"Страна чудес" - читать интересную книгу автора (Сальгари Эмилио)XIX. Пленники в дупле дереваЗверек рыжего цвета, похожий на кенгуру, но гораздо меньше ростом, перебежал через полянку, высоко подскакивая на своих неровных ножках, причем задние вытягивались и сгибались словно пружины; добежав до леса, он с быстротой молнии вскарабкался на одно из деревьев и исчез посреди его листвы прежде, чем Кардосо успел прицелиться. — Вот тебе и раз! — воскликнул изумленный Диего. — Что это еще такое, кенгуру карабкается на дерево, словно обезьяна!- — Это двуутробка, — сказал Кардосо. — Она похожа на кенгуру. — Да, они принадлежат к одному и тому же семейству. — А можно ее есть? — Говорят, что она очень вкусна. — Тогда это дело подходящее. Но куда же это она спряталась, что я ее больше нигде не вижу? — Вероятно, она спряталась в свое гнездо. — Но я не вижу ее гнезда на этом дереве; э-э, да оно, кажется, было разбито молнией. — Мне говорили, что они живут в дуплах деревьев. — В таком случае этот эвкалипт должен быть внутри пустой. — Без сомнения так, старина. — Пойдем-ка посмотрим, Кардосо. Они подошли к дереву и стали его рассматривать с большим любопытством. Оно принадлежало к роду эвкалиптов и казалось очень старым, почти умирающим. Ствол его был необыкновенно толст, так что даже десять человек не были бы в состоянии обхватить его, но в восьми метрах от земли оно казалось разбитым молнией и оканчивалось неровными краями, прикрытыми лишь одним пучком красноватых листьев. Очевидно, верхняя часть дерева пострадала от грозы или же истлела вследствие какой-нибудь болезни. — Двуутробка нашла себе прекрасное убежище, — сказал Диего, — но мы заставим ее и ее семью выйти из дупла. — Каким же это способом, старина? — спросил Кардосо. — Если ты хочешь срубить это дерево, то лишь напрасно потратишь время, потому что хотя его верхняя часть и мягка, волокна его древесины так крепки, что о них иступится даже самый лучший топор. — Мы влезем на дерево и заставим ее выйти, кидая в дупло зажженные головешки. — Влезть на это дерево! Да тут нужны были бы щупальца гигантского осьминога, чтобы обнять его ствол. — Попробуем влезть по способу австралийцев. — Это бесполезно, Диего. Я нашел лестницу: посмотри-ка на лиану, что свешивается с вон той ветви. — Это марра, — сказал Диего, — она не погнется под нашей тяжестью и послужит нам лучше веревочной лестницы, ведущей на главную мачту. Кардосо схватился за лиану, сильно встряхнул ее и, почувствовав, что она не гнется, с проворством кошки начал подниматься по ней к верхушке сломанного дерева. Диего последовал за ним, но, не будучи уже так молод, лез несколько медленнее. Добравшись до верхушки, они уселись верхом на двеполусухие ветви и, заглянув внутрь дерева, увидели в нем черное отверстие, нечто вроде колодца, шириной с полдюжины метров. — Середина пуста, — сказал Диего, наклоняясь над отверстием. — Но где же двуутробки? — Вон они там, внизу, — указал Кардосо, тоже наклонившись над дуплом. — Тут их шесть, семь, восемь, словом — целая семья. — Здесь фунтов сорок свежего мяса!.. Вот так чудная добыча, друг мой. Попробуй-ка разрядить в них ружье. Кардосо снял с плеча «снайдер», тогда как Диего взял в руку топор, и молодой человек выстрелил в огромное дупло, но он был уже не в состоянии видеть результат своего выстрела: заряд ли заключал в себе слишком много пороху, или же как-нибудь попортилось ружье, но только оно так сильно отдало назад, что матрос потерял равновесие Он попробовал было схватиться за ветви левой рукой, но не успел и полетел в дупло, испустив громкий крик. Диего быстрым, как молния, движением схватил его за ногу, но не выдержал толчка, и оба они слетели вниз головами в середину пустого дерева и тяжестью своих тел раздавили трех или четырех двуутробок. — Тысяча молний! — воскликнул Диего, тотчас же вскочивший на ноги. — Из моего носа течет кровь, словно вино из бочонка!.. — А я, кажется, переломал себе ребра или чуть не переломал, — ответил Кардосо. — Вот этого только и не хватало! — Посмотри-ка, вон двуутробка-то!.. — К черту их!.. Будет с меня этих двуутробок! Животные, не раздавленные тяжестью двух упавших тяжелых тел, сначала стали метаться взад и вперед по дуплу, словно обезумев от страха, а потом бросились спасаться из него, быстро цепляясь за внутренний слой коры, и исчезли за две секунды. — Гром и молния! — воскликнул Диего. — Я чуть было не раскроил себе череп!.. Как ты себя чувствуешь, друг мой? — Я весь разбит, но надеюсь, что не сломал себе костей, — ответил Кардосо смеясь. — Знаешь ли, старина, это преуморительное приключение. — Только бы оно не сделалось слишком серьезным. — Ты боишься, что нос твой совсем разбит? — Ну, нос-то мой вылечится. — Так в чем же дело? — Спрашивается, как мы выберемся из этого колодца, когда стенки его так гладки, что, пожалуй, и кошке по ним не влезть. Проклятые двуутробки! — Это виновато ружье, оно так сильно отдало назад, что свалило бы и гренадера. — Дорого же нам обошлось это жаркое. Попробуем-ка отсюда вылезть. — Боюсь, что это немножко трудновато. — Со мной топор. — Он отскочит от крепкой древесины этого дерева. — Что, если бы нам удалось как-нибудь подняться? — Даже если я встану тебе на плечи, то и тогда не достану до краев дупла. В нем по крайней мере метров восемь высоты, а в нас обоих вместе всего только три с половиной. — Дело-то становится очень серьезно! — пробормотал Диего, начинавший не на шутку беспокоиться. — Ведь мы оставили доктора одного!- — А скоро наступит ночь, — с тяжелым вздохом промолвил Кардосо. — А ну-ка, попробуем, — сказал Диего и, взяв топор, ударил им несколько раз изо всех сил по стволу, но тот отскакивал, словно им били по железной плите. Древесина этого дерева была страшно крепка и уступила бы разве только зубьям пилы. — Клянусь тысячей фрегатов, мы попали в немалое затруднение! — воскликнул Диего, вытирая холодный пот, катившийся с его лба. — Одно слово, старина. — Говори, дружище. — Как ты думаешь, на каком расстоянии от нас доктор? — На расстоянии трех или четырех миль. — Давай-ка стрелять через равные промежутки времени; услышав такую правильную стрельбу, он поймет, что мы подвергаемся какой-нибудь опасности и, быть может, поспешит к нам на помощь. — Попробуем. Кардосо зарядил ружье и выстрелил, минуту спустя выстрелил Диего, потом снова Кардосо, затем опять Диего, и таким образом они выстрелили шесть раз. Затем они внимательно прислушивались в продолжение четверти часа, но до их слуха не долетело никакого ответного выстрела ни вблизи, ни вдали. Они снова начали стрелять и выпустили в воздух еще шесть пуль, но опять не получили никакого ответа. Тогда беспокойство их перешло все границы, и ими начал овладевать смутный страх. — Не убили ли его? — спросил Диего, бледнея. — Невозможно, чтобы он не слышал наших выстрелов или не понял, что наша стрельба должна иметь какое-либо особое значение. — Может быть, ветер дует с юга? — сказал Кардосо. — В таком случае наши выстрелы не могут быть слышны в лагере. — Не знаю, что и думать, друг мой. Мне становится страшно. Какую мы допустили ужасную неосторожность! Быть может, пока мы сидим, словно пленники, здесь в дупле, на доктора готовятся напасть австралийцы!.. Что только он о нас подумает?.. Он, наверно, подумает, что мы попали в какую-нибудь западню.. И ведь нет никакой возможности выйти отсюда или дать ему знать о нашем безвыходном положении. Ну, Коко, если только мне удастся поймать тебя, тогда берегись!.. — Не будем отчаиваться, старина, — сказал Кардосо, тоже начинавший бояться какого-нибудь несчастья. — Подождем, пока совсем стемнеет, затем начнем стрелять снова. В это время ветер может перемениться, да к тому же ночью выстрел разносится на более далекое расстояние. — Подождем, но не скрою от тебя, что мое беспокойство возрастает с каждой минутой. Они растянулись на неровном дне громадного дупла, подложили под головы двуутробок и стали терпеливо дожидаться ночи, чтобы снова начать стрелять, но беспокойство и грустные мысли ни на минуту их не покидали. Солнце уже село, и тьма спустилась на землю с фантастической быстротой. В дупле стало еще мрачнее, сквозь его верхнее отверстие виднелось лишь темное небо, усеянное звездами. Снаружи царила почти абсолютная тишина. Лесные птицы больше не пели, они спали в своих гнездах; жужжание насекомых прекратилось; время от времени раздавались лишь жалобные завывания искавших себе добычу динго. Напрасно настораживали наши матросы уши, надеясь услыхать какой-нибудь отдаленный выстрел или зов. Они вскакивали на ноги при каждом завывании динго, думая, что это человеческий крик, и вздрагивая при каждом щелканье птицы-бича, при каждом звоне птицы-часов, принимая их за шаги или за отдаленные ружейные выстрелы, но тотчас же замечали, что они обманулись. Их одолевали чрезвычайно грустные мысли, они думали, что им суждено погибнуть в глубине этого дупла, откуда им не было никакого выхода. Около полуночи им показалось, что они слышат человеческие шаги недалеко от дерева. — Ты слышал, Кардосо? — спросил Диего. — Да, — ответил молодой матрос слегка изменившимся голосом. — Кто-то проходит мимо дерева. — Быть может, это какой-нибудь австралиец? — Или не ищет ли это нас доктор? — Он бы дал знать о своем приближении выстрелом. — Ты прав, Диего. — Слушай. Они стали прислушиваться, прислонясь ухом к стволу, и явственно услышали легкие шаги, казалось, приближавшиеся к дереву. — Кто-то проходит мимо нас, — сказал Кардосо. — Позовем-ка на помощь — А что, если это австралийцы, принадлежащие к племени Коко или колдуна?.. — Лучше пусть возьмут нас в плен, нежели остаться здесь навеки, да к тому же разве с нами нет ружей и револьвера? — Это правда, товарищ. Диего вытянулся, насколько мог, к отверстию дупла и закричал: — Эй вы!.. Эй!.. Шум тотчас же прекратился, но немного спустя матросы услыхали легкий удар топора снаружи по коре дерева, потом второй немного повыше, третий еще выше, затем четвертый и пятый. — Это австралиец, — сказал Кардосо. — Да, — ответил Диего, — он влезает, делая на дереве зарубки. Держи наготове ружье. Матросы услышали шум листьев на верху дупла и затем увидели при неверном свете звезд какой-то черный круглый предмет, очень похожий по форме на человеческую голову. — Кто ты? — спросил Диего. Услыхав выходивший из дупла голос, голова тотчас же исчезла, испустив громкий крик. — Он, верно, принял нас за злых духов, — сказал Кардосо. — Постой… Слышишь? — Что такое?.. — Мне кажется, что снаружи разговаривают. В самом деле, слышен был очень тихий шепот, причем казалось, что он исходил то с верха дерева, то с низа. Вероятно, человек, взобравшийся наверх, разговаривал со своими товарищами. Вскоре после этого послышались другие удары, производимые, по-видимому, каким-то тяжелым телом, быть может, каменным топором; затем над отверстием показались две головы, а потом и третья. — Сойдите сюда, — сказал Диего, — мы такие же люди, как и вы. Но вместо того, чтобы сойти вниз, австралийцы тотчас же исчезли. Кардосо выстрелил из револьвера, но результат получился совсем отрицательный, потому что снаружи послышались крики, выражавшие испуг, а затем поспешный топот ног, вскоре затихший вдали. — Вот дурачье! — воскликнул Диего. — Они испугались, — сказал Кардосо, — быть может, им еще неизвестно употребление огнестрельного оружия; напрасно я выстрелил. — Они все равно не спустились бы сюда, друг мой. — Может быть, они еще возвратятся?.. — Возможно, что и вернутся завтра, после солнечного восхода, чтобы посмотреть, что тут такое. — Молчи… — Опять что-нибудь? — Слышишь, Диего! — воскликнул Кардосо, крепко хватая старого моряка за руку. Вдали слышны были ужасные крики — отвратительный концерт дьявольских завываний и криков, невольно заставлявших трепетать. — Это дикари! — воскликнул Диего, и сердце его сильно сжалось. — Это их военный клич, Диего, — сказал Кардосо прерывающимся голосом. — Верно, они нашли наш лагерь?.. — Я боюсь за доктора, Диего!.. — Тысяча миллионов громов!.. В эту минуту послышался целый ряд пушечных выстрелов, раздававшихся все громче и громче; после этих выстрелов воинственные завывания дикарей превратились в крики злобы и в болезненные стоны. — Это митральеза! — вскричал Диего. |
||
|