"Ромео и Джульетта" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)СЦЕНА 2Смиренный францисканец, брат, где ты? Я слышу голос доброго монаха Из Мантуи… Ну, что сказал Ромео? Иль пишет он? Давай скорей письмо. Пошел искать я спутника себе, Из нашего же ордена монаха, Что в городе здесь навещал больных; Нашел его, но городская стража, Подозревая, что мы были в доме, Заразою чумною пораженном, Вход запечатав, задержала нас. Так в Мантую попасть не удалось нам. Но кто ж отвез мое письмо Ромео? Его послать не мог я: вот оно; Я не нашел, с кем возвратить тебе: Так все боялись роковой заразы. Жестокий рок! Клянусь я нашим братством, Письмо то было чрезвычайно важно, И то, что не доставлено оно, - Грозит большой бедой. Ступай же, брат, Сыщи железный лом и прямо в келью Мне принеси. Брат, принесу немедля. Мне одному пойти придется в склеп. Джульетта через три часа проснется. О, заслужу я горькие упреки, Что не сумел Ромео известить! Но в Мантую опять я напишу, Ее же в келье у себя я спрячу. О бедный труп живой в приюте мертвых! Дай факел, мальчик. Отойди подальше. Иль нет, – задуй, а то меня увидят. Ступай же в чащу тисовых деревьев, Ложись там и к земле приникни ухом, Так, чтоб малейший шаг по этой почве, Нетвердой, рыхлой от рытья могил, Услышал ты; тогда погромче свистни - Я буду знать, что кто-нибудь идет. Дай мне цветы. Исполни, что сказал я. Мне страшно оставаться одному на кладбище, но все же я решусь. Цветы – цветку на брачную кровать. Увы, твой балдахин – земля и камни. Когда воды не хватит поливать, То для цветов даст влагу слез тоска мне. Мне каждой ночью будет долг святой Носить цветы и плакать над тобой. Подай мне заступ и железный лом, Возьми письмо и завтра рано утром Вручи его ты моему отцу. Дай факел мне. Смотри, под страхом смерти, Что б ты ни увидал и ни услышал, - Стой вдалеке и мне не смей мешать. Затем хочу сойти в обитель смерти, Чтоб увидать еще мою супругу; Но главное – чтоб снять с ее руки Бесценный перстень. Он необходим мне Для важной цели. Уходи теперь. Но если ты подсматривать посмеешь, Выслеживать, что я здесь буду делать, - Клянусь, я разорву тебя на части И кладбище голодное усею Останками твоими. Место, время, Мое решенье – грозны и зловещи; Они ужаснее, чем тигр голодный, Они грозней, чем бурный океан. Я ухожу, синьор, я повинуюсь. Ты этим мне свою любовь докажешь. Возьми. Живи, будь счастлив и прощай. Я все же спрячусь здесь: меня страшит И замысел его и грозный вид. Проклятая утроба, чрево смерти, Пожравшее прекраснейшее в мире! Я пасть твою прогнившую раскрою И накормлю тебя еще – насильно. Как, это изгнанный гордец Монтекки! Моей невесты брата он убил; Она же, это нежное созданье, - Как слышал я, – от горя умерла. Сюда пришел он, верно, надругаться Над милым прахом. Я схвачу его! Брось твой преступный замысел, Монтекки! Ужели месть живет и после смерти? Ты осужден – тебя я арестую. Иди за мной: ты должен умереть. Да, должен, и затем пришел сюда. О милый юноша, не искушай Отчаянья души моей – беги. Оставь меня, подумай об умерших; Пусть это устрашит тебя. Молю. Не вовлекай меня ты в новый грех. Тебя люблю я больше, чем себя: Я лишь против себя вооружился. Беги отсюда и скажи потом: Он спас меня в безумии своем. Я презираю все твои мольбы. Злодей! Тебя на бой я вызываю. Ты хочешь драться? Берегись же, мальчик! Мой бог, дерутся! Побегу за стражей. О, я убит! Когда ты милосерден - Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой. Я обещаю. – Погляжу в лицо. Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис! Что говорил слуга мой по дороге, Когда его я слушал, не внимая? Как будто был Парис – жених Джульетты,- Сказал он так, иль это мне приснилось? Иль, слушая о ней, в своем безумье Вообразил я это? Дай же руку, Товарищ мой, записанный со мною В одной и той же книге злой судьбы! Я схороню твой прах в могиле пышной. В могиле? Нет, в чертоге лучезарном. О юноша, ведь здесь лежит Джульетта, И эти своды красота ее В блестящий тронный зал преображает. Лежи здесь, смерть: тебя мертвец хоронит. Нередко люди в свой последний час Бывают веселы. Зовут сиделки Веселье это «молнией пред смертью», Ужели это «молния» моя? - О ты, любовь моя, моя супруга? Смерть выпила мед твоего дыханья, Но красотой твоей не овладела. Ты не побеждена. Еще румянец Красой уста и щеки озаряет, И смерти знамя бледное не веет. - И ты, Тибальт, здесь в саване кровавом. Что больше мог бы для тебя я сделать, Чем этой же рукой, убившей юность Твою, убить и твоего врага? Прости мне, брат! О милая Джульетта! Зачем ты так прекрасна? Можно думать, Что смерть бесплотная в тебя влюбилась, Что страшное чудовище здесь прячет Во мраке, как любовницу, тебя! Так лучше я останусь здесь с тобой: Из этого дворца зловещей ночи Я больше не уйду; здесь, здесь останусь, С могильными червями, что отныне - Прислужники твои. О, здесь себе Найду покой, навеки нерушимый; Стряхну я иго несчастливых звезд С моей усталой плоти! – Ну, взгляните - В последний раз, глаза мои! Вы, руки, В последний раз объятия раскройте! А вы, мои уста, врата дыханья, - Священным поцелуем закрепите Союз бессрочный со скупою смертью! Сюда, мой горький спутник, проводник Зловещий мой, отчаянный мой кормчий! Разбей о скалы мой усталый челн! - Любовь моя, пью за тебя! О честный Аптекарь! Быстро действует твой яд. Вот так я умираю с поцелуем. Святой Франциск, мне помоги! Все время Я старыми ногами спотыкаюсь О насыпи могильные. – Кто тут? Свой человек, вам хорошо знакомый. Спаси вас бог! Скажите мне, чей факел Я вижу там, что свет дарит напрасно Одним червям и черепам безглазым? Огонь сияет в склепе Капулетти… Да, мой отец; и там мой господин, Любимый вами. Кто такой? Ромео! Давно ль он здесь? Уж добрых полчаса. Войдем со мною в склеп. Отец, не смею; Мой господин не знает, что я здесь; Он угрожал мне страшной смертью, если Я здесь останусь, чтоб следить за ним. Останься, я пойду один. Мне жутко: Предчувствую ужасную беду. Я спал под тисом здесь, и мне приснилось, Что господин мой с кем-то здесь сражался, Что он убил противника. Ромео! Увы! Но чья же обагряет кровь Ступени этой каменной могилы? Кем брошены кровавые мечи Здесь, на пороге вечного покоя? Ромео – бледный как мертвец! Парис! И весь в крови! Какой недобрый час Виною этих роковых событий? Она пошевелилась. Ах, отец мой! Мой утешитель! Где же мой супруг? Я помню все, и где я быть должна. И вот я здесь. Но где же мой Ромео? Шум слышу я. Уйдем же из гнезда Заразы, смерти, тягостного сна. Противиться нельзя нам высшей воле: Надежды все разрушены. Идем! У ног твоих лежит супруг твой, мертвый; И с ним Парис. Идем, идем, я скрою Тебя в обители святых монахинь. Не спрашивай, бежим, уж близко стража. Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя. Иди, иди же. Здесь останусь я. Что вижу я! В руке Ромео склянка! Так яд принес безвременную смерть. О жадный! Выпил все и не оставил Ни капли милосердной мне на помощь! Тебя я прямо в губы поцелую. Быть может, яд на них еще остался, - Он мне поможет умереть блаженно. Уста твои теплы. Веди нас, мальчик. Сюда идут? Я поспешу. Как кстати - Кинжал Ромео! Вот твои ножны! Останься в них и дай мне умереть. Здесь это было – где пылает факел. Кровь на земле! – Эй, обыскать кладбище! Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте. Нашли мы место страшных происшествий; Но верную причину всех несчастий Без следствия узнать нам невозможно. Часть стражи возвращается с Бальтазаром. Вот, мы слугу Ромео здесь нашли. Пока его под стражею держите. Вот тут монах – дрожит, вздыхает, плачет. При нем нашли и взяли заступ с ломом, Когда он шел с того конца кладбища. Да, здесь улика. Задержать монаха. Что за несчастье рано так случилось, Чтобы смутить наш утренний покой? Что тут за шум и крики? Что случилось? На улицах народ кричит: «Ромео!» - «Джульетта!» – «Граф Парис!» – и все бегут В ту сторону, где наш фамильный склеп. Какой здесь ужас нам смущает слух? Вот, государь; здесь граф лежит убитый, Ромео мертвый и Джульетта рядом. Покойница еще совсем тепла, Она, как видно, только что убита. Немедленно ищите, разузнайте, Как страшные убийства совершились! Вот здесь монах; а здесь – слуга Ромео, При них нашли орудия для взлома. О небеса! Взгляни, жена моя, Как наша дочь здесь истекает кровью! Кинжал ошибся! Вот его жилище. Висит пустым на поясе Ромео, А он попал в грудь дочери моей! О, эта смерть, как погребальный звон, Зовет меня в холодную могилу! Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано, Чтоб увидать, как рано лег твой сын. Сегодня в ночь жена моя скончалась - О сыне грусть свела ее в могилу. Какая скорбь еще мне угрожает На склоне лет? Взгляни – и ты увидишь. Мой сын! Зачем же ты забыл приличье И ранее отца спешишь в могилу? Замкни уста отчаянью на время, Пока не разъяснили мы событий - Источник их, начало и конец. Тогда вождем я стану вашей скорби, Опорой вам до смерти; а пока Пускай печаль терпенью покорится. Я допрошу всех тех, кто в подозренье. Я больше всех быть должен в подозренье, Хоть меньше всех для этого гожусь. Но час и место – все против меня В убийствах этих. Я стою пред вами, Чтоб обвинять себя и оправдаться, - Свой обвинитель и защитник вместе. Так говори скорее все, что знаешь. Я буду кратким. Дней моих остаток Короче, чем рассказ об их несчастьях. Ромео, что лежит здесь мертвый, был С покойною Джульеттою обвенчан: Она была ему женой законной; Я их венчал. День тайного их брака Был для Тибальта роковым; в тот день Был из Вероны изгнан новобрачный; О нем – не о Тибальте – были слезы. Вы, чтоб ее избавить от печали, Решили с графом обвенчать насильно; Тогда она пришла ко мне в тоске, С безумным взором и меня молила От двоемужия спасти ее - Не то себя убить грозила тут же. Тогда я ей, руководясь наукой, Дал сонного питья; его лишь выпив, Она мгновенно погрузилась в сон, Подобный смерти. Я послал к Ромео, Чтоб он ее из временной могилы Освободить явился к той минуте, Как перестанет действовать питье. Но мой посол случайно был задержан И возвратил вчера мое письмо. Тогда один, в тот час, когда проснуться Должна была она, сюда пришел я, Чтобы ее из склепа увести; Хотел ее в своей я спрятать келье И отвезти ее потом к Ромео. Когда ж сюда пришел я – за минуту До пробуждения ее, – увидел, Что мертвыми лежат передо мной Ромео верный и Парис достойный. Она проснулась. Я ее молил Уйти со мной и покориться небу. Но шум меня заставил склеп покинуть, Она ж в отчаянье не захотела Пойти со мной и, как я полагаю, Покончила с собой. Вот все, что знаю. Кормилице был брак ее известен. И если я отчасти хоть виновен Во всем, – пускай жизнь старая моя Падет немного раньше срока жертвой Суровейшего нашего закона. Твое всегда мы знали благочестье, - Но где слуга Ромео? Что он скажет? Я господину весть принес о смерти Джульетты, и из Мантуи тогда же Он кинулся сюда – и прямо к склепу. Письмо отцу велел вручить он утром, А в склеп спускаясь, угрожал мне смертью, Коль одного его я не оставлю. Дай мне письмо – я сам его прочту, - Где графа паж, сюда приведший стражу? Скажи, что делал здесь твой господин? Принес цветов на гроб своей невесты, А мне велел подальше отойти, Вдруг кто-то с факелом явился к склепу. Тут господин мой выхватил свой меч - И я скорее побежал за стражей. Письмо рассказ монаха подтверждает, Теченье их любви и весть о смерти; И дальше пишет он о том, что яду У нищего аптекаря купил И в склеп пришел, чтоб лечь с Джульеттой рядом. – А где ж враги – Монтекки, Капулетти? Вас бич небес за ненависть карает, Лишив вас счастья силою любви! А я за то, что ваш раздор терпел, Утратою родных наказан также. О брат Монтекки, дай свою мне руку. Вот вдовья часть Джульетты; я другой Просить не стану. Дам тебе я больше: Из золота ей статую воздвигну. Пусть людям всем, пока стоит Верона, Та статуя напоминает вновь Джульетты бедной верность и любовь. Ромео статую воздвигну рядом: Ведь оба нашим сгублены разладом. Нам грустный мир приносит дня светило - Лик прячет с горя в облаках густых. Идем, рассудим обо всем, что было. Одних – прощенье, кара ждет других. Но нет печальней повести на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте. |
|
|