"Красота – самый веский аргумент" - читать интересную книгу автора (Мартон Сандра)ГЛАВА ПЯТАЯЕсли бы взглядом можно было убить, Маккенна, должно быть, уже лежал бы бездыханным у ее ног. Так по крайней мере ему показалось. И хотя ее слова звучали пустой угрозой, учитывая его мужскую силу, все же этот стальной взгляд не стоило недооценивать. Бывает, что сила воли порой вполне возмещает недостаток сноровки. Он сам хорошо это усвоил, впервые познакомившись с финансовыми акулами Уоллстрит. Надо сказать, что Гриффин был взвинчен ничуть не меньше Даны. А может, и больше, учитывая, что всю ночь он просидел, сгорбившись за компьютером, который, подобно сфинксу, ни за что не желал выдавать свои тайны. Гриффин окинул Дану оценивающим взглядом. Она стояла в позе бойца, готового к рукопашной схватке. – Я знаю, что у вас на уме, Маккенна. На вашем месте я бы даже не пыталась. У меня черный пояс по каратэ. – Неужели? Дана кивнула. Это была не совсем ложь. Не брось она занятия, у нее и в самом деле был бы черный пояс. Впрочем, Гриффину сейчас было не до споров. Сколько часов он просидел, пытаясь заставить чертову программу функционировать как надо? – Ничего у тебя не выйдет, – пробормотал Форрестер, после того как Гриффин влил в него чуть ли не целый кофейник. – Эта Андерсон – хитрющая девица. – Но ведь ты вроде бы утверждал, будто она некомпетентна, – отозвался Гриффин. – Да уж, это точно. – Где же правда, Дейв? – У нее хватит хитрости испортить программу. И, рассмеявшись над собственной остротой, Форрестер громко икнул, свернулся в кресле и уснул мертвым сном. Гриффин с досадой отвернулся и оставил его в покое. Часам к четырем утра он понял, что мучиться дальше попросту бесполезно. И потому напечатал для Форрестера письмо: пусть, мол, благодарит Господа за то, что всего лишь лишился работы, – и отправился домой принять душ и хоть немного поспать. Утром ему стало ясно, что у “Дейта байтс” есть одна только надежда на спасение. И именно поэтому сейчас он стоял здесь, изо всех сил стараясь взять себя в руки, памятуя о том, что мухи охотнее ловятся на мед, чем на приманку из уксуса. – Уверяю вас, – Гриффин придал своему лицу серьезное выражение, – не стоит прибегать к столь суровым мерам. – Еще как стоит, – презрительно фыркнула Дана. – Думаете, я забыла про ваш возмутительный поступок? – Нет, – ответил он. – Конечно, нет. Разве о таком можно забыть? – Щеки Даны тронул нежный румянец. Растянув паузу как можно дольше, он продолжил: – Спешу вас заверить, сам я никогда не забываю тех печальных минут, когда мне приходится увольнять ценного сотрудника. На лице Даны отразилось полнейшее недоумение. – Увольнять? Но я думала, вы говорили… совсем о другом… – О чем же? – вежливо осведомился он. Щеки ее сделались пунцовыми. Наконец она откашлялась и скрестила руки на груди. – Зачем вы пришли? Рассказывайте, и побыстрее. – Мы можем обсудить это наедине? – Нет, – отрезала Дана, не сводя с него глаз. – Желаете говорить при свидетелях? – улыбнулся Гриффин. – Ну что ж, ничего не поделаешь. Дана выглянула в коридор. На лестничной площадке стояла соседка миссис Гиббс, в розовом халате, с накрученными на бигуди кудряшками и с выражением радостного предвкушения на лице: будет о чем посудачить в прачечной. – Здравствуй, дорогая. Кто этот красавец? – Он вовсе не… – Еще какой красавец. Здравствуйте. – Здравствуйте. – Боже, что за улыбка! Ты нас не познакомишь, дорогая? – Ради всего святого… – Дана возвела глаза к небу. – Меня зовут Гриффин Маккенна, – вежливо ответил Гриффин. – Вы ее ухажер? – Начальник. Бывший, потому что мисс Андерсон больше… Дана в сердцах захлопнула дверь. – Может, еще дадите объявление в газете? – Простите. Не знал, что известие о вашем увольнении не подлежит разглашению. – Я уволилась по собственному желанию, или вы уже забыли? – Это не имеет значения, Андерсон. – Для меня имеет, Маккенна. У вас ровно одна минута, чтобы объяснить наконец, зачем вы пришли. – Хватит и тридцати секунд. Что, черт возьми, вы сделали с моей программой? – Что-что? – У Даны округлились глаза. – Вы что, с ума сошли? Я не дотрагивалась до вашей программы. – Форрестер считает… – К тому же это вовсе не ваша программа. – Да что вы, – недобро улыбнулся Гриффин. – А кому, по-вашему, принадлежит “Дейта байтс”? – Может, вы и полагаете, что на ваши миллионы можно купить весь мир, но вот мозгов у вас… Стремительно подскочив к ней, он схватил ее за плечи. – Ваша наглость переходит все границы, Андерсон. – Его синие глаза прожигали ее насквозь. – Вам это кто-нибудь уже говорил? Сердце ее тревожно замерло. – Отпустите меня. Он смотрел на ее губы. Она почти физически ощущала тяжесть его взгляда, жар его губ. Для него это не более чем игра. Она знала это – и все равно позволяла играть собой. – Я хотела сказать, – поспешно проговорила она, – что, если вы владелец компьютерной компании, эго вовсе не значит, что вы разбираетесь в программировании. – А я хотел сказать, что программу разработал Дейв Форрестер, который работает на меня. – Его улыбка была просто верхом высокомерия. – А значит, и программа тоже моя. Обойдя его кругом, Дана схватила со стола чашку кофе и бросилась на кухню. – Прекрасно. Думайте что хотите. Меня это уже не волнует. – Форрестер утверждает, что программу завалили вы. – Повторяю, можете думать, что вам угодно. Гриффин, нахмурясь, взглянул на кофейник. – А кто готовит кофе у вас в офисе? – Что? – не поняла Дана. – На вашем столе в кабинете стоит большая желтая кружка. В ней была какая-то черная маслянистая жидкость, весьма отдаленно напоминающая кофе. Кто это приготовил? Вы? – Нет. Сью Эллен. Она работает в кабинете напротив… – В таком случае я, пожалуй, налью себе немного. – Что-то не припоминаю, чтобы я предложила вам кофе. Покачав головой, Гриффин взял с полки чашку. – Ваше гостеприимство оставляет желать лучшего. – Он сделал глоток из своей чашки. – Вот это совсем другое дело. Я никак не мог сообразить, тот кофе в вашем кабинете – это какой-то неудачный эксперимент или новый сорт машинного масла? Дана рассмеялась. Гриффин тоже. Смех очень шел ему… Раздался телефонный звонок. Дана резко обернулась и, на секунду зажмурившись, сняла трубку. – Дана. – Артур. – Умница, он никогда не позволит ей потерять голову. Облегчение было столь велико, что у нее едва не закружилась голова. – Как я рада тебя слышать. – Я тоже очень рад. Тебе уже лучше? Вчера ты так расстроилась, что я думал… – В чем дело, Андерсон? – спросил Гриффин. – Прости, Артур. Я не расслышала. Что ты сказал? – Андерсон, у меня нет времени. Скажите, что вы заняты. Дана зажала рукой трубку. – Я на вас больше не работаю, Маккенна. И не обязана вам подчиняться. – Можно подумать, раньше вы подчинялись. – Дана! – позвал Артур. – Ты не одна? – Да, Артур. У меня Гриффин Маккенна. – У тебя?! В твоей квартире? Дана вздохнула. Артур реагировал так, словно к ней пожаловал сам президент. – Да. – Но что ему нужно? – Не знаю, Артур. Этого он пока не соизволил мне сообщить. – Это ваш Пижон? – нахмурился Гриффин. – Надеюсь, он не позволил себе ничего неподобающего? – Нет, Артур, конечно, нет. – Могу поспорить, он явился, потому что боится, что ты подашь на него в суд. – Что он там говорит? – спросил Гриффин, придвигаясь ближе. – Возможно. – Дана повернулась к Гриффину спиной. – Чудесно, дорогая, чудесно. Может, ты хочешь, чтобы я с ним поговорил? – Нет. Нет, Артур, в этом нет необходимости. – В чем дело? – Гриффин нагнулся, дыша ей в затылок. – Боится, что я пристаю к вам? – Ладно, Дана. Тогда позволь дать тебе маленький совет. Не забывай, что твои права охраняет закон… – Вы рассказали ему про поцелуй? – прошептал Гриффин. – Нет! – Дана возмущенно обернулась. – Что нет? – спросил Артур. – Дана, что бы он ни говорил тебе, помни, что твои права… – Я тебе перезвоню. – Положив трубку, Дана повернулась к Гриффину. – Вы обещали объяснить, зачем пришли. Я жду. Гриффин нахмурился. Действительно, зачем? Совершенно вылетело из головы. Он чувствовал запах ее волос. О поцелуе он сказал, чтобы подразнить и ее, и этого пижона, но теперь он и сам думал только о том поцелуе… Гриффин откашлялся. – Я пришел выяснить кое-что насчет программы. – Что именно? – Какова ваша роль в ее разработке? Очередная колкость уже готова была слететь с ее уст, но что-то в его взгляде заставило ее передумать. – Я много над ней работала. – Пополам с Форрестером? Давайте так, Андерсон. Вы можете устранить все неполадки и заставить ее функционировать как надо? Дана со стуком опустила на стол чашку. – Вы самый наглый, высокомерный и несносный тип в мире! – Благодарю. Но я пришел не затем, чтобы напрашиваться на комплименты. Если презентация программы провалится, “Дейта байтс” скорее всего, ждет разорение. Дана с притворной грустью взмахнула ресницами. – Вы потеряете деньги. Но вам ведь это не важно, правда? – Люди окажутся на улице. Этим вы тоже можете шутить, Андерсон? – Верно, окажутся. Я предупреждала вас, Маккенна. – Предупреждали. – Вот именно, предупреждала. А теперь вы попали впросак. – Проблемы у всей фирмы. В этом он был прав. Конечно, “Дейта байтс” – это прежде всего Маккенна, но это и Джинни, и уборщик Чарли, и Сью Эллен, и еще не меньше двухсот человек. – Все верно, – поразмыслив, сказала она. – Если бы вы меня послушали… – Когда вы пытались рассказать мне про Форрестера? Да, лучше бы я вас послушал. – Гриффин нервно сунул руки в карманы. – И увольнять вас тоже не стоило. – Ладно, Маккенна, я принимаю ваши извинения. – Так что вы хотели сказать о Форрестере? – Будь он трезв, была бы хоть какая-то надежда. Правда, все равно довольно призрачная. – По-вашему, он смог бы продемонстрировать программу? – Ну, хотя он и не создавал ее, все же работал со мной. А он просто гений – когда трезв, разумеется. Так что, наверное, ему удалось бы ее наладить хотя бы частично, чтобы продемонстрировать на конференции. Но это невозможно, так что об этом говорить? Гриффин посмотрел на нее долгим взглядом. – Так, значит, это вы разработали программу… – В основном. – Но заставить ее работать на конференции может только Форрестер. Дана пожала плечами. – Это может сделать тот, кто разбирается в компьютерах, кто знает все детали программы… И Дейв Форрестер единственный в фирме, кто удовлетворяет всем этим требованиям. – Есть лишь одна загвоздка. – Гриффин заглянул ей в глаза. – Форрестер больше не работает в “Дейта байтс”. Утром я уволил этого горького пьяницу, – улыбнулся он. – Так что в “Дейта байтс” никто не удовлетворяет этим требованиям, кроме вас. Дана порывисто вскочила. Так вот в чем дело! Маккенна думает, что она вернется в фирму. Неужели он возомнил, что уговорит ее взять на себя дело, почти наверняка обреченное на провал? И ведь он выставил ее, поверив наговорам Форрестера, обвинив ее во всех смертных грехах! – Ни в коем случае, – отрезала она. – Я ведь уже извинился. Что мне еще делать? Подумайте, сколько ни в чем не повинных людей пострадает, и все из-за вашего раненого самолюбия. – Вы полагаете, что вам удалось задеть мое самолюбие? Вот что я вам скажу, Маккенна… – Если я повезу программу во Флориду, компании не избежать разорения, вам это незачем объяснять. – Великолепно! Но она не сработает. Вам не удастся свалить всю вину на меня! – Господи, да вы что, тупая? Вы единственная, кто может спасти нас. – Нас?! Нет никаких “нас”, Маккенна. Я больше не работаю в “Дейта байтс”. – Но могли бы. И, будь это так, сумели бы вытащить нас из этой переделки. – И спасти вашу шкуру, не так ли, Маккенна? – Ай-ай-ай, Андерсон, что за выражения! – Что вам от меня надо? Он улыбнулся обаятельной, почти мальчишеской улыбкой, однако от Даны не укрылась суровая решительность в его глазах. – Если “Дейта байтс” пойдет ко дну, утонут все. – Хоть в чем-то мы не расходимся во мнениях. Так что? – Возвращайтесь на борт. Дана изумленно уставилась на него. Теперь он умоляет ее… Как бы не так. Говорит с таким видом, словно это он делает ей одолжение, словно она должна запрыгать от радости, броситься ему на шею… – Нет, – твердо сказала Дана. – Нет? – изумился он. – Вы не ослышались. Я сказала “нет”. Я не хочу возвращаться, и точка. – Постойте-постоите, я ведь вовсе не предлагал вам вернуться. Дана вспыхнула. Разрази его гром! Ему опять удалось ее одурачить! – Убирайтесь, Маккенна! – Я предлагаю вам поступить на работу в новой должности. Дана застыла на месте. – В новой должности? – Конечно. Вы займете место Форрестера. Она медленно повернулась к нему, почти уверенная, что он сейчас рассмеется, однако лицо его было абсолютно серьезным. – Вам придется повысить мне зарплату. – Я уже отдал необходимые распоряжения бухгалтерии. – Уже… Вам когда-нибудь говорили, какое у вас раздутое самомнение, Маккенна? – Много раз. И кстати, я распорядился, чтобы вам оформили сорокапроцентную прибавку к жалованью. – И вы полагаете, – сказала она саркастически, – что… – Но тут глаза ее расширились. – Вы сказали, на сорок процентов? – Недостаточно? Пусть будет пятьдесят. Просите все, что пожелаете. – Он протянул ей руку. – Ну так как, по рукам? Дана взглянула на протянутую руку, затем на него самого. – Не совсем. Как ни странно, он рассмеялся. – Чего вы еще желаете? Личного секретаря? Отлично. Штат сотрудников для черновой работы? Он уже ваш. Давайте, Андерсон. Разве можно желать большего? – Высокую должность. Вице-президент компании, ответственный за новые разработки, вот это мне бы подошло, – ответила она и замолчала, понимая, что зашла слишком далеко. – Будь вы мужчиной, я бы сказал, что вы… весьма смелы. – Гриффин окинул ее медленным пронизывающим взглядом. – Но если я в чем-то и уверен, так это в том, что вы не мужчина. Итак, договорились, – кивнул он. – Назначаю вас вице-президентом, ответственным за разработку новых программ. Ну как? Как? Да это же просто чудо! – Согласна, – сдержанно ответила она. – Разумеется, при условии, что вы спасете “Дейта байтс” на предстоящей конференции. – Конечно. – Значит, договорились. – Нахмурившись, Гриффин взглянул на часы. – Черт возьми! Вы успеете собраться за двадцать минут? Дана рассмеялась, стараясь не выдать волнения. – Можете засекать время. – Тогда я жду вас. Моя машина внизу. Дана бросилась в ванную. Входная дверь захлопнулась. Меньше чем десять минут спустя она появилась на пороге, одетая в строгую блузку и юбку, в туфлях на низком каблуке, с небольшим чемоданчиком и переносным компьютером в руках. Гриффин одобрительно кивнул. – Восемь минут, и вы уже здесь. Вижу, вы даже волосы успели заколоть. Что-то странное было в том, как он это сказал. Нахмурившись, Дана потрогала тугой пучок на затылке. – Что-то не так? – Нет. Вы прекрасно выглядите, как всегда. Они молча спустились на лифте в вестибюль. На улице с утра шел снег. Город казался на редкость спокойным, почти безмятежным. Водитель открыл дверцу “мерседеса”, припаркованного у обочины, и Дана села в машину. – В аэропорт, Оливер, – скомандовал Гриффин, усаживаясь рядом с ней. – И постарайся доставить нас туда как можно быстрее. Когда они были почти на месте, Дана повернулась к нему. – Я буду вас обо всем информировать. – Информировать? – Да. Буду звонить из Майами и сообщать обо всем. Оливер вырулил к обочине. – Можете быть уверены, что я не подведу вас, мистер Маккенна. Разумеется, я ничего не обещаю, но сделаю все, что в моих силах. – Надеюсь, все у вас получится. Оливер распахнул дверцу. Они выбрались из машины. – Не нужно провожать меня внутрь, мистер Маккенна. – В чем дело, Андерсон? Вы опять называете меня “мистер Маккена”? – Что ж, так принято. Я же снова на вас работаю. – Она с улыбкой взяла свой чемоданчик. – Если дело не выгорит и вы снова меня уволите, можете не сомневаться, что я буду называть вас по-другому. До свидания, мистер Маккенна. – Она вежливо протянула руку. – Здравствуйте, мисс Андерсон, – так же вежливо отозвался Гриффин, пожимая ей руку. – Что это значит? – нахмурилась Дана. – Все очень просто. – Взяв чемодан из рук Оливера, он крепко ухватил ее за локоть и повел к зданию аэропорта, всерьез опасаясь, что она прямо сейчас начнет называть его по-другому. – Мы летим в Майами вдвоем. |
|
|