"Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf)" - читать интересную книгу автора (Диксон Гордон)Глава 10— Наверное, ты тоже когда-нибудь думал о таком, — сказала Люси, когда мордонтский звездолет пошел на посадку над Буграфом, столицей государства Лефации, чьи жители внешне были похожи на имбирные пряники в форме человечков. Про них говорили, что они очень энергичны и гостеприимны. И еще говорили, что лефацийцы сумели превратить свое государство в центр межпланетного туризма, и теперь их столица, да и другие города и веси буквально кишат приезжими. — Думал о таком? — удивился Том. Они с Люси стояли бок о бок около иллюминатора своей каюты и смотрели на приближающийся город. — Думал о чем? Люси не ответила ему сразу, и Тому пришлось гадать, что же имела в виду жена. До сих пор дела у них шли неплохо. Корабль, на котором они летели, принадлежал мордонтам, и экипаж относился к супругам подчеркнуто вежливо, так что все было в порядке, вот только уж очень мордонты были непохожи на людей. Они убедительно просили Тома и Люси не покидать отведенную им каюту и всеми силами старались свести к минимуму их контакты с кем бы то ни было, за исключением капитана. Капитана звали Аркнок. Он объяснил Пэрентам, что корабль должен совершить посадку в Буграфе, для того чтобы отремонтировать камеру управления двигателем. — Думал о чем? — толкнул Том жену. — Ну… о том, как это бы выглядело, — отозвалась Люси, — если бы мы не были женаты, если бы ты получил предложение отправиться в такое путешествие один. Тогда у тебя была бы большая свобода действий, да и потом, если подумать, не так-то уж я тебе и нужна. Инструктажа со мной так и не провели, языков я столько, сколько ты, не знаю. Ты бы и без меня прекрасно обошелся. — И откуда у тебя только такие мысли? — возмутился Том. — Да так, просто пришло в голову, — отговорилась Люси. — Я заметила, как жадно ты смотришь на город — жадно, но с сожалением, словно думаешь о том, сколько всякого разного ты бы там мог сделать, не будь меня с тобой. — Чушь! — воскликнул Том. — Ты совершенно не правильно поняла выражение моего лица. Ни о чем подобном я не думал, поэтому на лице у меня ничего такого и отразиться не могло. — Ну, ладно, — успокоилась Люси. — Люси, если не возражаешь, — начал было Том, но тут его что-то ткнуло в колено. Это оказался Рекс. Он держал тарелку для игры в фрисби в зубах и смотрел на Тома тоскливыми глазами бездомной собаки. — Сыграем в фрисби? — телепатировал Рекс. Спорить и с женой, и с псом одновременно это было слишком для Тома. Он решил взяться за задачу попроще. — Рекс, тут негде играть в фрисби. Места мало! — объяснил псу Том. Рекс радостно осклабился, бросил тарелку на колени Тома и тремя гигантскими прыжками отбежал к дальней стене каюты. — Играем в фрисби! Играем в фрисби! — радостно телепатировал он. — Ты чего от меня хочешь? — воскликнул Том. — Чтобы я этим блюдцем стенку прошиб, да? Но спорить с Рексом было бесполезно — так же как, кстати говоря, и с Люси. Том взял тарелку, подошел к стоявшему у стены Рексу и бросил тарелку на пол. — Это фрисби Рекса, — твердо проговорил Том указав на тарелку пальцем. — Охраняй. Охраняй, Рекс. — Охраняй? — переспросил Рекс. — Фрисби охраняй? Он улегся на пол, накрыл фрисби передней лапой и прикусил его краешек. — Охраняй, — решительно телепатировал пес. — Вог и умница, — похвалил его хозяин и вернулся к иллюминатору. — Так вот, Люси… Но в это мгновение у входной двери в их каюту нежно зазвенел звонок. Рекс тут же поднял голову. — Войдите! — крикнул Том. Вошел гуманоид ростом в семь футов, похожий на бесовского вида Тарзана в алых одеждах. Войдя, он прикоснулся кончиками бледно-зеленых пальцев к головному убору из перьев. — Доброе утро, капитан» — поздоровался с ним Том, коснувшись пальцами брови, как подобало при встрече с мордонтом. — Да живет ваш народ вечно. — И ваш нарррод тоже, — ответствовал каптан, грассируя, словно шотландец. Сверкнув черными глазами, он учтиво добавил: — Я подумал, что у вас будет возможность побрродить по столице, если пожелаете. Мы там прробудем не меньше чем полдня. — О, правда? Да, да, это было бы замечательно! — радостно воскликнул Том. — Да! Мы с удовольствием погуляем. Огромное вам спасибо, капитан. — Не сюит благодарности, — ответил капитан, вновь коснулся головы и вышел. — Полаять теперь? — спросил Рекс. — Ни за что! — воскликнула Люси так яростно, что Рекс тоскливо опустил голову, хотя и не тронулся с места, продолжая охранять тарелку для фрисби. — Том, ступай гулять сам, — сказала Люси. — А я, пожалуй, останусь тут с Рексом. — Нет! Рекс останется, но ты должна обязательно пойти со мной, — прошипел Том. Люси оглянулась и изумленно воззрилась на мужа. Том покачал головой и прижал палец к губам. Однако взгляд Люси так и остался изумленным. Спустя полчаса корабль совершил посадку и капитан лично сопроводил парочку землян к трапу. Рекс остался в каюте. Он так и сидел около своего фрисби, не спуская с него глаз. Небольшой автомобиль доставил Пэрентов от трапа к зданию космопорта. Оттуда они отправились пешком по извивающимся, ярким улочкам. Все было так, как будто они угодили в страну волшебных сказок. По улицам вперемежку с местными жителями ходили сотни инопланетян. Как только Пэренты ушли подальше от космопорта, Том взял такую скорость, что Люси пришлось шагать чуть ли не вприпрыжку, чтобы поспевать за ним. — Том! — воскликнула Люси, вцепившись в локоть мужа. — Куда ты так несешься? Нам вовсе не обязательно так торопиться. — Сейчас, дай только за угол повернуть, — бросил Том, молниеносно свернул за угол и утащил жену в помещение, напоминавшее уличное кафе. Они обессиленно плюхнулись за столик. Робот — тележка на колесах со встроенным громкоговорителем — подкатился к ним. — Спиртное, по вкусу людей — скотч с холодной дистиллированной водой, два стакана, — распорядился Том на местном языке. Робот покатился выполнять заказ. — Люси, на корабле я не мог с тобой поговорить. — Что за чушь? Почему, ради всего святого? — Ты заметила, как в последний раз с нами разговаривал этот капитан-мордонт? — Ну, не очень, — покачала головой Люси. — Он говорил по-английски, правда, не очень чисто… — Она задумалась. — Он себя выдал, даже не догадываясь о том, что я могу заподозрить неладное. Вспомни: дома, на Земле, после очередного сеанса обучения, я как-то процитировал тебе фразу, процитировал задолго до того, как мы узнали, что когда-нибудь отправимся путешествовать по инопланетянским мирам. «Берегись мордонта, когда он грассирует «р». Запомни это и не забывай». — Гм-м-м, — протянула Люси, — ты прав… Он действительно грассировал. На самом деле, я это сразу заметила, только значения не придала. Но может быть, эти мордонты время от времени разговаривают с таким «р», вовсе и не желая никому зла? Подкатился робот и поставил на стол два стакана с виски. Том подал ему свое удостоверение с печатью Секретариата. Робот пробил в бумаге дырочку и укатился прочь. Том подождал, пока робот не отъехал от их столика, наклонился к Люси и проговорил: — Тогда я тебе сказал только об этой фразе. Ты же помнишь, про мои обучающие сеансы я не должен был говорить с кем бы то ни было. Но я тебе сказал не все. Там было кое-что еще. Такое впечатление, что изменения в речи являются у мордонтов совершенно определенной, инстинктивной реакцией, означающей, что они замышляют что-то нехорошее. Они с этим ничего не могут поделать, точно так же, как мы, люди, выдаем свое настроение мимикой и жестами, сами того не замечая. Судя по тому, что я узнал во время того сеанса, грассирование у мордонта может значить — наша жизнь в опасности. Люси прищурилась. — В опасности? — чуть слышно повторила она. — Так ты поэтому не хотел говорить со мной на корабле — боялся, что нас подслушают? — Да, — кивнул Том. — И думаю, что Рекс тоже это почувствовал — так, как это умеют чувствовать собаки, и пытался предупредить нас. — Ой, а я на него еще накричала! — покачала головой Люси. — Думаю, он особо по этому поводу не переживает, — успокоил жену Том. — Но для того чтобы избежать неприятностей, я должен тебе сообщить кое-что еще, и плевать я хотел на запрещение. Тогда никому и в голову не приходило, что мы с тобой отправимся путешествовать по чужим планетам. Все полученные знания предназначались для того, чтобы я не ударил в грязь лицом перед инопланетянами, прибывающими на Землю. — Значит, что-то из того, что ты узнал, теперь важно знать и мне? — спросила Люси. — Ну, конечно! — прошептал Том. — Ведь не случайно Секретарь посоветовал нам прежде всего отправиться на Кайяно. Во время очередного обучающего сеанса ему — и мне тоже — было сказано, что в то время как встречи всех представителей разных галактических рас — членов Совета проводятся через регулярные промежутки времени, иногда все же созываются чрезвычайные заседания. Одно из таких заседаний как раз открывается на Кайяно сейчас, и на нем будут присутствовать сорок два из сорока трех представителей. Джактальский представитель присутствовать не будет, джакталы из Совета исключены. Думаю, ты догадываешься, почему созывается внеочередное заседание. — Потому, что Джактальской империи грозит захват? Из-за этого? — Вот именно, — подтвердил Том. — Знаешь, когда Домэнго спросил у нас, согласны ли мы отправиться с дипломатической миссией по чужим планетам, я полагал, что все еще связан обещанием никому не рассказывать о полученных знаниях — даже тебе. Но теперь, как мне кажется, ситуация круто изменилась, и не в лучшую для нас сторону — с тех пор, как бульбур предложил людям взять на себя власть в Джактальской империи. И Домэнго вовсе не обязательно было говорить мне об этом — я все понял без слов. То, что я послан на Кайяно в качестве чрезвычайного и полномочного посла Земли, дает мне право выступить в Совете, хотя о членстве в Совете пока не может идти и речи. И это неудивительно, поскольку я представляю всего-навсего почти дикарскую расу, обитающую на одной-единственной планете. Между тем, безусловно, мое присутствие в Совете крайне необходимо для того, чтобы представитель Земли высказал свою точку зрения при обсуждении судьбы Джактальской империи. — Но при чем тут капитан мордонтского корабля? — спросила Люси. — Ты никак не доберешься до сути. — Я не уверен, что тут есть суть, — покачал головой Том. — Но поскольку мордонт бессознательно заграссировал, я склонен подозревать, что он как-то связан с джакталами или с какой-то другой расой, жаждущей захватить хотя бы часть Джактальской империи. Поэтому я считаю, что нам обоим надо быть начеку. — Ты прав, — решительно кивнула Люси. — Ну а что же нам делать? — Я еще раньше кое-что задумал, но тебе не говорил, — признался Том. — Я собираюсь встретиться с опринкианским представителем, как только мы доберемся на Кайяно, и попытаться убедить его ускорить начало твоего обучения, чтобы ты получила такой же инструктаж, как и я. Я почти уверен — опринкианин даст такое разрешение. Так вот, если со мной что-то случится, ты, как только окажешься на Кайяно, должна найти опринкианского представителя и объяснить ему, что ты — единственный чрезвычайный и полномочный посол Земли. Расскажи, что случилось со мной, и скажи, что тебе до зарезу необходим инструктаж для того, чтобы немедленно взять всю ношу ответственности на себя. — Интересно, как ты хладнокровно рассуждаешь о том, что с тобой может что-то случиться! — возмутилась Люси. — Да я гораздо больше волнуюсь за тебя, чем за какие-то людские политические заморочки на Кайяно! Том нежно сжал руку жены. — Я тоже люблю тебя, — тихо сказал он. — Но… Том не договорил. Он резко оглянулся. Вдруг на улице стало неожиданно тихо и пусто. Все, кто только что крутился неподалеку, исчезли, как будто их ветром сдуло, — исчезли даже робот-официант и посетители кафе, сидевшие за соседними столиками. Из-за угла внезапно вылетела металлическая платформа, на которой стояли двое инопланетян странного вида. Первый — коротышка-гуманоид, с головы до ног увешанный оружием: пистолетами, какими-то трубками и штуками, похожими на штопор, но с прорезью на другом конце и еще какими-то странными предметами. Всю одежду гуманоида составляли доспехи. Он был совершенно лысый и очень смуглый. Физиономия ею напоминала морду бульдога. Другой инопланетянин ростом был всего фута в три. На нем красовался белый балахон, на голове — остроконечная шляпа, что-то вроде тех, какие в сказках носят волшебники. Над седой бородой нависал внушительных размеров мясистый нос. Под густыми бровями сверкали два огромных злых красных глаза. — Привет! — выкрикнул инопланетянин в доспехах на лефацийском и остановил платформу около столика, за которым сидели Том и Люси. Сойдя на тротуар, он снял с груди одну из трубок и глянул сквозь нее на Тома. — Великолепно, — воскликнул незнакомец, плавно перейдя на английский. — Все, как обещали. Показатель свирепости семь целых и две десятых. Поздравляю, дружище. Я Драквил, мастер-террорист, а ты — мой ученик. — Ученик? — оторопело переспросил Том. — Трудно поверить в такую удачу — понимаю, понимаю. Но не сомневайся, так оно и есть. Я тебя беру. — Прошу прощения, — улыбнулся Том. — Для меня это, конечно, большая честь, но… — Ч-ш-ш-ш. — Драквил приложил палец к губам. — Помалкивай. — Но я вынужден отказаться. — Что? Драквил неожиданно побледнел — весь, с головы до ног. Мало-помалу естественный цвет кожи восстановился. Он поднял руку и указал на Люси. — Так… — протянул он. — Вроде я понял… Эта вильфа принадлежит тебе? — А то как же! — гневно крикнула Люси. Рука Драквила упала. — Эта вильфа околдовала тебя, — выдохнул он. — Ну надо же! В кои-то веки попался ученик с самым высоким показателем злобности, и у него — вильфа. Но ты не переживай, старина… — он присел на корточки, влез под платформу и принялся там что-то искать, -..я тебя освобожу. — Том! — вскрикнула Люси и сжала руку мужа. — Тихо, — прошептал Том. — Все в порядке. Больше он сказать ничего не успел — второй инопланетянин, не сошедший с платформы, вдруг разразился оглушительными рыданиями. — Что с вами? — поинтересовался Том, обернувшись к плачущему. — О, сэр, — всхлипнул маленький инопланетянин, — это была бы такая честь для простого пьеника, такого, как я. Ни один террорист не унизится до того, чтобы казнить пьеника классом ниже пьоника. Я, конечно, понимаю, что пока вы удостоены только звания ученика, и это будет только учебное убийство, но… — Минутку! — прервал его Том. Пьеник утер бородой слезы и высморкался. — Вы хотите сказать, — проговорил Том, — что я должен попрактиковаться в убийстве на вас? — Ну, конечно, — ответил за старичка Драквил, встав рядом с Томом. Под мышкой он зажал металлическую пластину. — Лучше сразу начинать лупить по живому, — пояснил он. — Не выношу, когда мастера обучают своих ученичков работать с манекенами. Так не почувствуешь мяса, не поймешь, какое оно. — Он отцепил от куртки одно из приспособлений. — Вот, — сказал Драквил, — возьми мой лозет. — И он вложил лозет в руку Тома. — Только смотри, осторожнее. Ну а я пока проведу твой психоанализ и избавлю тебя от чар этой вильфы. — Боюсь, вы меня совершенно не понимаете, господин террорист, — тоном истинного дипломата проговорил Том. — Я в этом городе могу пробыть всего несколько часов. Мы сошли с мордонтского корабля, который сейчас находится в космопорте, и… Драквил покачал головой. — Мало тебе вильфы, так ты еще весь в иллюзиях. Удивляться нечего. Слушай, парень, мордонтский корабль пять минут назад взлетел, ну а ты, как сам видишь, все еще здесь. — Взлетел? Но он же должен был заменить контрольную камеру двигателя! — Да брось, брось, — посоветовал Тому Драквил. — На то, чтобы сменить камеру, несколько дней надо. Это же весь корабль наизнанку вывернуть нужно. Потому-то мы, террористы, никогда на кораблях и не летаем. Ну, за работу, парень. Вот тебе пьеник, а лозет я тебе уже выдал. Драквил уставился на зажатую в руке металлическую пластину. — Ну а я пока погляжу… тут у меня к тебе парочка вопросиков. В то время когда ты пребывал в незрелом состоянии, испытывал ли ты тайное влечение к твоему ближайшему предку женского пола? Том обменялся взглядом с Люси и прошептал ей по-английски: — Подыгрывай! — После чего с поклоном отдал лозет мастеру-террористу. — Знаете, — сказал Том. — Как правило, я не отказываюсь казнить пьеников, я был бы просто счастлив сделать это. — Он положил руку на плечо старичка. — О! — с неожиданной радостью вскричал пьеник. — Он коснулся меня! Его честь коснулся меня! — Он упал к ногам Тома и принялся покрывать поцелуями его ботинки. — О, благодарю вас, ваше благородство, ваше доброжелательство, о, маленький дядюшка. Драквил снова побледнел с ног до головы, но быстро пришел в себя и оглушительно расхохотался. — Ну, ладно-ладно, хитрюга! — сквозь смех выдавил он. — На этот раз ты меня уговорил. Да уж, я тебе доложу, это еще надо наглости набраться! Рискнул дотронуться до собственности мастера-террориста, и теперь моя собственность стала твоей. Забирай, забирай его. Ну ладно, а теперь насчет корабля этого мордонтского. Ты догадлив, а? Только мозги мне не пудри. Не совсем твоя вильфа тобой крутит, верно? Ты же нарочно смылся с корабля, чтобы я тебя тут нашел и взял в ученики? — Ну… да, — вяло кивнул Том. — Да? — вскрикнула Люси. — Подыгрывай мне, мы тут совсем одни, корабль улетел, — сквозь сжатые зубы по-английски прошептал Том, при этом ослепительно улыбаясь Драквилу. — Ладно, тогда поехали, — распорядился Драквил и влез на платформу. — Бери с собой новообретенного племянничка. А вильфу свою тоже возьмешь? — Только пусть попробует удрать без меня! — выкрикнула Люси. — Будь они прокляты, эти верные вильфы, — промычал Драквил. Том взобрался на платформу и подал руку Люси. — Из кого угодно веревку совьют. Я бы ни за какие… так, ладно, старгуем. Через всю Галактику, на планету Пьо. — Пьо? — переспросил Том. А город, в котором они только что находились, уже исчез. Платформа стояла на песке, посреди бескрайней пустыни. Вдалеке, на горизонте, виднелась какая-то постройка, напоминавшая здание храма. — Да уж, — пробормотал Том, часто моргая — так слепило глаза белесое солнце, — транспортировочка, я вам доложу. — Только так и надо, — довольно хмыкнул Драквил. — На кой надо летать, менять какие-то фазы, когда есть такая прелесть? Ну, вообще, конечно, запросто можно впороться в какое-нибудь там солнце или еще в какую-нибудь дрянь угодить. Но террорист всегда рука об руку со смертью, чего уж там. Ладно, приступим к делу. — Террорист указал на постройку. — Вот место твоей первой работы. — Дарквил наклонился и, нажав что-то у себя под ногами, пробурчал. — Для начала я тебя немного просвещу. — Тома неожиданно объяла золотистая вспышка, и он упал на колени, став похожим на пьеника, приконченного с помощью лозета. — Том! — вскрикнула Люси и опустилась рядом с мужем. Том неуклюже сел и тряхнул головой. — Кто? Что? — оторопело промямлил он. — Ой, приветик, вильфа. — Какая вильфа! — испуганно воскликнула Люси. — Том, ты что, меня не узнаешь? — Конечно, я узнаю тебя, вильф… то есть, я хотел сказать, милая. Помоги мне встать. — Люси помогла мужу подняться на ноги. Том несколько раз подряд тряхнул головой. — Да… это круто — получить столько сведений сразу. Я в порядке, ви… Люси. О, это мои доспехи? — Том протянул руки и взял у Драквила портупею, увешанную всевозможным оружием. Повесив портупею на себя, он принялся рассматривать оружие. — Посмотрим, посмотрим, — проговорил Том. — Спенги, лозеты… О, даже горнул. Последней модели, как я погляжу. — А как же, — осклабился Драквил. — По работничку и инструмент! — Ну, спасибочки, — кивнул Том и, прищурившись, посмотрел в сторону похожего на храм здания. — Объект на месте? — Том! — испугалась Люси. — Ты что собираешься делать? Том не ответил жене и продолжил беседу с Драквилом: — Домина здоровенный, так? — Ну так хозяин же пьеник, живет в гарке, — хмыкнул Драквил. — Небось охраняют его гнруты джилков? — Два гнрута, в обоих джилки с порборниками. — Ну уж, хватит с меня! — не выдержала Люси. — Том, а ну, отвечай! Что ты задумал? Что такое гнруты? — Отряды телохранителей, состоящие из пятидесяти джилков, — рассеянно отозвался Том, пристально вглядываясь в далекое здание. — Том, надеюсь, ты не собираешься прикончить кого-то, у кого сто штук телохранителей? — Там, — добавил Драквил, обращаясь к Тому, — все напичкано алнритами, и внутри и снаружи. Том презрительно рассмеялся. — Алнриты! — Том! Черт подери! Алнриты — это еще что такое? Ты вообще можешь хоть посмотреть на меня? — Это дезинтеграторы, — ответил Том, не глядя на жену. — И не приставай ко мне сейчас, вильфа. — Я тебе не вильфа! — выкрикнула в отчаянии Люси. — Ладно, я пошел, — буркнул Том, наклонился, нажал что-то на платформе и исчез. — Верни его немедленно! — зашипела Люси на Драквила. Но Том почти мгновенно вернулся. Он уже стоял на платформе, убирая в кобуру какое-то оружие. — В общем, проще простого оказалось, — доложил он Драквилу. — Том, ты же не… — Пока нет, — радостно отозвался Том. — Пока только рекогносцировочку провел. За ускоренное время. — Докладывай об успехах, ученичок, — приказал Драквил. — Значит, так… Я приблизился к воротам и спенгнул одного из джилков, что там на страже стоял. Второй оглянулся — поглядеть, что стряслось, а я уже внутрь проскользнул. Ну а там, как я и думал, коридоров — тьма-тьмущая. Ну, я себе дорожку рассчитал, спенгнул у входа еще трех джилков. Тут сигнализация сработала и выкатилось два отряда телохранителей, вооруженных порборниковыми ружьями. — Они заподозрили, что в гарке находится террорист? — спросил Драквил. — Нет, сэр, — отвечал Том. — Я слышал, как они болтали что-то насчет бракованного манекена для тренировок. Ну а я улизнул в боковую улочку возле джилковских казарм. Вдруг вижу: прет на меня боевой танк. Ну, его-то спенгом не возьмешь, это я понимаю… — И что ты сделал? — требовательно спросила Люси. — А я взял да и остался торчать посреди улицы, как торчал бы какой-нибудь робот. Ну а когда танк подъехал совсем близко, я взял да и шарахнул по нему лозетом второго класса. Драквил просиял. — Умник! А потом? — Потом захватил танк и проехал на нем через линию внутренней защиты — так, будто бы с задания возвращаюсь. Потом я бросил танк и проскользнул прямо в гарк, в ту сторону, где личные покои правителя. Там я установил приемную точку, для платформы, и вернулся за вами. Пьеник взвизгнул от радости. — И за мной тоже? Ой, добренький дядюшка! — Ага, — кивнул Том и устремил на Люси странный, на что-то намекающий взгляд. — Особенно за тобой, племянничек. — Ты хотел, чтобы я посмотрел тебя в деле, — протянул Драквил. — Круто. Сразу видно хорошего ученика. — Он наклонился и что-то нажал на платформе. В тот же миг все четверо оказались в занавешенной нише. Откуда-то сверху проникал тусклый свет. — Что теперь? — требовательно вопросил Драквил. — Можете подглядывать из-за шторы, — ответил Том. — Сейчас я преображусь и приму внешность нелегального торговца сплетнями. Том наклонился и прикоснулся к платформе. У Люси на губах застыл крик. — Это я, я, не сомневайтесь, — проскрипело бородавчатое существо, лапы которого украшали длинные когти. — Смотрите из-за шторы. |
||
|