"Что надеть для обольщения" - читать интересную книгу автора (Робинс Сари)Глава 17Сэр Ли сидел на скамейке в парке, попыхивая сигарой, привезенной из далекой Вест-Индии, и нежился на теплом послеобеденном солнышке. Он знал, что его старые больные кости как никогда нуждаются в тепле, и прекрасно понимал, что природа для него – лучшее лекарство. Хотя сэр Ли почувствовал чье-то присутствие рядом с собой еще до того, как услышал хруст гальки на дорожке парка, он даже не повернул головы. – Добрый день, Уитон. Ответа не последовало, но через мгновение, обойдя вокруг скамейки, перед ним появился его бывший подопечный, Тристрам Уитон, и сел на скамью рядом. – Почему вы выбрали именно это место, черт возьми? – Солнышко сияет, птички поют – здесь так хорошо! – мечтательно произнес старик и вздохнул. – Вы пригласили меня, чтобы побеседовать о красотах природы? – Разумеется, нет. Но иногда человеку требуется на время отвлечься от суеты жизни, чтобы увидеть, как прекрасен мир. – А вы становитесь сентиментальным, сэр Ли. Наверное, это признак старости, – заметил Уитон и прищурился, глядя на собеседника. – В последнее время вы стали неважно выглядеть. Переживаете из-за того шантажиста? – Конечно же, нет. – Сэр Ли нахмурился, понимая, что на этот раз Уитон как в воду глядел. Старик и вправду устал. Дает о себе знать груз его семидесяти с лишним лет, ноют и болят суставы. – Меня доконали эти проклятые балы! До рассвета не смыкать глаз, а потом весь день отсыпаться! Это противоестественный образ жизни, скажу я вам! Что касается меня, то, во сколько бы я ни лег спать, поднимаюсь неизменно с рассветом. Расписание светских раутов… чересчур утомительно. – Вижу, с годами вы становитесь сварливы. – По-моему, в моем возрасте это позволительно. – Однако в каком бы настроении вы ни пребывали, вид этого дома его не исправит. – Уитон указал тростью в сторону здания напротив парка. Уитон относился к числу тех немногих, кому было известно, что в больнице для бедных, которая стояла напротив и на которую он только что указывал тростью, умерла дочь сэра Ли – оставшаяся без единого пенни, одинокая как перст. И рядом с ней не было родных, которые бы ее поддержали. – Не могу ничего с собой поделать: снова и снова прихожу сюда. – Сэр Ли тяжело вздохнул. – Это место всегда напоминает мне, что, кроме работы, у меня ничего в жизни не осталось. Ни семьи, ни наследников – ничего! И еще это место учит меня не предаваться гордыне. На закате жизни гордыня – плохой советчик. – Ваша дочь сама приняла решение покинуть семью… – После того, как я поставил ей ультиматум… – Сэр Ли сокрушенно качал головой. Даже спустя много лет он не мог вспоминать об этом без стыда. – Вы обвиняете себя в ее смерти? – Нет, Уитон. Я обвиняю себя в том, что, несмотря ни на что, продолжаю жить. А ее больше нет. И еще я терзаюсь тем, что не знаю, как прожить остаток моих дней, чтобы я мог хоть чуть-чуть уважать себя. Сэр Ли повернулся к своему бывшему подопечному. – Именно здесь мне пришла в голову мысль, как заманить в ловушку нашего общего знакомого – печально известного мистера Куинса. Выслеживая его на балах и светских вечеринках, мы ничего не добились. Он осознает себя хозяином положения, а мы в очередной раз терпим фиаско. Мы должны заманить его к себе. – Заманить к себе? – Брови Уитона удивленно поползли вверх. – Я организую грандиозную вечеринку в одном загородном доме и приглашу на нее кое-кого из вашего списка предполагаемых жертв и потенциальных подозреваемых. Сам я предстану выжившим из ума старым господином, который и мухи не обидит. Уитон задумался. – Заманить рыбку в бочку? – Так нам проще всего будет понять, какая из рыб протухла. – А за это время вам удалось что-нибудь разузнать об этих самых рыбках? – О, я кое-что разузнал о некоторых персонажах, которые значатся в списке. Да, кстати, вы когда-нибудь слышали об Обществе образования и развития женщин? – Нет. А что это такое? – Полагаю, это место, где собираются дамы, чтобы вместе заниматься общественно полезным трудом. Одна дама из вашего списка входит в это самое общество. – Думаете, это как-то связано с Куинсом? – Не могу сказать ничего определенного, пока у меня не появится достаточно информации. Однако я предполагаю, что там имеются все возможности для тайной деятельности. Разве можно придумать что-то лучшее, чем спальня или столовая для того, чтобы незаметно собрать необходимые сведения или, действуя исподтишка, посеять семена раздора или вселить в кого-то беспокойство? В это самое общество могут вступать дочери графов, жены виконтов, матери баронов. Идеальное прикрытие для тайных делишек. Уитон рассмеялся и откинулся на спинку скамейки. – Представляю, как вы огорчены тем, что не вам первому пришло в голову использовать для этих целей клуб. Сэр Ли невозмутимо повел плечом. – Я тоже могу организовать какое-нибудь общество для того, чтобы впоследствии использовать его для своих целей. – Вам всегда мастерски удавалось извлекать из предателей пользу для дела. Этого у вас не отнимешь. – Уитон прищурился, задумчиво глядя вдаль. – Гм… Хотя, если уж речь зашла о семенах, они посеяны не кем иным, как вашим покорным слугой. – Я не спорю, Уитон. – Сэр Ли пожал плечами. – В нужный момент все полученные сведения я передам вам. Уитон кивнул: – В таком случае очень хорошо. Но вернемся к вашей вечеринке в загородном доме. Откуда такая уверенность в том, что Куинс проглотит наживку и попадется на вашу удочку? – Я пошлю письма нескольким избранным лицам из вашего списка. Они, безусловно, прибудут на этот светский раут. И если Куинс так хитроумен, как я предполагаю, думаю, он позаботится о том, чтобы на вечере присутствовали и несколько фигурантов, в которых он лично заинтересован. – Сэр Ли облизнул пересохшие губы. – Но чтобы мой план сработал на сто процентов, желательно, чтобы на этом мероприятии ваш человек тоже присутствовал. От такого соблазна Куинс вряд ли сможет отказаться. – Ни в коем случае! – Уитон сделал решительный жест, разрубая воздух ребром ладони. – Это слишком рискованно… – О каком риске вы говорите? Бог с вами, Уитон! Вы же сами хотели, чтобы все закончилось как можно быстрее. Этот способ – самый быстрый и надежный. – Послушайте, сэр Ли, мне известно, с какой тщательностью вы планируете подобные вещи… – …а также то, каких исключительных результатов я достигаю! – И это тоже. Но даже если я лично поддержу ваш замысел, мой человек ни за что не согласится в нем участвовать. – Разве он не хочет, чтобы неприятности поскорее закончились? – Хочет. Но заметьте, он удалился в глушь, в свое имение. Какой веский довод вы сможете привести, чтобы убедить испуганного до смерти человека появиться в самый разгар сезона на какой-то там домашней вечеринке? Разве что хозяином этой вечеринки будет сам его высочество? Сэр Ли взял газету, которая лежала рядом с ним на скамейке, и молча протянул ее Уитону. – Прочтите это. Вынув из кармана монокль, Уитон развернул газету. – Это же колонка глупых светских сплетен! – Да вы прочтите это сначала. Уитон погрузился в чтение, а через минуту опустил газету и уставился неподвижным взглядом куда-то вдаль. – Неплохо, ничего не скажешь… – Неплохо? Да это просто великолепно! Это послужит для него веской причиной посетить светский раут. Все произойдет очень быстро. Хорошо организованная операция закончится в течение ближайших десяти дней. – Учитывая сложившиеся обстоятельства, для нас это самый крайний срок. Сэр Ли улыбнулся: – Знаю. Поэтому руководить операцией буду я сам. Я должен лично держать под контролем все, вплоть до мельчайших деталей. Уитон кивнул: – Ничего не могу вам обещать… Сэр Ли наклонился вперед. Он был заметно взволнован. – Но вы попросите своего человека? Убедите его сотрудничать?.. – Это я, конечно же, сделаю. Но от вас мне нужны гарантии, что с моим человеком ничего не случится. Сэр Ли, улыбаясь, откинулся на спинку скамейки. – Даю вам слово. Я очень хорошо все спланировал. Все, кто мне нужен, примут приглашение, и Куинс клюнет на это. Совсем скоро он будет у нас на крючке. Рыбка сама попадет в бочку. Уитон протянул газету сэру Ли. – Вы заметили это случайно? – Да, и считаю это знаком того, что я двигаюсь в правильном направлении. Всем известно: агенты очень подозрительны по натуре. – Так вы не родственники и никак не связаны? – Нет. Он сирота. Из Андерсен-Холла. Я попробую еще что-нибудь про него раскопать. Но по-моему, это напрасная трата времени. – Ну что ж, удачи вам. – Сказав это, Уитон удалился. Под ногами у него хрустел гравий. Сэр Ли закрыл глаза и с наслаждением вдохнул воздух, приятно пахнущий хвоей. Он поздравил себя с тем, что пункт номер один его плана удачно завершен. Через мгновение сэр Ли Дивейн открыл глаза. Он был настроен решительно и готов приступить к выполнению пунктов номер два, три и четыре. Старик поднялся и, опираясь на трость, направился вдоль по дорожке парка к противоположному выходу. Подойдя к краю парка, он остановился и, повернувшись лицом к больнице, прочитал молитву, в очередной раз попросив Бога о прощении. Остаток своих дней он посвятит добрым делам, чтобы хотя бы частично искупить вину. Только бы мил осердный Боже отпустил ему на это достаточно времени. |
||
|