"Человек, который любил Джейн Остин" - читать интересную книгу автора (О'Рурк Салли Смит)

ГЛАВА 13

Пока Элиза приводила себя в порядок, гости уселись за стол и принялись за еду. Харв первым заметил девушку, когда она вышла из дома с сумочкой в руке и папкой под мышкой.

– А вот и она! – торжественно провозгласил Харв, расплывшись в улыбке, и приподнял бокал.

Фейт проследила за его взглядом и тут же отвернулась, демонстрируя полное отсутствие интереса к незваной гостье.

– Молчи, мое глупое сердце, – пробормотала она, расправляясь с третьим или четвертым бокалом «Кровавой Мэри».

Не обращая внимания на реакцию Фейт, Дарси тут же вскочил на ноги и пошел навстречу гостье.

– Ну как, мисс Найт, надеюсь, вам лучше? – осведомился он.

Элиза взглянула на него сквозь очки, которые на сей раз предпочла контактным линзам. Густые черные волосы еще не высохли окончательно, она зачесала их назад и стянула резинкой в «конский хвост». Цветастое платье Дженни было действительно великовато, и Элиза уверилась, что теперь ее трудно узнать. Так что на какое-то время она в безопасности.

– Да, благодарю вас, – ответила она Дарси. – Ничего страшного. Доктор Браун сказал, что с локтем все в порядке. – Элиза дотронулась до пластыря на руке. – Пустяковая царапина, скоро заживет.

Глянув на стол, за которым расселись гости, она увидела, что все они дружно перестали жевать и, по всей видимости, ждут возвращения Дарси.

– Прошу вас, идите к своим гостям, – сказала она. – Я уже говорила Дженни, ни за что бы не посмела заявиться к вам сегодня, зная, что помешаю вашему…

Дарси выразительно приподнял брови, как какой-нибудь детектив из старого черно-белого фильма.

– Насколько я понял, вы проделали весь этот путь, чтобы повидать меня по важному делу.

– Так и есть, – кивнула Элиза. – Но я вполне могу заглянуть к вам в понедельник, когда вы будете свободны. Видела несколько мотелей в маленьком городке, мимо которого проезжала, так что… – Она снова взглянула на гостей, замерших в ожидании за столом. – К тому же дело, по которому я хотела вас видеть, строго конфиденциальное.

Дарси понимающе кивнул.

– Я оставлю вас ненадолго, – сказал он собравшимся. – Мы с мисс Найт должны обсудить одно важное дело.

Они с Элизой снова поднялись в дом, подошли к столу, и Дарси сделал слуге знак принести закуски и напитки.

– Можно поговорить и за ленчем, верно? – улыбнулся он. – Всем здешним обитателям известно, что я часто принимаю и развлекаю покупателей, которые хотят говорить только о лошадях, ни о чем больше. И почти всегда – строго конфиденциально. Так что друзья меня поймут.

Элиза уселась за стол на веранде. Огляделась, пока слуга в белом пиджаке расставлял приборы для нее и Дарси.

– Ваш дом великолепен, и вокруг так красиво, – заметила она, дожидаясь, когда слуга уйдет.

– Благодарю вас, – ответил Дарси. – Но вы видели лишь малую часть. И поскольку проделали столь долгий путь, я очень просил бы вас остаться на уик-энд. Завтра к вечеру должны подъехать еще сотни две гостей, причем все в костюмах, соответствующих стилю конца восемнадцатого – начала девятнадцатого веков. Уверяю вас, будет поистине грандиозное зрелище.

Элиза с сожалением покачала головой.

– Очень любезно с вашей стороны, – сказала она. – И я уверена, зрелище будет потрясающее. Но не хотелось бы злоупотреблять вашим гостеприимством. К тому же я займу всего несколько минут вашего времени, а потом мне надо ехать.

– Что ж, хорошо, – согласился Дарси. – Чем могу служить?

Друзья Дарси, разместившиеся за столом на лужайке, живо обсуждали Элизу и причину ее неожиданного появления в Пемберли накануне Бала роз. Харв бесцеремонно поглядывал на парочку на веранде, которая, судя по всему, вела серьезный разговор. От внимания его не укрылось, что Элиза возбужденно жестикулировала, а Дарси несколько раз кивнул с озабоченным видом.

– Ладно, Дженни. Давай выкладывай начистоту, – отвернувшись от веранды, сказал молодой Харрингтон. – Кто она такая и что здесь делает? – Харв злорадно покосился на Фейт, которая с мрачным видом смотрела в свой пустой бокал. – Ведь моя сестрица ни за что не унизится и не станет тебя спрашивать, – добавил он трагическим тоном. – Но вижу: глаза ее загорелись так хорошо всем нам знакомым зловещим красным огоньком.

– Харв! – злобно огрызнулась Фейт. – Можешь ты наконец заткнуться, черт бы тебя побрал?

Харв усмехнулся и чокнулся с пустым бокалом сестры, все остальные молча ждали ответа Дженни. Высокая чернокожая красавица пожала плечами и, явно наслаждаясь их нетерпением, сунула в рот листик салата.

– Ума не приложу, отчего вы все так возбудились, – заметила она после паузы. – Зовут ее Элиза Найт, она прибыла из Нью-Йорка повидать Фица по какому-то делу. И на уик-энд определенно не останется. – Дженни приподняла руку – так делают свидетели перед судом, клянясь говорить правду и одну только правду, и добавила: – Вот и все, что я знаю.

– Значит, не останется? – Харв был явно разочарован. – Очень жаль, – протянул он. – Потому как всем нам тут определенно нужна свежая кровь.

– Да, но только желательно не на полу бальной залы, – заметил Артемис с набитым ртом.

Дженни хихикнула и ткнула его кулачком в ребра.

– Очень смешно, Арти, милый! – воскликнула она. – Хотелось бы, чтобы ты отпускал эти свои гарвардские шуточки почаще!

Артемис пожал плечами.

– В принципе я не против, но не думай, что это так легко. Требует огромной отдачи, – ответил он с непроницаемым выражением лица.

Пока друзья Дарси обсуждали Элизу, на веранде слуга подавал все новые блюда. Элиза молча следила за тем, как перед ней появился изумительный на вид салат, заправленный черносмородиновым уксусом. За ним последовала жаренная на решетке золотистая форель, пойманная, как с гордостью заявил Дарси, на территории его поместья. Наконец слуга поставил перед прибором Элизы изящную плетеную корзиночку с еще теплым хлебом и хрустальную масленку с деревенским маслом.

Когда он скрылся из поля зрения, Элиза принялась рассказывать свою историю. Начала она с покупки старинного туалетного столика (опустив, впрочем, все упоминания о Джерри) и закончила подтверждением Тельмы о том, что письма подлинные.

Дарси с нарастающим любопытством слушал эту замечательную во всех отношениях, типично нью-йоркскую сказку. Похоже было, что его гостья говорила правду, искренность звучала в каждом ее слове. И он почти уверился: вот долгожданный прорыв в его изысканиях. К концу повествования он всем телом подался вперед и не сводил с Элизы внимательного взгляда красивых зеленых глаз.

– Те два письма, которые вы нашли, – осторожно начал он, когда она умолкла, – они здесь, с вами?

Элиза кивнула и взглянула на папку, лежащую сбоку стола.

– Вообще-то да, – призналась она. – Хотя Тельму Клейн едва не хватил удар, стоило ей узнать, что я забираю эти письма из специального хранилища, где контролируются температура и влажность. Пришлось напомнить, что они являются пока что моей собственностью, – добавила она, вспоминая, какой жаркий спор разгорелся между ней и ученой дамой.

Она умолкла и смотрела прямо в глаза Дарси, пытаясь прочесть мысли и эмоции, кроющиеся за этим взглядом.

– Мне показалось, это очень важно – привезти письма вам, сюда, чтобы вы сами могли на них взглянуть, – добавила она.

Дарси энергично закивал.

– Значит, я могу взглянуть на них? – спросил он и потянулся к папке.

Но Элиза опередила его, прижав папку к столу.

– При одном условии.

Дарси откинулся на спинку стула, в глазах его читалось разочарование.

– Есть сведения, что два года тому назад вы приобрели у британского коллекционера еще одно письмо Джейн Остин, – сказала Элиза. – И мне хотелось бы взглянуть на него.

– Кто вам сказал, что было еще одно письмо? – воскликнул Дарси. – Ах, ну да, конечно, – сердито фыркнул он. – Эта чертова Клейн, кто ж еще!

Впрочем, он тут же спохватился – тон был слишком резок.

– Простите, – пробормотал он, – но история с письмом, о котором вы упомянули, на протяжении долгого времени вызывала у меня самые отрицательные эмоции. Дело в том, что я выложил за него огромную сумму. Что, как вы понимаете, подразумевает анонимность. Представьте, каково же было мое возмущение, когда Тельма Клейн, кстати, не имею чести быть с ней знакомым, вдруг начала давить на меня, в самой наглой и категоричной форме требовать, чтоб я переслал ей его в течение двадцати четырех часов!

Элиза улыбнулась.

– Очень похоже на Тельму. – Потом, слегка понизив голос, заговорщицким тоном добавила: – Она кого угодно достанет.

– Как бы там ни было, – более спокойно произнес Дарси, – не вижу причины, по которой вы не могли бы взглянуть на это письмо. Оно у меня в кабинете. – Красивое его лицо озарилось улыбкой. – Если вы закончили с ленчем, можем пойти прямо сейчас.

Он так резко поднялся из-за стола, что чуть не опрокинул стул. Залился краской от смущения и отвернулся на миг. Но самообладание тут же вернулось к нему, и он указал на дверь.

– Сюда, пожалуйста.

Элизу позабавило нетерпение, с каким Дарси стремился увидеть письма. Ее тоже сжигало любопытство, но она старалась не показывать этого. Художница улыбнулась и поднялась.

– Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.