"На том конце радуги" - читать интересную книгу автора (Леклер Дэй)ГЛАВА ВОСЬМАЯУтром Меррик проснулся рано. Предрассветный сумрак просачивался в комнату, окутывая его жену мягким розоватым сиянием. Его жена. Одна эта мысль наполняла его чисто мужским чувством собственника. Алисса – его женщина, принадлежащая ему целиком и полностью. Когда Меррик предложил брак, то думал лишь о контракте. Он хотел ее, этого нельзя отрицать, но это было чисто физическое желание, не более. Брачная ночь должна была закрепить их альянс, сделать его законным. Теперь Меррик уже не был уверен в своих мотивах. Он закрыл глаза. Проклятье. Что он делает? У их отношений нет будущего. Слишком много препятствий стоит на пути, главное из которых то, что ему, скорее всего, грозит тюремное заключение. Не очень удачное основание для успешного брака. Время шло, и ему пора было уходить. Меррик пообещал своей жене спасти ее мать сразу после свадьбы, и должен это выполнить, что бы ни случилось. Однако он дал себе еще несколько минут полюбоваться ее спящим лицом. С самого начала он находил красоту Алиссы потрясающей, но за те недели, что они провели вместе, он узнал еще и красоту ее души, глубину ее натуры. Меррик наклонился и поцеловал Алиссу. Она застонала, губы ее смягчились, приоткрылись, откликаясь даже во сне. Глаза открылись, отражая солнечный свет. – Доброе утро. – Голос все еще был сонный, наполненный восхитительной хрипловатостью. – Ты рано проснулся. – Доброе утро, жена, – приветствовал он ее медленной улыбкой. – Добро пожаловать в наш первый день совместной жизни. Не в силах устоять, Меррик наклонил голову и поцеловал Алиссу снова. Ее руки обвили его, и спустя долгое мгновение она слегка отстранилась, чтобы взглянуть на него. Он думал, что она заговорит, но Алисса скользнула пальцами в его волосы и притянула голову к себе. Других поощрений ему не требовалось, однако его звал долг. Меррик убрал непослушные локоны с лица Алиссы. – Мне пора. – Пора? – Нотки томной страсти ускользали из ее голоса. – Куда? – В Авернос. – В Авернос? Меррик не знал, засмеяться ему или застонать при виде ее крайне озадаченного взгляда. Ему хотелось бы приписать ее забывчивость тому, что их потрясающая ночь вытеснила все мысли у нее из головы. Но он понимал, что это скорее из-за усталости. Меррику ужасно не хотелось возвращать их отношения в деловое русло, особенно после ночи страсти, которая была у них. – Твоя мать, помнишь? – Когда она продолжала непонимающе смотреть на него, он добавил: – Наш договор. – Наш… о боже! – Яркий румянец расцвел на ее скулах, и она бросила на него раздосадованный взгляд. – Один поцелуй, и я перестала что-либо соображать. Смущенное признание жены доставило ему ни с чем не сравнимую мужскую радость. Она забыла, и не из-за утомления. По крайней мере, он сможет находить утешение в этом, когда уедет. – Я обо всем позаботился. Ты останешься кое с кем из моих людей. Они защитят тебя, пока меня не будет. Когда его слова дошли до нее, она резко села. – Ты собираешься уезжать без меня? Ни за что. Я еду с тобой. Он покачал головой. – Слишком рискованно. Одному мне будет быстрее и легче справиться. – Она не пойдет с тобой, если меня не будет, – возразила Алисса. – Я должна буду убедить ее. Как она не понимает? Его этому учили, черт возьми! Он знает, что делает. – Я и сам смогу убедить ее. – Пожалуйста, Меррик, не делай этого. Ты один против всех сил принца Брандта. – Я буду не один. Если это удовлетворит тебя, я возьму с собой нескольких своих людей. Но я не могу рисковать тобой. – Не можешь рисковать? А что я должна буду делать, когда тебя схватят? – запротестовала Алисса. – Всю оставшуюся жизнь буду прятаться с твоими людьми? – Она встала, завернувшись в простыню. – Единственно разумный выход – взять меня с собой. Меррик вытащил джинсы из дорожной сумки. – Может, для тебя, но не для меня. – Но мы же женаты. – Она убрала непослушные локоны с глаз. – Принц Брандт больше ничего не сможет сделать. Ты остановил его. – Ты его не знаешь. Этот человек многое может сделать – и сделает. Она упрямо сложила руки на груди. – Значит, он сделает это, несмотря на то, буду я с тобой или нет. – Я не могу рисковать тобой. – А я – тобой, супруг. Супруг. Она назвала его супругом. Меррик подошел и взял ее за плечи. – Принцесса. – Он улыбнулся. – Жена. Ты должна довериться мне. – Я доверяю, просто… – Нет, не просто. – Он взял ее лицо в ладони, заставив посмотреть на него. – Да или нет. Ты доверяешь мне? Ее рот задрожал. – Ты не представляешь, о чем просишь. – Я точно знаю, о чем прошу. И ты не ответила на мой вопрос. – Он запечатлел легкий поцелуй на ее губах. – Прислушайся к своему сердцу. Что оно тебе говорит? Ответ он прочел во внезапно смягчившемся взгляде. – Меррик… Звонок его мобильного прервал ее. Он схватил телефон. – Монтгомери. – Человек фон Фолька, Толкен, нашел вас, – сообщили ему. – Он уже на пути к дому. Пожалуйста, ваше высочество, вы должны немедленно уехать. – Что? Что случилось? – нетерпеливо спросила Алисса, когда он прервал связь. – Толкен. Он едет сюда. – Меррик схватил сумку и вывалил содержимое на кровать. – Одевайся. Быстро. Она не стала терять времени на разговоры, и через несколько минут они уже сидели в машине и мчались по дороге, ведущей из Глинита. Меррик намеренно направился на север, в сторону Аверноса, надеясь, что Толкен подумает, что они отправятся в Верной, поскольку он контролируется Монтгомери. – Что теперь? – спросила Алисса. – Я встречусь с одним из своих людей и возьму снаряжение, которое мне понадобится для спасения твоей матери. Он спрячет тебя в еще одном безопасном месте. Если повезет, мы с твоей матерью присоединимся к тебе через двадцать четыре часа. Сделав над собой усилие, Алисса выдавила улыбку и после этого замолчала. Через два часа они добрались до назначенного места встречи. К огорчению Меррика, его человека там не было. Его сотовый не отвечал, и в течение трех часов, что они сидели и ждали, он не появился. Наконец Меррик завел мотор. – Изменение планов, принцесса. – Я еду с тобой? – Ты едешь со мной. – А как же снаряжение, которое тебе нужно? – Я знаю, где взять его. Но это мне не нравится. Они пересекли границу между Селестией и Аверносом под утро. Меррик поставил машину рядом с местом похищения Алиссы и достал с заднего сиденья купленное им снаряжение. Его жена терпеливо стояла, пока он помогал ей надеть прибор ночного видения и давал инструкции. Они направились через лес в сторону часовни. На краю леса он остановил ее, взяв за руку. – Возле часовни есть подземный ход, который ведет во внутренний двор. Он тебе знаком? – Да. Частные комнаты дворца окружают его. Мою мать держат в одной из этих комнат. – Ты знаешь, в какой именно? Алисса нахмурилась. – Возможно, я соображу, когда окажусь там, если, конечно, маму не перевели в другое место. Мне только один раз удалось увидеться с ней… – Она замолчала и закусила губу. Он привлек ее к себе и быстро обнял. – Не беспокойся. Мы найдем ее. А теперь идем. Как только мы окажемся во дворце, тебе надо будет показать мне, которая из комнат ее. Первая часть операции прошла даже более гладко, чем он надеялся. В часовне было пусто, и они без проблем отыскали дверь в подземный ход. Следующий этап обещал быть сложнее. Они вышли возле дворца, и Меррик сделал Алиссе знак подождать, пока он проверит выход. По-прежнему не было никаких признаков сигнализации, что его сильно беспокоило. Чутье говорило ему, что все идет подозрительно гладко и все это смахивает на ловушку. Больше всего ему хотелось развернуться и поскорее увести отсюда Алиссу. Но он не сомневался, что без матери она ни за что не уйдет. Меррик быстро осмотрел внутренний двор, знакомясь с обстановкой. В здание вели две двери, и здесь он наконец нашел сигнализацию. Ее тщательный осмотр только усилил его подозрения. Черт. Едва ли Толкен стал бы использовать что-то настолько примитивное, ведь они вместе учились этому. Меррик вернулся к переходу. – Что случилось? – прошептала Алисса, как только он присел рядом с ней. – Это ловушка. Сигнализация устаревшая. Вывести ее из строя – плевое дело. – Но это же хорошо. Он вздохнул. – Они знают, что мы придем, и ждут нас. Нам надо уйти. – Без моей матери? Ты же дал мне слово. – Дал и сдержу его. Но я не хочу подвергать тебя опасности. Алисса сжала губы. – То есть ты ждешь, чтобы я вернулась к машине. – И уехала, если я не вернусь через тридцать минут. Она покачала головой. – Нет, я остаюсь. – Алисса… – Мы теряем время, Меррик. Давай войдем, схватим маму и уберемся отсюда, пока нас не обнаружили. Меррик понимал, что спорить бесполезно. Взяв жену за руку, он поднял ее и поцеловал кольцо. Оно сверкнуло в полумраке, и вспышка радости отразила его воспоминания о брачной ночи. Это помогло ему сосредоточиться, наполнило решимостью. – Ладно, принцесса. Слушай. Когда мы выйдем во двор, я дам тебе минуту сориентироваться. Там две двери. Одна будет слева, другая прямо перед тобой. Посмотри, может, удастся вспомнить, какая из них ближайшая к комнате, в которой находится твоя мать. Готова? Когда они вышли, Алисса огляделась и указала на дверь слева. Как и обещал, Меррик вывел из строя сигнализацию за считанные секунды. Он вошел в дверь первым, готовый ко всему. Коридор был пуст. Плохо. Это только усилило его дурные предчувствия. Это добром не кончится, он это чуял, и при первых же признаках тревоги решил сдаться. Алисса потянула его за руку и указала на дальнюю дверь в конце коридора. Удерживая ее у себя за спиной, Меррик подкрался к двери, на которую она указала. Повернул ручку. Комната тонула в темноте, однако прибор ночного видения позволил увидеть женщину, неестественно застывшую посреди комнаты. Прежде чем он успел ее остановить, Алисса оттолкнула его и бросилась к женщине. – Мама! Меррик чертыхнулся. В ту же секунду вспыхнул свет, ослепив его. Он сорвал с себя прибор, но это не помогло. Он ничего не видел и мог только приготовиться к неизбежному. Его повалили на пол. Их была целая дюжина, и захват был тщательно спланирован и исполнен. Меррик не сопротивлялся. Не было смысла. Наконец его подняли на ноги, скрутив руки наручниками за спиной. Толкен стоял рядом с женщинами, которые обнимались и плакали. – Это ваш второй глупейший поступок, ваше высочество, – заметил он. – А первый? – Как будто он не знал. – Похищение принцессы Алиссы, разумеется. – Вынужден с тобой не согласиться. – Меррик попытался улыбнуться, затем поморщился от боли в разбитой губе. – Возможно, это самое умное из всего, что я когда-либо сделал. – Ты можешь передумать, когда принц Брандт покончит с тобой. Улыбка Меррика погасла. – Или он, когда я покончу с ним. Толкен повел Меррика и двух женщин через дворец. Они пришли в большой, богато обставленный кабинет. Фон Фольк, сидевший за столом, поднялся, когда они вошли, пристально оглядывая каждого из них по очереди. Его внимание сосредоточилось на Алиссе. – С вами все в порядке, моя дорогая? Монтгомери не причинил вам вреда? Нескрываемое тепло и нежность в его голосе удивили Алиссу. Что вообще происходит? – Со мной все хорошо, спасибо, – осторожно ответила она. Он перевел взгляд на Меррика, и неприкрытая ярость сверкнула в чернильной глубине его глаз, ярость, которую он едва сдерживал. – Ты украл мою жену, сукин ты сын. – Я украл твою невесту, – поправил Меррик. – Это не одно и то же. Брандт бросился вперед, схватил Меррика за горло и прижал спиной к стене. – Она не просто моя невеста, ублюдок. Она моя жена. Ты посмеешь это отрицать? – Твоя жена? Черт, да. Я это отрицаю. К облегчению Алиссы, Меррик не сопротивлялся, иначе принц Брандт мог бы разорвать его на куски. – Ты пробрался в мой дом посреди ночи и украл ее у меня. Она была с тобой, когда мои люди нашли ее. В твоей постели. – Фон Фольк излучал первобытную ярость. – Ты мог навязать ей себя после нашей брачной ночи, но это не меняет того факта, что она моя жена. Ты украл мою женщину. И я позабочусь, чтобы ты горел за это в аду. Глаза Меррика. сузились. – Да, я украл ее, но не посреди ночи. – Он говорил медленно и четко, с нотками холодного высокомерия. – И она не твоя жена. Рука Брандта сжалась в кулак, и на долю секунды Алисса была уверена, что он ударит Меррика. Однако он взял себя в руки и отступил назад, тяжело дыша. – Ты никогда не был лжецом, Меррик, – сказал Брандт после нескольких бесконечных минут. – Учитывая наши прежние отношения и из уважения к твоим заслугам перед нашей страной, я дам тебе единственную возможность оправдать свои действия. После этого, обещаю тебе, твоя жизнь станет весьма незавидной. В ответ Меррик по-военному выпрямился. – Во-первых, ты не женился на Алиссе Сазерленд, и я не могу выразиться яснее. Что касается оправдания моих действий, тебе прекрасно известно, почему я украл ее у тебя. Люди Вердонии заслуживают справедливых выборов, а не срежиссированных тобой. Честь обязывала меня остановить тебя, и я это сделал. Вот и все. – Я не имею намерения дискутировать с тобой о политике. Это может подождать. В данный момент главное – это вред, который ты причинил моей жене, и ложь, которую ты о ней говоришь. – Брандт прошел через комнату и остановился рядом с Алиссой. – Я женился на этой женщине две недели назад. Архиепископ Варнейский обвенчал нас. Потом она ушла в свою комнату, где и оставалась все время. – Чуть заметная краска окрасила скулы Брандта. – Я был с ней той ночью. Мне ли не знать, на ком я женился. Она даже носит мое кольцо. Алисса подняла руку, чтобы все видели. Аметист с бриллиантом засверкали в приглушенном свете. – Вы ошибаетесь, принц Брандт. Он недоуменно уставился на ее руку. – Что вы сделали с кольцом, которое я дал вам? – возмутился он. – Вы мне его не давали. – Объяснитесь! – Меррик прав. Я не принимала участия в: церемонии. Он похитил… я имею в виду, я убежала с ним до начала свадьбы.:. – Это невозможно, – проговорил Брандт, но в его словах уже не было прежнего пыла. – Вы были там. На церемонии. Мы произнесли обеты. Она покачала головой. – Не была. Я никогда не выходила за вас. – Откуда мне знать, что вы не лжете? – Я не могу ничего доказать, если вы это имеете в виду. Но уверяю вас, я не лгу. Я вышла замуж только за одного мужчину, и это не вы. – Кто? – Разъяренный взгляд фон Фолька переместился. – Монтгомери? Вы вышли за него? Меррик воспользовался возможностью, чтобы стряхнуть охранников, удерживающих его. – Да, она вышла за меня. А теперь убери свои руки от моей жены! Брандт застыл, выражение его лица заледенело. – Всем уйти. – Он сделал знак охранникам. – Проводите миссис Барстоу в ее комнату. Принцесса Алисса останется. – Нет! – закричала Анжела. – Я хочу быть со своей дочерью! Брандт положил руку ей на плечо и легонько сжал. – Это ненадолго. – К удивлению Алиссы, манеры принца заметно смягчились. – Пожалуйста, не волнуйтесь. Это скоро закончится, и тогда вы сможете вернуться домой. – Вы обещаете? Он наклонил голову. – Обещаю. – Он взглянул на Толкена. – Принц Меррик тоже останется. Они подождали, пока мать Алиссы и охранники выйдут из комнаты. Дверь громко щелкнула во внезапной тишине. – Держи его, – приказал Брандт Толкену, показав на Меррика, затем повернулся к Алиссе: – Прошу заранее меня извинить, принцесса, но я должен проверить ваше утверждение. Ее встревоженный взгляд натолкнулся на взгляд Меррика. – Как?? Брандт показал на ее джинсы. – Расстегните их. От вопля ярости Меррика волосы встали дыбом у нее на затылке. Он боролся с Толкеном, боролся с безумным отчаянием, которое ужасало ее. Толкену потребовались все силы, чтобы удержать его, да и то лишь потому, что Меррик был в наручниках. – Прекрати! – крикнула Алисса. – Меррик, не надо. Это того не стоит. Глаза его были обезумевшими. – Клянусь богом, фон Фольк, если ты тронешь ее, я тебя убью. – Он не тронет меня. Я ему не позволю. – Она расстегнула молнию джинсов и гневно воззрилась на принца Брандта. – Ну, чего вы хотите? Он встал перед ней, закрывая ее от двух других мужчин. – Покажите мне свое левое бедро. У женщины, на которой я женился, там татуировка. Она сделала, как он попросил. Краска смущения залила ей щеки. – Удовлетворены? – Другое бедро, пожалуйста. – Как только она подчинилась, он отступил назад, напряженно думая. – Существует ведь такая вещь как временные татуировки, не так ли? – Да, – признала Алисса, застегивая джинсы. – В таком случае нет уверенности, что ваша не была временной, если только… – Он повернулся к ней с каменной решимостью. – И снова я должен извиниться, Алисса. Если бы были другие способы, я бы воспользовался ими. – Что вы собираетесь сделать? – спросила она. Слабая улыбка смягчила резкость его черт. – Ужасно разозлить вашего мужа, если, конечно, он ваш муж. Она вздернула подбородок. – И меня, подозреваю, тоже. – Именно так. Брандт не дал ей времени отступить. Обхватив ее лицо ладонями, он наклонился и, под проклятья Меррика, звенящие у нее в ушах, поцеловал ее. Он не торопился, исследуя ее губы своими, вначале мягко, затем с намеком страсти. Она терпела это, все время молясь, чтобы Толкен оказался сильнее Меррика. После бесконечных мгновений Брандт выпрямился и сделал шаг назад, затем повернулся к Меррику. – Похоже, твоя жена говорит правду. Она не та женщина, на которой я женился. – Он перевел взгляд на Толкена. – Твоим людям придется кое-что объяснить. – Да, ваше высочество. – Дай мне основные факты, Монтгомери, – приказал Брандт. – Когда, где, как. – Хорошо. В три тридцать я пробрался в сад за часовней. Твоя невеста и один из охранников как раз вышли в сад. Я вывел его из строя и освободил твою невесту. – Ты забыл упомянуть о тех, кто тебе помогал, – напомнил фон Фольк. – Я действовал один. – Ложь, но вполне понятная, учитывая обстоятельства. – Он обратился к Толкену, не скрывая своего неудовольствия: – Очевидно, один из твоих людей не потрудился сообщить об этом. Выяснишь, кто, и разберешься с этим. – Я использовал модифицированный обездвиживающий дротик, – объяснил Меррик. – Он лишает сознания только на короткое время. Возможно, парень посчитал, что просто отключился по какой-то причине, а поскольку твоя невеста была на месте, когда он пришел в себя, то постеснялся докладывать об этом. Как бы там ни было, я увез Алиссу туда, где твои люди и нашли нас на следующее утро. – Когда вы поженились? – спросил Брандт. – Два дня назад. – Полагаю, ты можешь доказать законность этого? – Могу. – В таком случае остается только один последний вопрос. Меррик обнажил зубы в фальшивой улыбке. – Всегда счастлив помочь. – Просто из любопытства… – Брандт подошел ближе, и от выражения его глаз по телу Алиссы пробежала дрожь. – На ком я женился? |
||
|