вас бог! Скажите мне, чей факел

Я вижу там, что свет дарит напрасно

Одним червям и черепам безглазым?

Огонь сияет в склепе Капулетти…


Бальтазар

Да, мой отец; и там мой господин,

Любимый вами.


Брат Лоренцо

Кто такой?


Бальтазар

Ромео!


Брат Лоренцо

Давно ль он здесь?


Бальтазар

Уж добрых полчаса.


Брат Лоренцо

Войдем со мною в склеп.


Бальтазар

Отец, не смею;

Мой господин не знает, что я здесь;

Он угрожал мне страшной смертью, если

Я здесь останусь, чтоб следить за ним.


Брат Лоренцо

Останься, я пойду один. Мне жутко:

Предчувствую ужасную беду.


Бальтазар

Я спал под тисом здесь, и мне приснилось,

Что господин мой с кем-то здесь сражался,

Что он убил противника.


Брат Лоренцо (подходит к склепу)

Ромео!

Увы! Но чья же обагряет кровь

Ступени этой каменной могилы?

Кем брошены кровавые мечи

Здесь, на пороге вечного покоя?

(Входит в склеп.)

Ромео – бледный как мертвец! Парис!

И весь в крови! Какой недобрый час

Виною этих роковых событий?


Джульетта просыпается.

Она пошевелилась.


Джульетта

Ах, отец мой!

Мой утешитель! Где же мой супруг?

Я помню все, и где я быть должна.

И вот я здесь. Но где же мой Ромео?


Шум за сценой.
Брат Лоренцо

Шум слышу я. Уйдем же из гнезда

Заразы, смерти, тягостного сна.

Противиться нельзя нам высшей воле:

Надежды все разрушены. Идем!

У ног твоих лежит супруг твой, мертвый;

И с ним Парис. Идем, идем, я скрою

Тебя в обители святых монахинь.

Не спрашивай, бежим, уж близко стража.

Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.


Джульетта

Иди, иди же. Здесь останусь я.


Брат Лоренцо уходит.

Что вижу я! В руке Ромео склянка!

Так яд принес безвременную смерть.

О жадный! Выпил все и не оставил

Ни капли милосердной мне на помощь!

Тебя я прямо в губы поцелую.

Быть может, яд на них еще остался, -

Он мне поможет умереть блаженно.

(Целует Ромео.)

Уста твои теплы.


Первый стражник (за сценой)

Веди нас, мальчик.


Джульетта

Сюда идут? Я поспешу. Как кстати -

Кинжал Ромео!

(Хватает кинжал Ромео.)

Вот твои ножны!

(Закалывает себя.)

Останься в них и дай мне умереть.

(Падает на труп Ромео и умирает.)
Входит стража с пажом Париса.
Паж

Здесь это было – где пылает факел.


Первый стражник

Кровь на земле! – Эй, обыскать кладбище!

Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте.


Несколько стражников уходят.

Нашли мы место страшных происшествий;

Но верную причину всех несчастий

Без следствия узнать нам невозможно.

Часть стражи возвращается с Бальтазаром.


Второй стражник

Вот, мы слугу Ромео здесь нашли.


Первый стражник

Пока его под стражею держите.


Другая часть стражи возвращается с братом Лоренцо.
Третий стражник

Вот тут монах – дрожит, вздыхает, плачет.

При нем нашли и взяли заступ с ломом,

Когда он шел с того конца кладбища.


Первый стражник

Да, здесь улика. Задержать монаха.


Входят герцог и свита.
Герцог

Что за несчастье рано так случилось,

Чтобы смутить наш утренний покой?


Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.
Капулетти

Что тут за шум и крики? Что случилось?


Синьора Капулетти

На улицах народ кричит: «Ромео!» -

«Джульетта!» – «Граф Парис!» – и все бегут

В ту сторону, где наш фамильный склеп.


Герцог

Какой здесь ужас нам смущает слух?


Первый стражник

Вот, государь; здесь граф лежит убитый,

Ромео мертвый и Джульетта рядом.

Покойница еще совсем тепла,

Она, как видно, только что убита.


Герцог

Немедленно ищите, разузнайте,

Как страшные убийства совершились!


Первый стражник

Вот здесь монах; а здесь – слуга Ромео,

При них нашли орудия для взлома.


Капулетти

О небеса! Взгляни, жена моя,

Как наша дочь здесь истекает кровью!

Кинжал ошибся! Вот его жилище.

Висит пустым на поясе Ромео,

А он попал в грудь дочери моей!


Синьора Капулетти

О, эта смерть, как погребальный звон,

Зовет меня в холодную могилу!


Входят Монтекки и другие.
Герцог

Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,

Чтоб увидать, как рано лег твой сын.


Монтекки

Сегодня в ночь жена моя скончалась -

О сыне грусть свела ее в могилу.

Какая скорбь еще мне угрожает

На склоне лет?


Герцог

Взгляни – и ты увидишь.


Монтекки

Мой сын! Зачем же ты забыл приличье

И ранее отца спешишь в могилу?


Герцог

Замкни уста отчаянью на время,

Пока не разъяснили мы событий -

Источник их, начало и конец.

Тогда вождем я стану вашей скорби,

Опорой вам до смерти; а пока

Пускай печаль терпенью покорится.

Я допрошу всех тех, кто в подозренье.


Брат Лоренцо

Я больше всех быть должен в подозренье,

Хоть меньше всех для этого гожусь.

Но час и место – все против меня

В убийствах этих. Я стою пред вами,

Чтоб обвинять себя и оправдаться, -

Свой обвинитель и защитник вместе.


Герцог

Так говори скорее все, что знаешь.


Брат Лоренцо

Я буду кратким. Дней моих остаток

Короче, чем рассказ об их несчастьях.

Ромео, что лежит здесь мертвый, был

С покойною Джульеттою обвенчан:

Она была ему женой законной;

Я их венчал. День тайного их брака

Был для Тибальта роковым; в тот день

Был из Вероны изгнан новобрачный;

О нем – не о Тибальте – были слезы.

Вы, чтоб ее избавить от печали,

Решили с графом обвенчать насильно;

Тогда она пришла ко мне в тоске,

С безумным взором и меня молила

От двоемужия спасти ее -

Не то себя убить грозила тут же.

Тогда я ей, руководясь наукой,

Дал сонного питья; его лишь выпив,

Она мгновенно погрузилась в сон,

Подобный смерти. Я послал к Ромео,

Чтоб он ее из временной могилы

Освободить явился к той минуте,

Как перестанет действовать питье.

Но мой посол случайно был задержан

И возвратил вчера мое письмо.

Тогда один, в тот час, когда проснуться

Должна была она, сюда пришел я,

Чтобы ее из склепа увести;

Хотел ее в своей я спрятать келье

И отвезти ее потом к Ромео.

Когда ж сюда пришел я – за минуту

До пробуждения ее, – увидел,

Что мертвыми лежат передо мной

Ромео верный и Парис достойный.

Она проснулась. Я ее молил

Уйти со мной и покориться небу.

Но шум меня заставил склеп покинуть,

Она ж в отчаянье не захотела

Пойти со мной и, как я полагаю,

Покончила с собой. Вот все, что знаю.

Кормилице был брак ее известен.

И если я отчасти хоть виновен

Во всем, – пускай жизнь старая моя

Падет немного раньше срока жертвой

Суровейшего нашего закона.


Герцог

Твое всегда мы знали благочестье, -

Но где слуга Ромео? Что он скажет?


Бальтазар

Я господину весть принес о смерти

Джульетты, и из Мантуи тогда же

Он кинулся сюда – и прямо к склепу.

Письмо отцу велел вручить он утром,

А в склеп спускаясь, угрожал мне смертью,

Коль одного его я не оставлю.


Герцог

Дай мне письмо – я сам его прочту, -

Где графа паж, сюда приведший стражу?


Паж Париса подходит к герцогу.

Скажи, что делал здесь твой господин?


Паж

Принес цветов на гроб своей невесты,

А мне велел подальше отойти,

Вдруг кто-то с факелом явился к склепу.

Тут господин мой выхватил свой меч -

И я скорее побежал за стражей.


Герцог

Письмо рассказ монаха подтверждает,

Теченье их любви и весть о смерти;

И дальше пишет он о том, что яду

У нищего аптекаря купил

И в склеп пришел, чтоб лечь с Джульеттой рядом. –

А где ж враги – Монтекки, Капулетти?

Вас бич небес за ненависть карает,

Лишив вас счастья силою любви!

А я за то, что ваш раздор терпел,

Утратою родных наказан также.


Капулетти

О брат Монтекки, дай свою мне руку.

Вот вдовья часть Джульетты; я другой

Просить не стану.


Монтекки

Дам тебе я больше:

Из золота ей статую воздвигну.

Пусть людям всем, пока стоит Верона,

Та статуя напоминает вновь

Джульетты бедной верность и любовь.


Капулетти

Ромео статую воздвигну рядом:

Ведь оба нашим сгублены разладом.


Герцог

Нам грустный мир приносит дня светило -

Лик прячет с горя в облаках густых.

Идем, рассудим обо всем, что было.

Одних – прощенье, кара ждет других.

Но нет печальней повести на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.


Уходят.