"Флорентийский волшебник" - читать интересную книгу автора (Мурани-Ковач Эндре)

Глава третья Приключение

Тосканские виды остались далеко позади. Понемногу рассеивался обоз. Большинство повозок держало путь на Мантую, туда же направлялся синьор Ботто, несколько торговцев под охраной наемных солдат направлялись в Феррару. Леонардо и Аталанте могли снова занять свои места в дормезе, который теперь уже в одиночестве катился по долине По в сторону захода солнца.

В Модене они не предполагали дожидаться, пока соберется новый обоз, идущий в Милан, но и не особенно торопили возницу. Друзья наслаждались новизной, даруемой путешествием, то и дело останавливались, жадно рассматривая незнакомые места, города. Они вглядывались во множество интересных лиц, вслушивались в диалекты, наблюдали неведомые им прежде обычаи, да и на отдых не жалели времени. Модена, Реджо, Парма, Пьяченца – каждый из этих городов обещал заманчивый привал, и, поскольку в деньгах друзья недостатка не ощущали, они не были склонны сокращать отведенную на переезд неделю.

У Пьяченцы они переправились через широкую североитальянскую реку. Дольше чем на двое суток нельзя было уже оттягивать прибытие в Милан. Ретивые флорентийские лошадки с лоснящейся серой шерстью не переутомились: слишком часты были привалы. Погода стояла ясная. Несмотря на позднюю осень, день все еще хранил в себе тепло, и нашим путешественникам отлично дремалось под мягкими лучами солнца.

Они, по-видимому, находились уже недалеко от Павии, знаменитого университетского города Миланского герцогства, когда Леонардо у одной извилистой реки велел кучеру остановиться. Его давно интересовал вопрос образования Русел рек, проблемы различных сооружений на реках, и он теперь внимательно изучал замысловатый путь реки, разорвавшейся здесь, на равнине, на несколько рукавов. Пока двое молодых людей взбирались на холм, возница-тосканец, приговоренный к безделью, беспечно задремал, убаюканный нежной лаской солнца. Вожжи и кнут, однако, он продолжал сжимать в руках, как будто дорога в царство сновидений тоже требовала осторожности, бдительности.

С реки Леонардо перевел взгляд на возвышавшийся чуть поодаль лес. Хотя ветер утих и природа казалась застывшей, деревья продолжали ронять свои прекрасные, желто-пламенные листья.

И вдруг Леонардо увидел, что из осеннего леса стремглав выбежал человек. Оглянувшись и заметив людей, он тут же скрылся. Но вскоре снова показался. Теперь человек бежал прямо к ним.

Леонардо коснулся руки Аталанте.

– Смотри!

Бегущий казался совсем еще мальчиком, он легко, как бы приплясывая, мчался под гору. Длинные, с рыжеватым блеском волосы вольно летели следом – он был без головного убора.

– Посмотри, похоже, что он машет нам, – заметил Леонардо.

Однако Аталанте, заволновавшись, осторожным кивком указал в другую сторону.

Из более отдаленной части леса, сверкая шлемами и латами, выскочили несколько всадников. На опушке приосадили коней и стали озираться. Мальчика видеть они не могли: он уже сбежал с холма и был скрыт от преследователей придорожным кустарником. Зато стоявшие на холме мужчины тотчас же были ими замечены. Перебросившись несколькими словами, верховые направились к ним.

– Скорее к карете!..

Аталанте произнес это шепотом, как бы боясь, что во-. оружейные всадники услышат его. А ведь они были еще далеко, за покрытыми густыми зарослями холмами. Перепуганный певец, крепко вцепившись в руку своего друга, потащил его вниз, на дорогу.

Когда Аталанте и Леонардо спустились с холма, мальчик, которого они перед тем видели бегущим, теперь чуть не упал к их ногам.

– Умоляю… – задыхаясь, промолвил он. – Спасите! Спрячьте меня!

Зеленые, цвета морской воды глаза его были еще красноречивей, чем слова. В них отражались страх и вера.

Леонардо склонился над ним, погладил его волнистые бронзовые волосы.

– Не бойся, дитя…

– За мной погоня… Я прошу… мне конец… если вы меня не спасете… – Он внезапно распрямился во весь рост. К его стройному стану так не подходила эта груботканная, чересчур просторная одежда. – Если вы меня не спасете, я утоплюсь в реке!

Он не то сетовал, не то грозил, и от этого казался еще более беспомощным.

Леонардо взял его за куртку.

– Что же ты натворил?

– Я?

Глаза мальчика широко раскрылись. Леонардо еще не приходилось видеть такого невинного, чистого взгляда.

– Пошли!

Аталанте, обомлев, следил, как Леонардо заталкивает мальчика в дормез, тормоша при этом кучера:

– Поехали! Скорее же!

В дормезе, зажатый между Леонардо и Аталанте, дрожа всем телом, жался беглец.

– Не бойся, малыш! – Леонардо ласково обнял казавшийся хилым и хрупким стан мальчика. Он внимательно разглядывал его лицо: как прекрасна тонкая линия носа! А маленький рот – точно у какой-нибудь синьорины.

– Не бойся, живы будем! – Аталанте, теперь уже осмелев, рассмеялся.

– Они нас непременно настигнут! Я уже слышу их голоса. Прямо не верится, что мне удалось вырваться. Нет, они меня все равно поймают, у них отличные скакуны…

– Быстрей, Тонио! – крикнул, высунувшись в окошко, Леонардо и тут же увидел облако пыли, поднятое догоняющими их всадниками. Надежды на спасение было мало.

– Это тебя ищут? – спросил он, обернувшись к мальчику.

Тот молча кивнул. Бирюза молящих о пощаде глаз затянулась слезами.

– Залезай сюда! – И Леонардо приподнял ковер, закрывавший сиденье. – И не шевелись до тех пор, пока я не скажу. Погоня сейчас будет здесь.

Мальчик не мешкал. Он упруго и изящно – даже в этих стесненных условиях – вмиг юркнул под сиденье, где свернулся калачиком.

– Тебя будет здорово трясти, – предупредил его Леонардо и опустил ковер.

И как раз вовремя: преследователи уже скакали по обеим сторонам дормеза.

– Стойте! Стойте! – кричали они грозно.

Старый тосканец, казалось, оглох, он изо всех сил хлестал своих лошадей. Один из верховых, обнажив шпагу, закричал в окно:

– Стойте! Мы солдаты герцога!

– Солдаты герцога? – Голос Леонардо перекрыл стук копыт и колес. – Солдаты герцога, говорите? А какого герцога? И что вам угодно?

– Давай без разговоров! – накинулся на него один из всадников. – Ты лучше прикажи своему кучеру…

– Но что вам от пас нужно?

– Остановите карету!

Аталанте, дрожа, ждал, что будет. А Леонардо, словно поддразнивая их, продолжал осведомляться:

– Так какого же герцога?

Он, видно, никогда не прекратил бы этой игры, не прими дело вдруг серьезный оборот. Один из наемников поскакал вперед и схватил лошадей, впряженных в дормез, под уздцы, а другой обнаженной шпагой стал покалывать кучера, который принял, наконец, благоразумное решение накрутить вожжи на руки. Лошади стали. Двое всадников, остановившись по обе стороны дормеза, принялись дергать его дверцы.

– Почему вы не остановили карету? – заорал на Леонардо капрал отряда наемников.

– А для чего нам было останавливаться? – спросил Леонардо с улыбкой. – К тому же мы, как видите, остановились. Итак, что вам от нас угодно?

– Герцог Лодовико… – грубо начал капрал.

– Вот мы как раз к нему и едем, в Милан. Может, он выслал вас встретить его гостей? Мессера Леонардо?

Капрал заметно смутился. Смущение его еще более усилилось, когда он заглянул в холодные синие глаза Леонардо.

– Значит, вы едете в Милан, к герцогу?

– Именно к нему.

– А не видели ли вы тут девушку?

– Какую девушку?

– Ну, такую, переодетую в мальчика.

– Помилуйте, теперь ведь не масленица.

– Нам показалось, что она спряталась именно у вас.

– Спряталась? Как так?

– Ей было велено оставаться в замке, а она удрала, И теперь нам приказано вернуть ее.

– Но отсюда некого возвращать.

– Что ж, стало быть, мы ошиблись. А не могла ока прыгнуть к вам в экипаж, пока вас там не было?

– Но ведь это же не убежище для беглецов, а карета синьора Медичи из Флоренции.

– А если бы все же нам посмотреть ее внутри?

Леонардо вдруг так резко распахнул дверцу, что капрал вынужден был отскочить в сторону.

Обнажив кинжал, Леонардо ступил на подножку кареты.

– Стало быть, вы желаете проверить, сумеет ли посланник Флоренции защитить свою и ожидающего его синьора Лодовико честь?

– Чего с ним церемониться! – проворчал один из наемников, тот самый, который перед тем щекотал кучера острием своей шпаги. – Рубани его – и все тут!

Но капрал был другого мнения.

– Мы ошиблись, – проговорил он тихо. – Этот человек не врет! Придется нам искать ее в другом месте.

Наемники все разом заговорили, послышалась брань и, наконец, топот лошадей. Солдаты покинули карету, правда, без всяких объяснений и прощальных речей, но все же усмиренные взглядом Леонардо.

Леонардо посмотрел им вслед. Подковы умчавшихся лошадей снова вздымали дорожную пыль. Всадники летели в сторону покинутого ими перед тем пригорка.

– Клянусь святыми апостолами, я уже начал было трусить, – проговорил возница, облегченно засмеявшись.

– Поехали! – Леонардо кивнул и захлопнул дверцу дормеза.

Теперь он поднял ковер на сиденье.

– Можете вылезать! Всадники ускакали.

– Я слыхал их голоса. Сердце у меня так билось, таи билось! – С этими словами беглянка выбралась из-под сиденья. Она густо покраснела. И тут же засмеялась.

– Синьорина! – загадочно произнес Аталанте. – Не стесняет ли вас сие облачение? – И он шутливо потеребил грубую ткань ее одежды.

– Это костюм сына садовника, – робко проговорила, опустив глаза, разоблаченная девушка. – Что же теперь со Мной будет?

– Не бойтесь, – успокоил ее Леонардо. – Мы флорентийцы.

– Вот потому-то нас и следует опасаться, – заметил Аталанте, – но уловив во взгляде Леонардо упрек, изменил задуманную фразу, – ибо флорентинцы любят слушать интересные истории. Так что вам придется рассказать о себе. И обо всем.

После настоятельных просьб нетерпеливого Аталанте и вопросительных взглядов Леонардо все еще трепетавшая от страха девушка заговорила. С некоторой сдержанностью, едва слышно, она пыталась объяснить то, что потом, много лет спустя, вдали от Милана и власти синьора Лодовико, беспечный Аталанте рассказывал как первое приключение в герцогстве Миланском его друга мессера Леонардо, чья жизнь была полна интереснейших происшествий. Но рассказывал он обо всем, что произошло, много лет спустя, потому что случай этот долгие годы друзьям пришлось хранить в тайне.

– Мое имя Лаура Симонетта, – начала девушка и тотчас же умолкла, как бы ожидая возгласа удивления или другого выражения чувства: сострадания или неприязни. Но имя это, видно, ничего не говорило двум флорентинцам.

– Лаура Симонетта, – повторила тогда девушка. – Мой дядя – Чикко Симонетта. – И после короткой паузы почему-то виновато пояснила: – Канцлер.

Теперь-то наши флорентинцы насторожились.

Чикко Симонетта был приближенным вдовы герцога Галеаццо Сфорца. Это он приговорил младшего брата убитого Галеаццо, синьора Лодовико, к изгнанию, за что и поплатился жизнью, когда изгнанник, возвратившись, лишил вдову права опекунства над ребенком, а также государственной власти.

Лаура Симонетта продолжала:

– Одна женщина, та, что охраняла меня в замке, рассказала мне, что мой дядя был злодеем и что он вполне заслужил постигшей его кары. Этого я не знаю, могу только сказать, что по отношению ко мне он проявлял доброту. В его имении меня вскормила, затем вырастила моя кормилица Мария. Ибо мать, как поведали мне, я потеряла при своем рождении. Я и отца своего не знала. По крайней мере, не помню его, да и не могу помнить: мне был год, когда он погиб на войне. Отцом и матерью для меня был дядя Чикко. Впрочем, и его мне доводилось видеть лишь изредка. По мнению Марии, жена ревновала его даже к памяти моей матери. Я не могла понять, чем была вызвана эта ревность, и мне было очень обидно, что тетя ни разу в жизни даже не взглянула на меня. Но в общем все шло хорошо. Я любила Марию, которая позже при таких же обстоятельствах потеряла мужа, как я отца. И для чего только люди придумали войну?

Леонардо взглянул в окно. Всадников уже и след простыл. Зато впереди росла вереница повозок. Они приближались к воротам Павии.

– Отведи-ка дормез в сторону! – приказал Леонардо вознице. – У нас еще есть время.

Затем снова обернулся к девушке:

– Продолжайте!

– История моя короткая. – Лаура печально улыбнулась. – Моего дядю Чикко убили. Едва дошла эта весть до имения, туда явились солдаты. За мной. Меня заставили следовать за ними в Милан. Мне было тогда тринадцать лет, и я очень боялась. В то время мы еще не были разлучены с Марией. Я вместе с ней прибыла в город. Нас поместили в одном невзрачном домике. Там все было темное. Дом, мебель, улица, небо, люди. А темней всего и всех был он. Мавр. Лицо черное, а глаза и подбородок такие грозные. Я его видела только раз, но никогда не забуду. Мне хотелось бежать от него, так я испугалась, хоть он и не коснулся меня. Только подошел вплотную. Но когда смерил меня с головы до пят темными глазами, у меня было такое чувство, как будто… как будто его взгляд сжег всю мою одежду. Я задрожала. А он улыбнулся мне и сказал: «Через год».

«Через год? – спрашивала я себя. – Что это значит?» Поздпей я стала допытываться у Марии, что значат слова «через год». Мария плакала: «Его женой станешь». «Женой?» – удивилась я. Женой этого темного человека? Почему? И как это? В том темном доме, который мне нельзя было покинуть, все было таким мрачным, угнетающим. А я ведь тогда еще и не знала, что дядю Чикко казнили по приказу синьора Лодовико. Через год к нам явились из замка. «Собирайтесь!» Собираться? Куда? Венчаться? В церковь? До этого мне даже в церковь запрещалось ходить. Мария рыдала. Мы должны были расстаться. Меня увезли из города в карете далеко-далеко. В пригородный замок. И я снова оказалась в рабстве. Мне было позволено спускаться только в сад. За мной присматривала какая-то женщина, она целыми днями лепетала о том, как хорош собой, как силен и умен герцог и какое счастье ожидает меня в скором будущем. Ибо он не долго заставит себя ждать. Он приедет сюда и будет мной забавляться, пока дела управления герцогством не отзовут его в город.

Лаура Симонетта на миг умолкла. Затем с остановившимся взглядом продолжала:

– И он явился. Только я его не видела. Меня трепала лихорадка, все мое тело горело, как в огне. На долгие недели я лишилась зрения, сильно исхудала, думала – да и окружающие так считали, – что мне не жить. Герцог, как сообщила мне потом сладким голосом та женщина, остановился в дверях и окропил мою комнату ароматическим маслом. «Я не хочу, чтобы она умерла, – сказал он. – Я пришлю лекаря из университета. Ты меня оповестишь, когда она поправится и снова будет в теле».

Узнав об этом, я начала поститься, чтобы мясо не наросло больше на мои кости. Лучше смерть, чем герцог, решила я про себя. Но та женщина поняла мой замысел и грозилась, что велит запереть меня в башню. Была в том Замке одна высокая темная башня. Оттуда вечерами слышался писк летучих мышей. Нет. Только не это! Но напрасно терзали меня сомнения и страхи – глядя в зеркало, я заметила, что лицо мое становится прежним, по нему разливается сила жизни. А женщина обхаживала меня и льстила: скоро-де можно будет вызвать герцога. Скоро…

Но я его не дождалась. У садовника был сын. Мальчик моих лет. Звали его Леонардо…

– Ишь ты! – засмеялся Аталанте, но друг знаком велел ему замолчать.

Лицо Лауры по-прежнему оставалось серьезным. Зеленые глаза ее мерцали.

– То был милый, чуткий мальчик. Я рассказала ему о своем горе. А он поведал мне свое. Он шепотом говорил о том, как трудно ему живется и как болит у него душа. Мне никакими словами не удавалось развеять его тоску. Однажды он предложил мне бежать с ним вместе. Я охотно согласилась. Вчера вечером он принес мне свою одежду, а сегодня на заре, нарядившись в нее – немного широковата, не правда ли? – я тихонько выскользнула в сад. Сын садовника дожидался меня, спрятавшись, как мы уговорились, в кустах. Мы были уже у задней калитки, когда услыхали вопли той женщины, что сторожила меня. Она звала охрану на помощь. Я забыла сказать, что замок день и ночь охраняли вооруженные люди. Мы об этом знали. Леонардо разведал, где реже расставлена охрана. Нам удалось выбраться из сада в условленном месте… но… поднялась такая суматоха, шум, что мы перепугались. Леонардо подал мне знак: спасайся, а сам решил отвлечь преследователей. Мы договорились встретиться на берегу реки. Когда я уже скрылась в лесу, то услыхала крики наемников. Они заметили Леонардо, но он продолжал бежать. Я видела, как солдаты настигли его, как они обнажили шпаги и…

Лаура Симонетта спрятала лицо в ладонях.

Друзья молча слушали рассказ. Однако Аталанте недолго мог сдерживать свое любопытство. Как только девушка отняла руки от лица, он тотчас же осведомился:

– А вы любили Леонардо? Сына садовника?

– Он был очень милым и добрым мальчиком. Но… Вы… – и Лаура Симонетта подняла зеленые глаза на Леонардо, – вы намного лучше.

– Чем же? – спросил певец.

– Потому что вы спасли меня… и еще потому, что у вас нету горба… как у сына садовника.

Аталанте расхохотался. Леонардо молча поглаживал свои щеки.

– Какая у вас чудесная золотая борода! – воскликнула Лаура, глядя на него. – Я такими представляла себе принцев из сказок Марии, пока не увидела Мавра.

Расщебетавшись, она много чего еще наговорила бы, если бы Леонардо жестом не остановил ее.

– Как нам быть? – обратился он к Аталанте.

– Дело сложное. Ведь герцог…

Леонардо пожал плечами и крикнул вознице:

– Поехали!

Затем после долгого раздумья обратился к девушке:

– Отныне вы всем должны говорить, что прибыли вместе с нами из Флоренции. Ваше имя… ваше имя Катарина да Винчи. Вы – моя кузина. Я оставлю вас до поры в Павии. Ехать вам в самый Милан рискованно. Мы найдем какую-нибудь любезную женщину, у которой вы сможете остановиться. Что до меня, то я, по возможности, буду к вам наведываться.

– А я? – поинтересовался Аталанте.

– Об этом мы еще поговорим. Старому тосканцу нужно будет как-то втолковать… чтоб он не сболтнул часом…

Леонардо снова остановил карету.

Не удивительно, что лишь поздно вечером прибыли они в Павию.

В гостинице Лаура так ловко и быстро поднялась в комнату, завернувшись в широкий плащ Леонардо из красного бархата, что ее странная одежда осталась незамеченной.

А на другой день Аталанте, двусмысленно подмигивая торговцу, купил на павийском рынке женское платье.

Леонардо меж тем подыскал подходящий тихий домик, принадлежавший почтенной вдове некоего покойного доктора университета. Старушка охотно приютила родственницу мессера Леонардо.

Наутро наши флорентинцы продолжили путь в Милан.